Comunhão com Deus
A comunhão com Deus é o propósito supremo da existência humana. Fomos criados para viver em intimidade com o Criador — e em Cristo, esse acesso é plenamente restaurado.
Em comunhão com Deus
Deus é fiel, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho. A comunhão com Deus é dom da graça e fruto da redenção.
Ɗalapa pɛ shɔ gbete shɔ pɔ̃ sisɨn au bi, Ɗalapa au ɓawɔ nya nɛu pɛli vibiinyatɔ̃nɛ a ɓɛɛ jaa Yesɔ Kirisi ni Uɓeyelapa ni yɛ.
Nizɛ kɔ ɔ zɛ tɛttɔ nɛ ɔ pɛ wɛrɛ Ɗa, gbete Ɗa Suru ɔ̃ a ɓuzɨnni yɛ!
Kirisi naa bi gbete, au gboki waanɛ; ama sɔ̃njo nankɔ bi gbetenkɔ u a gbokini waanɛ.
Uɓeyelapa Yesɔ kirisi tɔ̃vɨn pɛlinɛ, ɔrinɛ Ɗalapa, a Ɗa suru yuumusinɛ, i ɔ̃ a nyazɔ a ɔkɔɔni kpai.
Ivi ɓasi wɛrɛ Ɗa vi a vigãngkini viya? Aruviya ukɔu ɔ̃rɛ Ɗalapa gbete u suru aɗɔnyɛ wɛrɛ! Ji na gbete Ɗalapa au yuu shayɛ nɛ,
<<N yɛn tɔ̃rin wɛrɛ ang shɔbiiyini,
n ɔ̃ ayini nyazɔɔ,
n yɛn ɔ̃ i Ɗalapa, i yɛ ɔ̃ n shɔbiiyi.>>
Ko-piya kɛ ɔ̃nɛ a Kirisini u pɛ shɔzɛ sɔɔ; vi gbaali tɛɛtɛ gboti, u sɔɔ akɛrɛ. Vim piti kpai Ɗalapa pɛlirɛ, shɔgbete a nyaba Kirisi kabii kɔsiutɛ au shɔnɔpɔ̃m anɛ u ɓɛusayi, a lɔurɛ nɛu pɔ̃ shɔwɔyi sɔ̃njo i ɔ̃ u ɓɛusa. U ruu gbete u geli shɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa ɓasi shɔzɛtɛ kpai a Kirisi kabiikɔ. Ɗalapa ji gai ruuvini ɓa. Ɗalapa ãu naatɛ aru u ɓasi shɔtɔ awuni.
Presença divina
Eis que estou à porta e bato. O Senhor fez sua morada entre nós — e toda a criação é convidada à comunhão eterna.
Weshopɛ! Nkɔng shitɛ yɛm a nyajaa n ɗɔ waanɛ; shɔu kɛ ntanɛ kɛ ɓeli nyajaanɛ, n yɛn tou wɛrɛ n shavi a wuni, yɛ sha sɔ̃njo a nkɔni.
N nta yeenya pɛ̃niba kɛ shanɛ a lakpati nɛː<<Dɔdɔrim Ɗalapa ɗɔgbete ɔ̃yɛ pɛ a shɔzɛ ɗɔbii! Yɛ ɔ̃ a ikɔ ni, i yɛ ɔ̃kɛ u shɔbiiyi, Ɗalapa au yuu yɛ ɔ̃ ayini, ukɔ yɛ ɔ̃rɛ i Ɗalapa.
<<Ɗɔgbete shɔkɛ toli nyane ziti ko taati ang nii n ai tete ni.>>
<<N ji gaki ɓa ai yuukɔ sheeli ɓa, ama sɔ̃njo a shɔgbete i ãsisɨn ang biiyɛ aru gbete i shayɛ. N gaki rɛ i piti kpai i ɔ̃ gbete. Mayeǃ Mɛnɛ i ɔ̃ au sisɨn naa gbete u a mokɔniyɛ, ji nagbete a ang yɛti, n kɔma n sɔ̃njo aa yɛti. I ɔ̃jo nankɔ nɔgbete shɔ kootipi iyɛ ã sisɨn nɛ, mɔkɔ shonrɛ. N ãi jo bassinɛ gbete a ãyɛ kɔ, nɔgbete i yɛ ɔ̃ gbete, naa nkɔ a mokɔni u gbete yɛː N ai sisɨn, mokɔma a sɔ̃njo ang sisɨn, nɔgbete i yɛ ɔ̃ gbete piti kpai, aru gbete shɔ kootipi i yɛ zɛnɛ mɔkɔ shonrɛ nɛn ɔriyitɔ nagbete a ɔrinyɛ.
Viver na comunhão
Quem permanece nele e ele no Senhor, esse dá muito fruto. A comunhão com Deus produz transformação e alegria.
Shɔgbete aikɛ gɨn Ɗalapa nya ãsinɛnɛ, Ɗalapa yɛ ɔ̃ ai yɛti ikɔma iyɛ ɔ̃ au yɛti. U zɛtɛttɔ aru Suru wɔsɔ-wɔsɔ gbete ãuyɛ.
U zɛtɛttɔ Ɗalapa Ɓɛɛ jaa atɛ ãu vizɛnɛtɛ, nogbete u yɛ zɛ Ɗalapa yɛ ukɔ pɛ tɔ̃vɨn aka yuɓasinɛ a Ɓɛɛ jaa Yesɔ Kirisini. Ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa tɔ̃vɨn, Suru au sɔ̃nyaɓayɛ.
U zɛtɛttɔ u ɔ̃ ɔ̃nɛ yuɓassinɛ a Ɗalapa ni ukɔma ɓassiyutɔ a ukɔuni, aruviya ãu u Suru tɛttɔ.
N masa ɔrinɛyi, u ɔri zɔtɔ, aruviya ɔrinɛ shɛ a Ɗalapa ɗɔbii. Shɔgbete kɛ ɔri zɔnɛ upɛ Ɗalapa jaa, zɛ Ɗalapa niitɛ.
Vigbeteu zɛyɛ, au ntayɛ u gelɔɔ sɔ̃njo ukɔ, nogbete ɔ ɓasiyuu a ukɔɔni a nyaba gɨnnɛ gbete u a ɓuzɨn au Da, a ɓɛɛjaa Yesɔ Kirisini.
Dɔdɔrim, majaayi ɔ yɛ ɗekɨn a yɛti yuɓasinɛ a wuni, aruviya a lɛgbete kɛ anɛyɛ, u bi yɛ lakitɔ yɛ ɔ̃riu tɔkɨn viyusẽ au ɗekɨn ɓa.
Dɔdɔrim u ɔ̃ tɛ a Ɗalapa ɗekɨn a tɛttɛ sisɨn ãnɛ, u ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a Ɗalapani a kaa Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi. Ɗalapa a nyaba sisɨn ãnɛ n-titɛ u kpaa vishonɛ tɔ̃vɨn au kabii, gbete dɔdɔrim u ɔ̃tɛm. Aru gbetenkɔ u ɓasi kɛkn a sisɨn pɔ̃nɛ a vigbete u yɛ kpaa a yɛti Ɗalapa bassinɛ yɛ!
Aru ukɔ u kpa bi maani a Ɗalapani a sisɨn ãnɛ gbete, a sisɨn gbete shɔ sɔkiu ruuvinitɛ a bi gbete shɔ sɔki a mii tɛpɛ-tɛpɛ.
Aruukɔ ɔ ã yuu a Ɗalapa bi. Ɔ bẽẽ japɛ̃pɛ̃ɛ̃tɔ, yɛ yuukɛkati awɔ ɗɔbiini. Ɔ aa Ɗalapani maani, ukɔma yɛ a maani a ɔkɔɔni. Ɔ shɔruuvini ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ! Ɔ shɔ yɛti ziti ɔ kɔsitɔ!