Esperar no Senhor
Esperar no Senhor é ato de fé e confiança. A Bíblia promete que os que esperam em Deus renovam as forças, recebem direção e experimentam a fidelidade divina no tempo certo.
Renovar as forças
Os que esperam no Senhor renovam as forças. Sobem como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
Ama aza na e nekei a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu
i ta̱ a̱ kuciya̱ utsura u savu.
Ka̱ta̱ a imkpa gaɗi n evelyu tsu kajimba,
I ta̱ a kusuma ama o koꞋo ba.
I ta̱ a kuyaꞋan nwalu ama a̱ kulima̱ ba.
Adama a nannai Vuzavaguɗu u vana ta̱, adama a na u yotsongu ucigi u ni wa̱ ɗa̱,
ɗa kpamu u ɗa̱nga̱i adama na u yotsongu ɗa̱ asuvayali a̱ ni.
Adama a na Vuzavaguɗu a̱yi Ka̱shile ka mayun kaꞋa,
una̱singai u ɗa dem wa aza a na a vanai ni.
Zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
vu gbama asuvu, vu yaꞋan utsura u ka̱ɗu
zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu.
N neke ta̱ ka̱ɗu, mi ta̱ o kuyongo n wuma,
adama a na me ene kasingai ka Vuzavaguɗu,
ka na u kuyaꞋanka uma a̱ ni.
Zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
vu gbama asuvu, vu yaꞋan utsura u ka̱ɗu
zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu.
Vuzavaguɗu ɗa kutashi ku va̱ n kishi ka̱ va̱
Vuzavaguɗu ɗa kutashi ku va̱ n kishi ka̱ va̱,
wovon u yayi n kupana?
Vuzavaguɗu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku va̱,
wovon u yayi n kupana?
Ɗa baci uma a gbani-gbani a̱ ta̱wa̱i wa̱ a̱ va̱,
adama a na una mu,
i ta̱ a̱ kuta̱ɗa̱tsa̱ a̱ yikpa̱.
Ko ɗa baci ka̱tsura̱ ko osoji ka̱ ka̱ra̱Ꞌi mu,
mi a kupana wovon ba,
ko ɗa baci irala i va̱ a̱ tuka̱i mu n kuvon,
n nannai dem mi ta̱ o kuyongo n ka̱ɗu ida̱shi.
Ili i te i ɗa n folonoi u Vuzavaguɗu,
ili i na n cigai i ɗanna,
ɗaɗa n da̱sa̱ngu a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu,
a ayin a wuma u va̱ ra̱ka̱,
ka̱ta̱ m pana uyoꞋo u Vuzavaguɗu
ka̱ta̱ kpamu n folono yi ɗe A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ni.
A makyan ma atakaci,
wi ta̱ o kufoɓo mu a̱ ubuta̱ wi ida̱shi i ni,
wi ta̱ a kuzuwa mu gaɗi vu kusan ku ugaɗi.
Ta n kulyaꞋa kelime ka irala i va̱ i na i ka̱ra̱Ꞌi nu mpa nannai,
n ma̱za̱nga̱ maꞋa n kuneke alyuka A̱Ꞌisa̱ a gbayin,
mi ta̱ a kuyaꞋan vishipa, n cikpa Vuzavaguɗu.
Panaka mu Vuzavaguɗu, makyan ma na baci n ɗekei nu,
pana asuvayali a̱ va̱, vu ushuku mu.
Vu danai, <<Ta̱wa̱ wa̱ a̱ va̱.>>
<<Mi ta̱ ta na a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ nu, Vuzavaguɗu.>>
Vuzavaguɗu,
ka̱ta̱ vu sokongu ku mu a̱shi a̱ nu ba,
ka̱ta̱ vu loko kagbashi ka̱ nu,
a̱ ka̱tsuma̱ ka wupa u nu ba,
avu ɗa vi a̱ kuɓa̱nka̱ mu,
ali a makyan ma ɗe,
Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ mu ba,
ka̱ta̱ vu varuku mu ba,
Ka̱shile ka̱ va̱ kishi ka̱ va̱.
Ko ɗa baci esheku a̱ va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱ a variki mu,
Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kula̱na̱ mu.
PiꞋisaka mu ili i na n kuyaꞋan,
Vuzavaguɗu,
vu tono nu mpa a uye u mejege,
adama a na mi ta̱ n irala na̱ a̱bunda̱i.
Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ mu n yikpa̱ ekiye a irala i va̱ ba,
aza a na i a kuyaꞋansaka mu kadanshi ka aꞋuwa,
n kadanshi ka kavama.
N neke ta̱ ka̱ɗu, mi ta̱ o kuyongo n wuma,
adama a na me ene kasingai ka Vuzavaguɗu,
ka na u kuyaꞋanka uma a̱ ni.
Zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
vu gbama asuvu, vu yaꞋan utsura u ka̱ɗu
zuwa ka̱ɗu u Vuzavaguɗu.
Espera paciente
Esperei com paciência no Senhor e Ele se inclinou para mim. Confie nele e descanse — Ele agirá no tempo certo.
Vishipa vu kucikpa
N vana ta̱ uɓa̱nki u Vuzavaguɗu,
u zuwakai mu atsuvu a̱ ni,
ɗa u panai ma̱shi ma̱ va̱.
Wu utuka̱i mu e kpenle ku kederi,
a̱ ciꞋin n kolyoꞋo,
u kiyangi ene a̱ va̱ a gaɗi vu katali,
u takpakai mu wovon.
U zuwai n cananai vishipa vu savu a̱ una̱ u va̱,
vishipa vu kucikpa u Ka̱shile ka̱ tsu.
Uma n a̱bunda̱i ene baci nannai, i ta̱ kupana wovon,
ka̱ta̱ e neke a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu.
Vuza vu una̱singai ɗa,
vuza na u zuwai ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
vuza na u tsu tono a̱ma̱li ba,
ko u gbaɓa kaci n aza a na a̱ tsu tono a̱ma̱li ba.
Vu yaꞋanka tsu ta̱ ili n a̱bunda̱i,
Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱,
vuza wi lo tsu nu ba,
n dana baci n dansa ili i mereve i nu ra̱ka̱,
i laꞋa ta̱ utsura u kudansa.
Vu ciga kuneꞋe n alyuka ba,
vu ciga tana e neke wu alyuka o kusongu,
a nnama a gaɗi vu katalikalyuka ba,
ko kuneꞋe adama a kutakpa unushi ba
kucikpa ɗa vu nekei mu atsuvu a na n ku panaka wu.
Ɗa n danai,<<Mpa ɗa na, kadanshi ka̱ nu adama a̱ va̱,
ki ta̱ a katagarda ka̱ wila̱.
Ka̱shile n ciga ta̱ kutono ku sheshe ku nu ka̱u,
n zuwa ta̱ wila̱ u nu a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱.>>
Vuzavaguɗu, o koɓolo ka uma a usuɓi a̱ nu ra̱ka̱,
n dansa ta̱ ukuna wu usuɓi u nu.
Vu yeve ta̱,
mi a̱ kukpa̱ɗa̱ kudansa ukuna u nu ba.
M ɓa̱na̱ arabali a wishi a̱ nu,
adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱ koci ba.
makyan dem n tsu dansa ta̱,
kamayun ka̱ nu n wishi u nu,
o koɓolo ka uma usuɓi a̱ nu dem,
n tsu paɗa bini ba
ama n tsu dansa ta̱ kamayun ka̱ nu,
n ucigi u nu u na u tsu sabaꞋa ba.
Vuzavaguɗu,
ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ kupana asuvayali a̱ va̱ ba.
ucigi u nu u na u tsu sabaꞋa ba n kamayun ka̱ nu,
i ta̱ e ku ere mu makyan dem.
Adama a na atakaci a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ mu ta̱,
a laꞋa ta̱ ku kece.
unushi u va̱ u laꞋa ta̱ utsura u va̱,
ali n doku n fuɗa me ene ubuta̱ ba.
u laꞋa ta̱ ka̱nji ka kaci ka̱ va̱ a̱bunda̱i,
ali n takpai ka̱ɗu.
Vuzavaguɗu, wawa mu,
yaꞋan gogoꞋo vu ɓa̱nka̱ mu.
YaꞋan aza a na a cigai ku una mu,
a yaꞋan wono a̱ ripula̱.
yaꞋan kpamu aza a na i a̱ ma̱za̱nga̱ adama atakaci a̱ va̱,
okpo n wono.
U Vuzavaguɗu u ɗa tsu keɗei a̱pa̱Ꞌa̱,
a̱yi ɗa ma̱ra̱ga̱ ma̱ tsu n ka̱ɓa̱nki ka̱ tsu.
Adama a̱ ni a ɗa ci a̱ ma̱za̱nga̱,
adama a na tsu neke ta̱ a̱ɗu a̱ tsu a kula ku ciɗa ku ni.
Vuzavaguɗu yaꞋan ucigi u ni u na u tsu sabaꞋa ba u yongo n a̱ tsu,
a na tsu keɗei a̱pa̱Ꞌa̱ a̱ tsu wa̱ a̱ nu.
N zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ u Vuzavaguɗu,
wuma uva̱ wa̱ ni ɗa u ɗa wi,
kpamu a kadanshi ka̱ ni ka n zuwai ka̱ɗu ka̱ va̱.
Wuma u va̱ wi ta̱ a mali ma Vuzavaguɗu
ali u laꞋa tsu na aza a kindi
a ci yaꞋan mali ma na ene usana.
mayun, u laꞋa ta̱ tsu na aza a kindi
a ci yaꞋan mali ma na ene usana.
A̱ Ka̱shile kaꞋa koci wuma u va̱ u ciya̱i kuvuka,
wa̱ a̱ ni u ɗa n keɗei a̱pa̱Ꞌa̱.
Neke ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
ka̱ ta̱ kpamu vu yongo a uye u ni,
a̱yi tana wi ta̱ a kuzuwa wu vu ciya̱ uka̱ni wi iɗika ya,
vi ta̱ e kene o kuloko uma a gbani-gbani.
Confiança e perseverança
Confie no Senhor de todo o coração. Sede pacientes na tribulação — o Senhor é fiel e cumprirá todas as suas promessas.
Ushuku n Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ nu dem.
Ka̱ta̱ vu piꞋisa a kuyeve ku nu ba.
Ciɓa n Vuzavaguɗu a ili i na vi a kuyaꞋan dem,
a̱yi tana wi ta̱ a ku yotsongu wu uye u singai.