Esperança
A esperança cristã não é desejo vago — é certeza inabalável fundamentada nas promessas de Deus. Ela é âncora da alma, firme e segura, que penetra até o interior do véu.
Esperança viva
Bendito seja Deus que nos gerou de novo para uma esperança viva, mediante a ressurreição de Jesus Cristo.
Tsǝkɓalǝu arǝ yilǝmu mana málá male pà kàm raka
Ɓwangsǝban kat ka, ɓǝà pè Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti! Ace mǝsǝswatǝr male mǝgule ka yina nǝ sǝm aɓa bǝsa ɓǝlban. Sǝm kum mǝnia yì bǝsa ɓǝlban acemǝnana Ɓakuli loasǝ Yesu Kǝrǝsti a ɓembe ka. Ado ka sǝm ndanǝ do tsǝkɓalǝu mǝyilǝmui,
Tsǝkɓalǝu arǝ yilǝmu mana málá male pà kàm raka
Ɓwangsǝban kat ka, ɓǝà pè Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti! Ace mǝsǝswatǝr male mǝgule ka yina nǝ sǝm aɓa bǝsa ɓǝlban. Sǝm kum mǝnia yì bǝsa ɓǝlban acemǝnana Ɓakuli loasǝ Yesu Kǝrǝsti a ɓembe ka. Ado ka sǝm ndanǝ do tsǝkɓalǝu mǝyilǝmui,
Wun ngga, wu kǝ pe Kǝrǝsti gulo a ɓabum wun, ɓǝ̀ duk Mǝtala wun. Wu do aɓa gilǝrǝu ko aya pwari ka, ace bǝ́lì koya ɓwa na ɗì wun ce tǝ́r tsǝkɓalǝu mǝnana wu ndanǝi aɓa kwaɗi ma’wun ngga.
Wun ngga, wu kǝ pe Kǝrǝsti gulo a ɓabum wun, ɓǝ̀ duk Mǝtala wun. Wu do aɓa gilǝrǝu ko aya pwari ka, ace bǝ́lì koya ɓwa na ɗì wun ce tǝ́r tsǝkɓalǝu mǝnana wu ndanǝi aɓa kwaɗi ma’wun ngga.
Esperança que não decepciona
A esperança não decepciona, pois o amor de Deus é derramado em nossos corações pelo Espírito Santo.
Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka, pà nǝ̀ tsǝa sǝm nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang, acemǝnana Ɓakuli pana sǝm ɓoro male, yì Bangŋo Mǝfele, ɓǝ̀ lùmsǝ ɓabum sǝm nǝ earcearǝu male.
Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka, pà nǝ̀ tsǝa sǝm nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang, acemǝnana Ɓakuli pana sǝm ɓoro male, yì Bangŋo Mǝfele, ɓǝ̀ lùmsǝ ɓabum sǝm nǝ earcearǝu male.
Gūlì arǝ Kǝrǝsti kǝ yinǝ dorǝpwala andǝ banɓoarnado
Acemǝnana ado ka sǝm kumǝna akban aban Ɓakuli atàcau mala paɓamuru ka, sǝm ndanǝ dorǝpwala a nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti. Ndá àkǝ̀ cè gūliarǝu ma’sǝm arǝ Kǝrǝsti sǝ yinǝ sǝm aɓa ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana ado sǝm do aɓalǝi ka. Acemani ka, sǝm nggǝ nggori nǝ tsǝkɓalǝu mǝnana sǝm ndanǝi mala kùmô atà Ɓakuli yi gulo andǝ ɓoarɓwa male ka.
Ban kǝ ɓoara sǝm gbal, yi mǝnana ɓǝ̀ sǝm kútí aɓalǝ atanni ka. Acemǝnana sǝm sǝlǝna ama tanni ka, nǝ̀ yina sǝm nǝ do gandǝrǝu, sǝ do gandǝrǝu ka, kǝ yinǝ ɓealu mǝɓoarne, sǝ ɓealu mǝɓoarne kǝ tsǝa tsǝkɓalǝu ma’sǝm mala kum amsǝban kǝ dǝurǝ ɗang.
Àkǝ̀ ɓá mǝnia yì tsǝkɓalǝu sǝ sǝm kum àwá. Sǝama tsǝkɓalǝu mǝnana ado à nǝ̀ gandǝ sǝni nǝ mǝsǝu ka, à pà nǝ̀ na ama tsǝkɓalǝu na ɗang. Lang sǝ ɓwa nǝ̀ tsǝkɓalǝi ado arǝ gir mǝnana ndanǝi a buì kǝ sǝni ka? Sǝ ɓǝ̀ sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ gir mǝnana ado sǝm pà nǝi peatu, sǝm sǝni raka, sǝm nǝ̀ kúndǝ gir nî nǝ domunyi.
Sǝ ɓǝ̀ sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ gir mǝnana ado sǝm pà nǝi peatu, sǝm sǝni raka, sǝm nǝ̀ kúndǝ gir nî nǝ domunyi.
Wu dum nǝ banɓoarnado aɓa tsǝkɓalǝu ma’wun; wu dum nǝ munyi aɓa tanni; wu do aɓa pak hiwi koya pwari.
Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma’wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma’wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
A fé é a certeza
A fé é a certeza do que se espera. Mantenhamos firme a confissão da esperança, pois fiel é o que prometeu.
Amǝ kanggǝrang paɓamuru aban Ɓakuli
Adyan ngga, gūlì arǝ Ɓakuli ka, nda makɓalǝu mbak-kàngkàng ama sǝm nǝ̀ kum agir mǝnana sǝm tsǝkɓalǝ sǝm arǝia ka; nda mǝsǝkang-kangŋa arǝ gir mǝnana sǝm nggǝ sǝni raka.
Amǝ kanggǝrang paɓamuru aban Ɓakuli
Adyan ngga, gūlì arǝ Ɓakuli ka, nda makɓalǝu mbak-kàngkàng ama sǝm nǝ̀ kum agir mǝnana sǝm tsǝkɓalǝ sǝm arǝia ka; nda mǝsǝkang-kangŋa arǝ gir mǝnana sǝm nggǝ sǝni raka.
Ɓǝ̀ sǝm bwal kàngkàng arǝ tsǝkɓalǝu ma’sǝm mǝnana sǝm nggǝ bangce ka, acemǝnana Ɓakuli mǝnana pàcau aban sǝm ngga, à nǝ̀ gandǝ gūlì arǝì ama kǝ nggaɗi kúni ɗàng.
Ɓǝ̀ sǝm bwal kàngkàng arǝ tsǝkɓalǝu ma’sǝm mǝnana sǝm nggǝ bangce ka, acemǝnana Ɓakuli mǝnana pàcau aban sǝm ngga, à nǝ̀ gandǝ gūlì arǝì ama kǝ nggaɗi kúni ɗàng.
Sǝm kat ka sǝm nda aɓa nggūrǝu mǝ’mwashati, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda mwashat, kǝla mǝnana à pa wun tsǝkɓalǝu mǝ’mwashati mala tunǝban mana Ɓakuli tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana male ka.
Ən nggǝ pak hiwi gbal ama, ɓabum wun ɓǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝ̀ tsǝkɓalǝu mana Ɓakuli tunǝ wun aɓalǝi ka. Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu mǝnana nda ace aɓwana male mǝfele ka, nda mǝnana ama, ɓǝa kum agir mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r aɓa liɓala mǝgule, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ pea wia ka.
Ɓakuli earnace ɓǝ̀ aɓwana male sǝlǝce gulo andǝ kume mana aɓa mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa, mǝnana ndanǝi ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka. Sǝ mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa ka nda mǝnana ama: Kǝrǝsti mǝnana do aɓalǝ wun ngga, nda tsǝkɓalǝu ma’wun mala kum kāmbe aɓa gulo mala Ɓakuli.
acemǝnana sǝm ongŋǝna cè paɓamuru ma’wun aɓa Kǝrǝsti Yesu andǝ earcearǝu ma’wun aban aɓwana mala Ɓakuli kat. Mǝno yì paɓamuru andǝ earcearǝu ma’wun ngga, pur aɓa tsǝkɓalǝu ma’wun arǝ agir mǝnana Ɓakuli tsǝka wunì a kùli ka, mǝnana wu okce aɓa mǝsǝcau mala Cau Amsǝban
Esperança e confiança
Eu sei os planos que tenho para vocês — planos de paz e esperança. Deus é a fonte de toda esperança.
Esperança eterna
Somos salvos na esperança. Aquele que prometeu é fiel. A esperança está guardada nos céus para os que creem.
Sǝ acemǝnana nǝ ɓwamuru male ka, sukkina acauɓikea ma’sǝm mǝnana à ramba amur sǝm, sǝ nyesǝna sǝm, sǝm pǝlǝna amǝ’cauɓoarna ka, sǝm yina aɓa tsǝkɓalǝu mala kum yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka ɓǝ̀ duk ma’sǝm.
Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nggǝ pak túró kǝ̀rkǝ́r, sǝm nggǝ lidǝmba nǝ ɓariki, acemǝnana tsǝkɓalǝu ma’sǝm ngga, nda amur Ɓakuli mǝyilǝmuì, yì Mǝ’amsǝban mala aɓwana kat, nggeamurǝmi ka aɓwana mǝnana à paɓamuria a baní ka.
Kǝ yì mwashat,
nda mǝnana pà nǝ̀ wu raka,
sǝ ban-do male ka,
nda aɓa tǎlaban mǝcandǝe
mana kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ
sungŋo a baní raka.
Kǝ mǝsǝu malaká
sǝni ɗàng,
sǝ kǝ ɓè pà kàm
nǝ̀ sǝni ɗàng.
Abani kat, sǝ gulo andǝ
rǝcandǝa mǝnana málá
male pà kàm raka, pa!
Ɓǝ̀ do anggo.
Kwarkir amǝkume mǝnana a ɓanza man ngga, ɓǝà kǝa twalɓamuria ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa tsǝkɓalǝia arǝ agǝna malea mǝnana à kǝ kútí nǝ kútiô ka ɗàng. Tsǝkɓalǝu malea ka, ɓǝ̀ do amur Ɓakuli, yì ɓwa mǝnana kǝ pa sǝm nyangsang agir mǝnana kat sǝm nggǝ earcea ace banɓoarnado ma’sǝm ngga.
Aɓa hiwi ma’sǝm amur wun a ban Ɓakuli ma’sǝm yì Tarrú ka, sǝm nggǝ ɗenyi nǝ pé ma’wun aɓa paɓamuru, andǝ earcearǝu ma’wun mǝnana tsǝa wu pak túró kǝ̀rkǝ́r, andǝ came mala tsǝkɓalǝu ma’wun arǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti.
Yiu mala Mǝtalabangŋo Yesu
Wun amǝ’eamrǝarǝu, sǝm nggǝ earce ama wu kǝa dumnǝ ɗwanyi sǝlǝe amur amǝkwaɗi mǝnana à wuna ka, ko wun nǝ̀ dumnǝ bumkiɗikea, kǝla aɓwana mǝnana à pànǝ tsǝkɓalǝu raka ɗàng. Sǝm ngga, sǝm earǝna nǝi ama Yesu wú, sǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu. Ɗǝm ngga sǝm earǝna nǝi ama aɓwana mǝnana à wu aɓa paɓamuru malea a ban Yesu Kǝrǝsti ka, Ɓakuli nǝ̀ loasǝia nǝ yilǝmu, nǝ̀ yinǝia a baní atārǝia andǝ Yesu.
Sǝ acemǝnana kùrcau mǝbǝshe kǝ pa sǝm ulang mǝno yì tsǝkɓalǝu ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa.
Ado ka, amǝnia yì
agir tàrú,
à nda à ue ka:
paɓamuru, andǝ tsǝkɓalǝu,
andǝ earcearǝu;
sǝ mǝgule malea kat ka,
nda earcearǝu.
Expressões de esperança
Vinde a mim todos os que estais cansados. A esperança adia a dor e floresce na presença do Senhor.
Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu kǝ tanni sǝ twalo dǝmbǝrya wun ngga, mǝ nǝ pà wun usǝlǝo.
Firmeza na esperança
Esperai no Senhor! O cavalo é vaidade para a segurança, mas o Senhor guarda os que nele esperam.