Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
Ɠɔoɠɔ GALAGI tuya loo wo ʋɛ, é wo makɛ!
Ɠɔoɠɔ GALAGI yeezei wo wu ga pagɔ!
É zaalai la wo ma!
Ɠɔoɠɔ GALAGI wɛlɛ wo ma!
É ziilɛigi ve wo ʋɛ!›
Ɠɔoɠɔ GALAGI tuya loo wo ʋɛ, é wo makɛ!
Ɠɔoɠɔ GALAGI yeezei wo wu ga pagɔ!
É zaalai la wo ma!
Ɠɔoɠɔ GALAGI wɛlɛ wo ma!
É ziilɛigi ve wo ʋɛ!›
Ɠɔoɠɔ GALAGI ɠa zobogi ve ná-nuɓusɛiti bɛ.
Ɠɔoɠɔ GALAGI ɠa tuya loo ná-nuɓusɛiti bɛ, é ziilɛigi ve ti ʋɛ.
Maliɠii Yesu Kilista ná-zaalai yɛ wo ʋa.
Ade-Maliɠii Yesu Kilista ná-zaalai yɛ wo ʋa.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
Ɠɔoɠɔ GALAGI ná-geezuɠeelai ɠa naati maaɠoolii zu,
niiti ti ziɛzu ga GALA ziimai, é ti ɠizo.
Ɠɔoɠɔ GALAGI ná-geezuɠeelai ɠa naati maaɠoolii zu,
niiti ti ziɛzu ga GALA ziimai, é ti ɠizo.
Nà-GALAGI ɠa wo-maavaiti pɛ kɛ, eɠɛʋelei ná-kpɛtɛi wola maanɛai la, ga Yesu Kilista maaʋele.
Nà-GALAGI ɠa wo-maavaiti pɛ kɛ, eɠɛʋelei ná-kpɛtɛi wola maanɛai la, ga Yesu Kilista maaʋele.
Ɗa-vaiti pɛ zɛ Ɠɔoɠɔ GALAGI yeezu,
ɗa-vaazeikpasuiti su ɠa ɓɛtɛ.
Ɗa-vaiti pɛ zɛ Ɠɔoɠɔ GALAGI yeezu,
ɗa-vaazeikpasuiti su ɠa ɓɛtɛ.
Zɔi é ɠidaazu kala gooiti bu, naa ɠa undaanɛɛi zɔlɔɔ,
undaanɛ nu ɠa ga naama nui, nii é ɠitosu Ɠɔoɠɔ GALAGI ʋa.
Ɠɔoɠɔ GALAGI laa luyai ɠa a ɗa kulagaanɛɛzui ve,
é la koozuʋili faa nɔpɛ pilɛga polu.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Ti ɠɛ ga ɓoɓoiti,
naama lakɔlɔgiti ti ɓɔɛzu ga gaazumaanɛɛi telebo nui laalɔɠɔma,
ta wasogi, ta wɔinzeɠemai.
Ti ɠɛ ga ɓoɓoiti,
naama lakɔlɔgiti ti ɓɔɛzu ga gaazumaanɛɛi telebo nui laalɔɠɔma,
ta wasogi, ta wɔinzeɠemai.
Davide ná-guyei.
Nà ga baalagi, Ɠɔoɠɔ GALAGI ɠa é ga màkɛ nui,
gè la ʋalaga ani nɔpɛ ma.
Toɠa nà-dooɠo bosuʋɛ ɠɛɛzu ga tufa lɛnugi zu,
toɠa losu tùɠɔ, é li ga ze ziɛ lɛilɛigiti pɔ bɛ.
Davide ná-guyei.
Nà ga baalagi, Ɠɔoɠɔ GALAGI ɠa é ga màkɛ nui,
gè la ʋalaga ani nɔpɛ ma.
Toɠa nà-dooɠo bosuʋɛ ɠɛɛzu ga tufa lɛnugi zu,
toɠa losu tùɠɔ, é li ga ze ziɛ lɛilɛigiti pɔ bɛ.
Wuzeɠe, Ɠɔoɠɔ GALAGI!
Kìzo, nà-GALAGI!
Tɔɔzei ɗa sìli nuiti kpein doɠazu ti-woizuʋɛ,
ɗa faa ɲɔu ɠɛ nuiti ɲiigaiti galeɠalezu.
Undaanɛ nu ɠa ga naati, niiti ti ná-kala gooiti sosu,
ti ɠolozu bɛ ga ti-yiimaʋɛ pɛ.
Guye loo ɠundiɠii nɔnɔi ʋe. Davide ná-guyei.
Ɠɔoɠɔ GALAGI è wooɠaaʋote è ɠidaaʋili foloi!
Zakɔɓe ná-GALAGI laaseigi è makɛ!
É ɗa-ɓɔbai leʋe è ma, é zeɠe seizu ɲadegai,
é yɛ Siyɔn é yeezei è wu.
É ɠizɛ ɗa-vebɛaniiti kpein su.
É yeezei ɗa-zalaɠaiti bu ti ɠalazu.
Lo!
É ɠizɛ ɗa-vebɛaniiti kpein su.
É yeezei ɗa-zalaɠaiti bu ti ɠalazu.
Lo!
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
Ni wa ɠolona ga pagɔ Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI ʋɛ, wo ná-deveiti so, wo ziɛ ga tiye, niiti gè ti veezu wo ya za, Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI ɠa wo ɠɛ ga ma mɔungi, wo wɔɔlɔ ziiti kpein ba eteai zu.
Devei gè feezu wo ya za, naa ɠa é ga, wo Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI nɛɛ ʋɛ, wo ziɛ ga pelei, nii é dɛa ga woye, wo ɠolo ná-deveiti bɛ, ta ná-tɔgiti, ta ná-kala gooiti, naa ɠa a kɛ wo zɛnvui wo, wo mɔin, wo tuyai zɔlɔɔ Ɠɔoɠɔ GALAGI ya, wa-ƓALAGI, naama yooi zu, ʋɛ wo liizu ná, wo seɠe ga wɔnɔ.
Devei gè feezu wo ya za, naa ɠa é ga, wo Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI nɛɛ ʋɛ, wo ziɛ ga pelei, nii é dɛa ga woye, wo ɠolo ná-deveiti bɛ, ta ná-tɔgiti, ta ná-kala gooiti, naa ɠa a kɛ wo zɛnvui wo, wo mɔin, wo tuyai zɔlɔɔ Ɠɔoɠɔ GALAGI ya, wa-ƓALAGI, naama yooi zu, ʋɛ wo liizu ná, wo seɠe ga wɔnɔ.
À ʋa mu ga wa-ʋuusiɛiti kpein naavolo makɛsuʋɛ GALA sei ʋɛlɛi wu, naa ɠa a kɛ, daamianigi mina ʋala nà-pɛlɛi wu.» Ɠɔoɠɔ GALAGI, Fai-Pɛ-Maliɠii ɠɛ ma: «À pòluɠula lɛ ga naama ʋelei, wa pɛtɛ, ni gè la geeɠɔlɔgi ma ʋɛlɛlaʋɛti daalaoni wo ʋɛ, gè ʋa tuya loo wo ʋɛ, é ʋooʋa ma.»
À ʋa mu ga wa-ʋuusiɛiti kpein naavolo makɛsuʋɛ GALA sei ʋɛlɛi wu, naa ɠa a kɛ, daamianigi mina ʋala nà-pɛlɛi wu.» Ɠɔoɠɔ GALAGI, Fai-Pɛ-Maliɠii ɠɛ ma: «À pòluɠula lɛ ga naama ʋelei, wa pɛtɛ, ni gè la geeɠɔlɔgi ma ʋɛlɛlaʋɛti daalaoni wo ʋɛ, gè ʋa tuya loo wo ʋɛ, é ʋooʋa ma.»
Wa dɛ̀bi, nɛ̀i gè ga Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI. Nà tuya loo wa-laamianigi ma, ta wa-ɓɔɔle ɗɛi. Nà seeɓɛi ɠula wo zaama, gè maaɠooza wo ʋa.
Wa dɛ̀bi, nɛ̀i gè ga Ɠɔoɠɔ GALAGI wa-ƓALAGI. Nà tuya loo wa-laamianigi ma, ta wa-ɓɔɔle ɗɛi. Nà seeɓɛi ɠula wo zaama, gè maaɠooza wo ʋa.
Nɔ̀un gè kwɛni faazeikpasui nii gè kɛai wo ma vaa ma,› Ɠɔoɠɔ GALAGI wooi ɠana. ‹Dituɠɔma zeikpasui ʋe, é la ga maanɔɠɔ vaa. Nà wo-luɠɔ ɓɛtɛzu, daavegai ga kitogi.
Nɔ̀un gè kwɛni faazeikpasui nii gè kɛai wo ma vaa ma,› Ɠɔoɠɔ GALAGI wooi ɠana. ‹Dituɠɔma zeikpasui ʋe, é la ga maanɔɠɔ vaa. Nà wo-luɠɔ ɓɛtɛzu, daavegai ga kitogi.
Tuya ɠa naama nui ma, nii é ɓɔɠɔ veezu Ɠɔoɠɔ GALAGI ʋɛ,
ta Ɠɔoɠɔ GALAGI ga ná-kitogi!
Kɛɛʋɛ eɠɛ gului siingai ziɛi ɠobaʋɛ,
ma zapeiti ti liizu ziɛi wu,
anɛɛ diegi ɠa ʋaazu, é la lua faa nɔpɛ ba,
gaalaagi ma wundui ɠa yɛ de nɔ ɠɔ,
ziizoolɛ la ma fɔɔvɔgi ma ɠonagi ma ziɛgi zu,
é la ɓega gwaa wo fai ʋa ɠɔ.›
Tuya ɠa naama nui ma, nii é ɓɔɠɔ veezu Ɠɔoɠɔ GALAGI ʋɛ,
ta Ɠɔoɠɔ GALAGI ga ná-kitogi!
Kɛɛʋɛ eɠɛ gului siingai ziɛi ɠobaʋɛ,
ma zapeiti ti liizu ziɛi wu,
anɛɛ diegi ɠa ʋaazu, é la lua faa nɔpɛ ba,
gaalaagi ma wundui ɠa yɛ de nɔ ɠɔ,
ziizoolɛ la ma fɔɔvɔgi ma ɠonagi ma ziɛgi zu,
é la ɓega gwaa wo fai ʋa ɠɔ.›
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Kɛlɛ Zɛnvu Ɲadegai ma waai ɠa é ga niiti: nɛɛbɛi, koozunɛɛi, ziilɛigi, ziilɔɔi, nuɓɔɠɔlai, nuʋagɔlai, wooɠɛɠiladai, sɛsɛbogi, ɓɔɠɔzogi. Tɔ ge la niima vaiti daalɔɠɔma.
Kɛlɛ Zɛnvu Ɲadegai ma waai ɠa é ga niiti: nɛɛbɛi, koozunɛɛi, ziilɛigi, ziilɔɔi, nuɓɔɠɔlai, nuʋagɔlai, wooɠɛɠiladai, sɛsɛbogi, ɓɔɠɔzogi. Tɔ ge la niima vaiti daalɔɠɔma.
Undaanɛ nu ɠa ga niiti telebodai ma ʋului ta ma ɓɔle wɔin ti ma,
tɔɔzei ta yiɠo.
Undaanɛ nu ɠa ga niiti ti ʋaazu ga ziilɛigi ti-maaɠoolii zu,
tɔɔzei ta loli ga GALA dointi.
Maliɠii ɠɛ ma: ‹Naa ʋagɛ, ɗa ga botiɠɛ nu ʋagɔ, nii nu a zoo laazu da. È ɠɛa ga lada nu faa goi zu. Naa ɠa é ba, nà faa wolaiti kaliva niina è ma. Ʋa, è ɠoozunɛ pɔ̀.›
«Kɛlɛ wɔiti wo gòomɛnisu, nà bosu wo ma ga: À wo zili nuiti nɛɛ ʋɛ. À faa ʋagɔi ɠɛ naati bɛ, ti wo wɔinzeɠezu. À tuya loo naati bɛ, niiti ti wo voovoozu. À GALA fali naati bɛ, ti wo zopele ɲɔu zu.
«Kɛlɛ wɔiti wo gòomɛnisu, nà bosu wo ma ga: À wo zili nuiti nɛɛ ʋɛ. À faa ʋagɔi ɠɛ naati bɛ, ti wo wɔinzeɠezu. À tuya loo naati bɛ, niiti ti wo voovoozu. À GALA fali naati bɛ, ti wo zopele ɲɔu zu.
Nu ʋagɔi ɠa ɗa ani ʋagɔiti kula ná-ani makɛsu ʋagɔi, ʋɛ ná ziimaʋɛ, nu ɲɔi ɓalaa ka ɗa ani ɲɔiti kula ná-ani makɛsu ɲɔi. Mazɔlɔɔ nii é ʋooʋazu nui yiimaʋɛ, naa ɠa daaʋɛ, a ɗa bo.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
À tuya loo naati bɛ, niiti ti wo wɔinzeɠezu. À tuyai loo, à mina foovoo loo.
À mina faa ɲɔi zala ga faa ɲɔi, ɓaa poomugi ga poomugi. Kɛlɛ tɔun, à tuya loo, mazɔlɔɔ naa ɠa wo loligai ma, naa ɠa a kɛ, wo tuyai zɔlɔɔ, nii GALA ge makɛgai wo ʋɛ.
À mina faa ɲɔi zala ga faa ɲɔi, ɓaa poomugi ga poomugi. Kɛlɛ tɔun, à tuya loo, mazɔlɔɔ naa ɠa wo loligai ma, naa ɠa a kɛ, wo tuyai zɔlɔɔ, nii GALA ge makɛgai wo ʋɛ.
Naa maaʋele ma, gi zugi zoni, gi gá-ƓALAGI maanɛɛnɛni ga é ɓaa gi maazu, tama é gi wooɠaaʋoteni.