Doença
A doença é realidade humana que a Bíblia confronta com compaixão e poder. Jesus curou toda enfermidade e prometeu ouvir a oração da fé pelos enfermos.
Jesus, o curador
Jesus percorreu toda a Galileia curando toda enfermidade e doença entre o povo. Pelo seu nome, curas continuam acontecendo.
Promessas de cura
Eu sou o Senhor que te sara. As Escrituras prometem cura para o corpo e para a alma aos que confiam em Deus.
Ɗa u danai, <<I pana baci ka̱la̱ka̱tsu ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ mayin, ɗa i yaꞋin ili i na i gaꞋin ni kpamu, ɗa i tonoi ili i na u danai derere. Ɗa kpamu i tonoi wila̱ u ni ra̱ka̱, mpa mi a̱ kutuka̱ ɗa̱ n ila̱nishi tsu na n suꞋuki aza a Masar ba, adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na u tsu potsotongu ɗa̱.>>
I cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ koci, i yaꞋan baci nannai mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili kulyaꞋa m mini. Mi ta̱ a kuraɗa iɓa̱lishi i na i kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱ dem.
I cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ koci, i yaꞋan baci nannai mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili kulyaꞋa m mini. Mi ta̱ a kuraɗa iɓa̱lishi i na i kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱ dem.
Vuzavaguɗu, potsotongu mu, isa mu, mpa tana mita̱ a ku ciya̱ wishi, adama na a vu ɗa i li kucikpi i va̱.
A̱yi ɗa vuza na u kucinukpa nu unushi u nu dem,
a̱yi ɗa vuza na u kupotsotongu m mɓa̱la̱ n nu dem.
U tsu neke ta̱ kadanshi wa aza a na a takpai a̱ɗu,
tsa aza na i n untsu ka̱ta̱ a shiya le.
Vuzavaguɗu u tsu zuwa ta̱ a̱yimba̱ ene,
Vuzavaguɗu u tsu ɗa̱ngusa̱ ta̱ aza a na o doroi,
Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuciga aza a usuɓi.
Vuza vu ma̱za̱nga̱ ɗa,
vuza na u tsu la̱na̱ aza a unambi,
Vuzavaguɗu wi ta̱ a ku wawa yi,
a makyan ma atakaci.
Vuzavaguɗu wi ta̱ e ku ere yi, u foɓo wuma u ni.
Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuzuwa yi u pana uyoꞋo a iɗika ya.
wi a̱ ku ka̱sukpa̱ yi ekiye a irala i ni ba.
Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ yi a ayin a na wi a̱ mɓa̱la̱.
wi ta̱ o ku bonoko yi n ma̱ta̱na̱ mi ikyamba ma̱ ni mayin.
Oração pelos doentes
A oração da fé salvará o enfermo. Confessai as ofensas uns aos outros e orai uns pelos outros para serdes curados.
Esperança na aflição
Ele tomou sobre si as nossas enfermidades. Mesmo na doença, o coração alegre serve de bom remédio e Deus dá esperança.
Mayun ɗa, u ɗika ta̱ mma̱la̱ n tsu
n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u tsu,
ama ɗa a̱ tsu ci sheshei tsu danai atakaci a̱ ni ta a̱ uta̱i u Ka̱shile,
atakaci adama a̱ unushi u ni.
Mayun ɗa, u ɗika ta̱ mma̱la̱ n tsu
n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u tsu,
ama ɗa a̱ tsu ci sheshei tsu danai atakaci a̱ ni ta a̱ uta̱i u Ka̱shile,
atakaci adama a̱ unushi u ni.
Ɗa uma o goyoi ni ɗa kpamu a iwain ni,
vuma vu una̱mgbuka̱tsuma̱ koɓolo n ukiwani wa atakaci.
Tsu zuwakai ni kucina̱ ɗa tsu tonoi a uye u yoku,
o goyoi ni ama a̱ tsu ci keɓece n a̱yi ba.
Ka̱ɗu ka ma̱za̱nga̱, a̱guma̱ asingai ɗa,
ama ka̱ɗu ku una̱mgbuka̱tsuma̱ u tsu ɗekpetengu ta̱ vuma.
Ayinviki ki a vuma i ta̱ a ku fuɗa kugbama a̱ suvu nu mɓa̱la̱,
ama vuma na ayinviki a̱ ni a takpai a̱pa̱, ka̱ ni ko kotso ta̱.
Ku zuwa ku ka̱ɗu kuna a takpai a kubana kelime ku tsu zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ ka̱na̱ mɓa̱la̱.
ama mali mana a̱ ciwa̱ta̱ngi mita̱ tsu maɗanga ma wuma.
Ana n shika̱i unushi u va̱ ba,
Mo oꞋusoi ka̱ci ka̱ va̱ kanna dem a̱ ma̱shi.