Comunhão com Deus
A comunhão com Deus é o propósito supremo da existência humana. Fomos criados para viver em intimidade com o Criador — e em Cristo, esse acesso é plenamente restaurado.
Em comunhão com Deus
Deus é fiel, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho. A comunhão com Deus é dom da graça e fruto da redenção.
Πιστὸς ὁ Θεός, δι᾿ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ¦ ∼ 34512 CP
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ἔχει πολλά,35 [96%] HF,RP,OC,TR,CP ¦ ∼ 132 ℵA,B,C [4%] NU ¦ ∼ 312 𝕻46 πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός,35 [93%] HF,RP,OC,TR,CP ¦ --- ℵA,B,C [7%] NU πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν35 [40%] ¦ --- 𝕻46ℵA,B [60%] RP,HF,OC,TR,CP,NU Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.35 [92%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ --- 𝕻46ℵA,B [8%] NU,35 is based on the following thirty-six MSS—18, 35, 141, 201, 204, 328, 386, 432, 444, 757, 824, 928, 986, 1072, 1075, 1100, 1249, 1482, 1503, 1548, 1617, 1637, 1652, 1725, 1740, 1855, 1864, 1865, 1892, 1897, 2352, 2431, 2466, 2554, 2587 and 2723—all of which I collated myself. 2554 is a ‘perfect’ representative of f35 in 2 Corinthians, as it stands, as were the exemplars of 1865 and 2723. For a book this size the uniformity is impressive. Since these MSS come from all over the Mediterranean world (Sinai, Jerusalem, Aegean, Patmos, Constantinople, Bucharest, Trikala, Meteora, Athens, Mt. Athos [seven different monasteries], Grottaferrata, Vatican, etc.) they are certainly representative of the family, giving us the precise family profile—it is reflected in the Text without exception. In the statements of evidence I have included the percentage of manuscript attestation for each variant within either ( ) or [ ]. I have used ( ) for the evidence taken from TuT, which I take to be reasonably precise. For the variant sets that are not covered there I used Reuben Swanson’s excellent collations (New Testament Greek Manuscripts: 2 Corinthians [Ed. Reuben Swanson, Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2005]). For 2 Corinthians Swanson collated 83 MSS, five being fragmentary (for any given variant set there will usually be at least 75 MSS listed), and I occasionally supplemented from Scrivener and von Soden—the percentages offered, I have used [ ] for these, are extrapolations based on a comparison of these sources. I venture to predict, if complete collations ever become available, that for any non-Byzantine variants listed with 5 to 1% support (in my apparatus) the margin of error should not exceed ±1%; for non-Byzantine variants listed with 10 to 6% support the margin of error should hardly exceed ±2%; where there is some division among the Byzantine witnesses the margin of error should rarely exceed ±10%—by comparing Swanson with TuT, I believe one can make a fairly accurate extrapolation. However, I guarantee the witness of Family 35. Please see the last footnote for Matthew for further information.
Τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; Ὑμεῖς35 𝕻46 C [96%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ ημεις ℵB [4%] NU γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε35 𝕻46 C [93%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ εσμεν ℵB [4%] NU ¦ εσται [3%] ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι· «Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι35 [98%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ μου 𝕻46ℵB,C [2%] NU λαός.»
ὥστε, εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν· ἰδού, γέγονεν καινὰ τὰ πάντα.35 (56.3%) RP,HF,OC,TR ¦ ∼ 231 (40.6%) CP ¦ 1 𝕻46ℵB,C,048 (2.3%) NU ¦ five other readings (0.8%) Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ35 [97%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ --- 𝕻46ℵB,C [3%] NU Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ¦ καταλασσων ℵ [20%] ¦ καταλασων [1%] ¦ καταλλασσον [1%] ¦ καταλασον [1%] ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος35 [45%] CP ¦ 1 εν 𝕻46ℵB,C [55%] RP,HF,OC,TR,NU ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
Presença divina
Eis que estou à porta e bato. O Senhor fez sua morada entre nós — e toda a criação é convidada à comunhão eterna.
» ›Ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω. Ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ35 Ma,b,f,h¼,i⅔ ℵ,0169,CP,RP,HF,OC[NU] ¦ --- Md,e,g,h,i⅓ A,TR εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ.
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ¦ θρονου ℵA,NU λεγούσης· «Ἰδού, ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾿ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαὸς35 Ma,b,e⅓,f,g,i CP,RP,HF,OC ¦ λαοι Md,e⅔,h ℵA,NU,TR αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ᾿ αὐτῶν.35 Ma⅙,bpt,e⅗ ℵ,CP,RP ¦ ∼ 231 Ma,bpt,f2/7,g,i⅓ HF,OC ¦ 123 θεος 3 Md,e⅖,f,h¼(pt),i⅔ TR ¦ ∼ 2313 θεος A[NU]
Οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν.»
»Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων ¦ πιστευσοντων [5%] TR διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ· ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί· ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν35 ℵA,N [99.5%] CP,HF,RP,OC,TR ¦ --- 𝕻66vB,C,D,W [0.5%] NU ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ35 A,D,N [99.5%] CP,HF,RP,OC,TR ¦ πιστευη 𝕻66ℵB,C,W [0.5%] NU ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Καὶ ἐγὼ35 A,N [97%] CP,HF,RP,OC,TR ¦ καγω 𝕻66ℵB,C,D,W [3%] NU τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν·35 A,N [99%] CP,HF,RP,OC,TR ¦ 1 𝕻66B,C,D,W [1%] NU ¦ --- ℵ ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν· καὶ ἵνα35 A,N [98.5%] CP,HF,RP,OC,TR ¦ 2 B,C,D [1%] NU ¦ 1 𝕻66ℵW [0.5%] γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Viver na comunhão
Quem permanece nele e ele no Senhor, esse dá muito fruto. A comunhão com Deus produz transformação e alegria.
Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. Ἐν35 ℵ [30%] CP ¦ και 1 A,B,Cv [70%] RP,HF,OC,TR,NU (Given John’s fondness for the conjunction, scribes could add it almost without thinking.) τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν· ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.35 A,B [75%] RP,HF,OC,TR,NU ¦ ∼ 21 ℵ [25%] CP
Οἴδαμεν δὲ ¦ ∼ και 1 A [15%] ¦ 1 [11%] ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ¦ εδωκεν A [15%] ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν35 [66%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ¦ γινωσκομεν ℵA,B [34%] τὸν Ἀληθινόν· ¦ 1 θεον A [24%] καί ἐσμεν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. Οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεός, καὶ ἡ ζωὴ ἡ35 [60%] HF ¦ 2 ℵA,B [26%] RP,OC,CP,NU ¦ 12 [6%] TR ¦ 23 [4%] ¦ --- [4%] (The omission of the second article could be an easy case of homoioteleuton. Why the ‘Alexandrians’ omitted the first article is hard to say, but that doesn’t make them right.) αἰώνιος.
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν,35 [94%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ και 1 (ℵ)A,B,C [6%] NU ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾿ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ¦ --- C [10%] ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,35 A,B,C [85%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ¦ --- ℵ [15%] ἵνα ὅταν35 (92.6%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ εαν ℵA,B,C (6.2%) NU ¦ οτε (1.2%) φανερωθῇ ἔχωμεν35 ℵ (80.4%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ σχωμεν A,B,C (8.5%) NU ¦ εχομεν (11.1%) παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν35 ℵA,B,C (43%) ¦ εχομεν 0220 (57%) OC,RP,HF,TR,CP,NU πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει,35 (ℵ)C (95.9%) OC,RP,HF,TR,CP[NU] ¦ εν 12 A (2.7%) ¦ --- B,0220 (0.8%) ¦ one other variant (0.5%) εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
προσερχώμεθα35 𝕻13ℵA,C [60%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ¦ προσερχομεθα (𝕻46) [40%] μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἐρραντισμένοι35 [97%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ ρεραντισμενοι 𝕻46ℵA,C [3%] NU τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι35 𝕻46A,C [95%] HF,OC,TR,CP ¦ λελουσμενοι ℵ [5%] RP,NU τὸ σῶμα ¦ τω σωματι [15%] ὕδατι καθαρῷ.
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε35 [47.5%] OC,TR,CP ¦ 1 δε ℵA,B [50%] RP,HF,NU ¦ 1 ουν [2.5%] (The conjunction looks to me like an infelicitous gloss. The conjunction at the beginning of the verse links it to the prior context, but the string of imperatives—‘submit’, ‘resist’, ‘draw near’, ‘cleanse and purify’, ‘lament and mourn and weep’—are not linked by conjunctions.) τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾿ ὑμῶν. Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. Καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.