Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
‘Rab tujhe barkat de aur terī hifāzat kare.
Rab apne chehre kā mehrbān nūr tujh par chamkāe aur tujh par rahm kare.
Rab kī nazar-e-karm tujh par ho, aur wuh tujhe salāmatī baḳhshe.’
‘Rab tujhe barkat de aur terī hifāzat kare.
Rab apne chehre kā mehrbān nūr tujh par chamkāe aur tujh par rahm kare.
Rab kī nazar-e-karm tujh par ho, aur wuh tujhe salāmatī baḳhshe.’
Rab apnī qaum ko taqwiyat degā, Rab apne logoṅ ko salāmatī kī barkat degā.
Ḳhudāwand Īsā kā fazl āp sab ke sāth hotā rahe.
Ḳhudāwand Īsā Masīh kā fazl āp kī rūh ke sāth rahe. Āmīn.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
Rab kī bhalāī kā tajrabā karo. Mubārak hai wuh jo us meṅ panāh le.
Rab kī bhalāī kā tajrabā karo. Mubārak hai wuh jo us meṅ panāh le.
Jawāb meṅ merā Ḳhudā apnī us jalālī daulat ke muwāfiq jo Masīh Īsā meṅ hai āp kī tamām zarūriyāt pūrī kare.
Jawāb meṅ merā Ḳhudā apnī us jalālī daulat ke muwāfiq jo Masīh Īsā meṅ hai āp kī tamām zarūriyāt pūrī kare.
Jo kuchh bhī tū karnā chāhe use Rab ke sapurd kar. Tab hī tere mansūbe kāmyāb hoṅge.
Jo kuchh bhī tū karnā chāhe use Rab ke sapurd kar. Tab hī tere mansūbe kāmyāb hoṅge.
Jo kalām par dhyān de wuh ḳhushhāl hogā, mubārak hai wuh jo Rab par bharosā rakhe.
Rab kī barkat daulat kā bāis hai, hamārī apnī mehnat-mashaqqat is meṅ izāfā nahīṅ kartī.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Terī bhalāī kitnī azīm hai! Tū use un ke lie taiyār rakhtā hai jo terā ḳhauf mānte haiṅ, use unheṅ dikhātā hai jo insānoṅ ke sāmne se tujh meṅ panāh lete haiṅ.
Terī bhalāī kitnī azīm hai! Tū use un ke lie taiyār rakhtā hai jo terā ḳhauf mānte haiṅ, use unheṅ dikhātā hai jo insānoṅ ke sāmne se tujh meṅ panāh lete haiṅ.
Achchhā Charwāhā
Dāūd kā zabūr.
Rab merā charwāhā hai, mujhe kamī na hogī.
Wuh mujhe shādāb charāgāhoṅ meṅ charātā aur pursukūn chashmoṅ ke pās le jātā hai.
Achchhā Charwāhā
Dāūd kā zabūr.
Rab merā charwāhā hai, mujhe kamī na hogī.
Wuh mujhe shādāb charāgāhoṅ meṅ charātā aur pursukūn chashmoṅ ke pās le jātā hai.
Rab ke pās najāt hai. Terī barkat terī qaum par āe. (Silāh)
Mubārak haiṅ wuh jo us ke ahkām par amal karte aur pūre dil se us ke tālib rahte haiṅ,
Fatah ke lie Duā
Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie.
Musībat ke din Rab terī sune, Yāqūb ke Ḳhudā kā nām tujhe mahfūz rakhe.
Wuh maqdis se terī madad bheje, wuh Siyyūn se terā sahārā bane.
Wuh terī ġhallā kī nazareṅ yād kare, terī bhasm hone wālī qurbāniyāṅ qabūl farmāe. (Silāh)
Wuh tere dil kī ārzū pūrī kare, tere tamām mansūboṅ ko kāmyābī baḳhshe.
Wuh tere dil kī ārzū pūrī kare, tere tamām mansūboṅ ko kāmyābī baḳhshe.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
Farmāṅbardārī kī Barkateṅ
Rab terā Ḳhudā tujhe duniyā kī tamām qaumoṅ par sarfarāz karegā. Shart yih hai ki tū us kī sune aur ehtiyāt se us ke un tamām ahkām par amal kare jo maiṅ tujhe āj de rahā hūṅ.
Āj maiṅ tujhe hukm detā hūṅ ki Rab apne Ḳhudā ko pyār kar, us kī rāhoṅ par chal aur us ke ahkām ke tābe rah. Phir tū zindā rah kar taraqqī karegā, aur Rab terā Ḳhudā tujhe us mulk meṅ barkat degā jis meṅ tū dāḳhil hone wālā hai.
Āj maiṅ tujhe hukm detā hūṅ ki Rab apne Ḳhudā ko pyār kar, us kī rāhoṅ par chal aur us ke ahkām ke tābe rah. Phir tū zindā rah kar taraqqī karegā, aur Rab terā Ḳhudā tujhe us mulk meṅ barkat degā jis meṅ tū dāḳhil hone wālā hai.
Rabbul-afwāj farmātā hai, "Mere ghar ke godām meṅ apnī paidāwār kā pūrā daswāṅ hissā jamā karo tāki is meṅ ḳhurāk dastyāb ho. Mujhe is meṅ āzmā kar dekho ki maiṅ apne wāde ko pūrā kartā hūṅ ki nahīṅ. Kyoṅki maiṅ tum se wādā kartā hūṅ ki jawāb meṅ maiṅ āsmān ke darīche khol kar tum par had se zyādā barkat barsā dūṅgā."
Rabbul-afwāj farmātā hai, "Mere ghar ke godām meṅ apnī paidāwār kā pūrā daswāṅ hissā jamā karo tāki is meṅ ḳhurāk dastyāb ho. Mujhe is meṅ āzmā kar dekho ki maiṅ apne wāde ko pūrā kartā hūṅ ki nahīṅ. Kyoṅki maiṅ tum se wādā kartā hūṅ ki jawāb meṅ maiṅ āsmān ke darīche khol kar tum par had se zyādā barkat barsā dūṅgā."
Rab apne Ḳhudā kī ḳhidmat karnā. Phir maiṅ terī ḳhurāk aur pānī ko barkat de kar tamām bīmāriyāṅ tujh se dūr karūṅga.
Rab apne Ḳhudā kī ḳhidmat karnā. Phir maiṅ terī ḳhurāk aur pānī ko barkat de kar tamām bīmāriyāṅ tujh se dūr karūṅga.
Kyoṅki Rab farmātā hai, ‘Maiṅ un mansūboṅ se ḳhūb wāqif hūṅ jo maiṅ ne tumhāre lie bāndhe haiṅ. Yih mansūbe tumheṅ nuqsān nahīṅ pahuṅchāeṅge balki tumhārī salāmatī kā bāis hoṅge, tumheṅ ummīd dilā kar ek achchhā mustaqbil farāham kareṅge.
Kyoṅki Rab farmātā hai, ‘Maiṅ un mansūboṅ se ḳhūb wāqif hūṅ jo maiṅ ne tumhāre lie bāndhe haiṅ. Yih mansūbe tumheṅ nuqsān nahīṅ pahuṅchāeṅge balki tumhārī salāmatī kā bāis hoṅge, tumheṅ ummīd dilā kar ek achchhā mustaqbil farāham kareṅge.
Lekin mubārak hai wuh jo Rab par bharosā rakhtā hai, jis kā etamād usī par hai. Wuh pānī ke kināre par lage us daraḳht kī mānind hai jis kī jaṛeṅ nahar tak phailī huī haiṅ. Jhulsāne wālī garmī bhī āe to use ḍar nahīṅ, balki us ke patte hare-bhare rahte haiṅ. Kāl bhī paṛe to wuh pareshān nahīṅ hotā balki waqt par phal lātā rahtā hai.
Lekin mubārak hai wuh jo Rab par bharosā rakhtā hai, jis kā etamād usī par hai. Wuh pānī ke kināre par lage us daraḳht kī mānind hai jis kī jaṛeṅ nahar tak phailī huī haiṅ. Jhulsāne wālī garmī bhī āe to use ḍar nahīṅ, balki us ke patte hare-bhare rahte haiṅ. Kāl bhī paṛe to wuh pareshān nahīṅ hotā balki waqt par phal lātā rahtā hai.
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Rūhul-quds kā phal farq hai. Wuh muhabbat, ḳhushī, sulah-salāmatī, sabr, mehrbānī, nekī, wafādārī, narmī aur zabt-e-nafs paidā kartā hai. Sharīat aisī chīzoṅ ke ḳhilāf nahīṅ hotī.
Rūhul-quds kā phal farq hai. Wuh muhabbat, ḳhushī, sulah-salāmatī, sabr, mehrbānī, nekī, wafādārī, narmī aur zabt-e-nafs paidā kartā hai. Sharīat aisī chīzoṅ ke ḳhilāf nahīṅ hotī.
Mubārak haiṅ wuh jinheṅ rāstbāzī kī bhūk aur pyās hai, kyoṅki wuh ser ho jāeṅge.
Mubārak haiṅ wuh jo sulah karāte haiṅ, kyoṅki wuh Allāh ke farzand kahlāeṅge.
Us ke mālik ne jawāb diyā, ‘Shābāsh, mere achchhe aur wafādār naukar. Tum thoṛe meṅ wafādār rahe, is lie maiṅ tumheṅ bahut kuchh par muqarrar karūṅga. Andar āo aur apne mālik kī ḳhushī meṅ sharīk ho jāo.’
Apne Dushmanoṅ se Muhabbat Rakhnā
Lekin tum ko jo sun rahe ho maiṅ yih batātā hūṅ, apne dushmanoṅ se muhabbat rakho, aur un se bhalāī karo jo tum se nafrat karte haiṅ. Jo tum par lānat karte haiṅ unheṅ barkat do, aur jo tum se burā sulūk karte haiṅ un ke lie duā karo.
Apne Dushmanoṅ se Muhabbat Rakhnā
Lekin tum ko jo sun rahe ho maiṅ yih batātā hūṅ, apne dushmanoṅ se muhabbat rakho, aur un se bhalāī karo jo tum se nafrat karte haiṅ. Jo tum par lānat karte haiṅ unheṅ barkat do, aur jo tum se burā sulūk karte haiṅ un ke lie duā karo.
Nek shaḳhs kā achchhā phal us ke dil ke achchhe ḳhazāne se nikaltā hai jabki bure shaḳhs kā ḳharāb phal us ke dil kī burāī se nikaltā hai. Kyoṅki jis chīz se dil bharā hotā hai wuhī chhalak kar muṅh se nikaltī hai.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
Jo āp ko īzā pahuṅchāeṅ un ko barkat deṅ. Un par lānat mat kareṅ balki barkat chāheṅ.
Kisī ke ġhalat kām ke jawāb meṅ ġhalat kām mat karnā, na kisī kī gāliyoṅ ke jawāb meṅ gālī denā. Is ke bajāe jawāb meṅ aise shaḳhs ko barkat deṅ, kyoṅki Allāh ne āp ko bhī is lie bulāyā hai ki āp us kī barkat wirāsat meṅ pāeṅ.
Kisī ke ġhalat kām ke jawāb meṅ ġhalat kām mat karnā, na kisī kī gāliyoṅ ke jawāb meṅ gālī denā. Is ke bajāe jawāb meṅ aise shaḳhs ko barkat deṅ, kyoṅki Allāh ne āp ko bhī is lie bulāyā hai ki āp us kī barkat wirāsat meṅ pāeṅ.
Chunāṅche ham ne rozā rakh kar apne Ḳhudā se iltamās kī ki wuh hamārī hifāzat kare, aur us ne hamārī sunī.