O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
Wo rɔ nde ri n Fa madiya, a ni a ri Lalilila gbɛrɛ di ai ma mɛn di to ai fɛ habadan.
Wo rɔ nde ri n Fa madiya, a ni a ri Lalilila gbɛrɛ di ai ma mɛn di to ai fɛ habadan. Lalilila wo ye Nii Sɛniman de ri mɛn ye tuɲa fɔla mɔɔilu yɛ. Dunuɲa mɔɔilu ti se a kɔrɔ ka a masɔrɔn a tɛ a yenna, a ma a lɔn. Kɔni ai ka a lɔn, ka a masɔrɔn a ye ai fɛ, a ri kɛ ai sɔnɔmɛ rɔ fanan.
«N ti nala ai bilala ikomin faratanin, kɔni n di n na ai ma. A ti mɛn bakɛ, dunuɲa mɔɔilu ti nala n yenna butun, kɔni ai ri n yen. Ka a masɔrɔn n di ɲenemaya, ai fanan di ɲenemaya. Ni wo lon sera, ai ri a ɲayen ko n ni n Fa ye n ɲɔɔn fɛ ikomin mɔɔ kelen, ko aile ni nde ye n ɲɔɔn fɛ ikomin mɔɔ kelen. Mɔɔ mɛn ye sɔnna n na jamariliilu ma ka ii labato, wo tii le ye n kaninna. Mɔɔ mɛn wa n kanin, n Fa ri wo tii kanin. N fanan di a kanin ka n jɛrɛ yiraka a la.»
Juda, kɔni Judasi Sikariyɔti tɛ, wo ka a maɲininka ko: «Maari, nfenna i ri i yiraka an na, kɔni i tɛ i yiraka dunuɲa la wa?» Isa ka a jabi: «Ni n diyara mɔɔ mɛn yɛ, wo tii ri n kumakan bonya. Wo tii ri diya n Fa fanan yɛ. An di na a ma, an di to a fɛ. Kɔni ni n ma diya mɛn yɛ, wo ti nala n kumakan mirala. Ai ye kumakan mɛn namɛnna wo ma bɔ nde rɔ, kɔni n Fa mɛn ka n kelaya.
«N ye a bɛɛ fɔla ai yɛ, an ye an ɲɔɔn fɛ waati ɲin dɔ. Kɔni, Lalilila, Nii Sɛniman, N Fa ye mɛn lanala n tɔɔ rɔ, wo ye ai karanna ko bɛɛ la, aile fanan hankili ri bila a rɔ n ka mɛn fɔ ai yɛ.
Kɔni, Lalilila, Nii Sɛniman, N Fa ye mɛn lanala n tɔɔ rɔ, wo ye ai karanna ko bɛɛ la, aile fanan hankili ri bila a rɔ n ka mɛn fɔ ai yɛ.
Kɔni, Lalilila, Nii Sɛniman, N Fa ye mɛn lanala n tɔɔ rɔ, wo ye ai karanna ko bɛɛ la, aile fanan hankili ri bila a rɔ n ka mɛn fɔ ai yɛ.
Awa Lalilila wa na waati mɛn na n Fa ta fan dɔ, Nii Sɛniman, tuɲa tii, mɛn ye bɔla n Fa rɔ, a ri n na sereya bɔ.
Kɔni n ye tuɲa fɔla le ai yɛ ko: ai la hɛrɛ le a rɔ ni n wara, baa na n ma wa, Lalilila ti nala ai ma. Kɔni ni n wara n di a lawa ai ma. Wo wa na, a ri julumun ko ni telenbaya ko ni kiti tɛɛ ko gbɛ dunuɲa yɛ, ka a yiraka ii la ko ii filini woilu bɛɛ rɔ.
Isa ka a jabi: «N ye tuɲa le fɔla i yɛ: mɔɔ si ti se donna Alla la mansaya rɔ na a ma sɔrɔn ji rɔ a ni nii rɔ.
Isa ka a jabi: «N ye tuɲa le fɔla i yɛ: mɔɔ si ti se donna Alla la mansaya rɔ na a ma sɔrɔn ji rɔ a ni nii rɔ. Mɛn bɔni faribanku rɔ wo ye faribanku le ri, mɛn bɔni Nii Sɛniman dɔ, wo ye nii le ri. I kana kabannakoya baa n da fɔ ko: ‹mɔɔ ka kan ka sɔrɔn kokura.›
N jɛrɛ tun ma a lɔn fɔlɔ ko ale le, kɔni mɛn ka n kelaya ko n ye na mɔɔilu sun ji rɔ, wo le ka a fɔ n yɛ ko: ‹I wa Nii Sɛniman jiitɔla yen mɔɔ mɛn kan ka to a kan, wo le kɛtɔ Nii Sɛniman najiila mɔɔilu ma.›
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Alla la Nii Sɛniman jiira lemɛniya mɔɔilu kan
Pentekoli lon sera ka ii bɛɛ ladɛnnin tɛrɛn yɔrɔ kelen dɔ. Mankan ba do bɔra sankolo rɔ i kɔrɔ, ka kɛ ikomin fɔɲɔ ba mankan. Lemɛniya mɔɔilu siini bon mɛn na, mankan ka bon wo lafa. Ii ka fen do yen, mɛn kɛnin ikomin ta mɛlɛn. A bɔni nɛnkun na, a ka a rafara ka a maa lemɛniya mɔɔ kelen kelenna bɛɛ la. Alla Nii Sɛniman jiira ii kan. Ii bɛɛ kumara ii jɛrɛ yɛ kan gbɛrɛ rɔ ikomin Alla Nii Sɛniman ka ii dɛmɛn kuma la ɲa mɛn ma.
Wo ka Judiya siyaman jiyani tɛrɛn Jerusalɛmu, mɛnilu ye Alla ɲɛsilanɲɛbailu ri. Ii bɔni dunuɲa jamana bɛɛ rɔ.
Mankan ba do bɔra sankolo rɔ i kɔrɔ, ka kɛ ikomin fɔɲɔ ba mankan. Lemɛniya mɔɔilu siini bon mɛn na, mankan ka bon wo lafa. Ii ka fen do yen, mɛn kɛnin ikomin ta mɛlɛn. A bɔni nɛnkun na, a ka a rafara ka a maa lemɛniya mɔɔ kelen kelenna bɛɛ la. Alla Nii Sɛniman jiira ii kan. Ii bɛɛ kumara ii jɛrɛ yɛ kan gbɛrɛ rɔ ikomin Alla Nii Sɛniman ka ii dɛmɛn kuma la ɲa mɛn ma.
Ii ka fen do yen, mɛn kɛnin ikomin ta mɛlɛn. A bɔni nɛnkun na, a ka a rafara ka a maa lemɛniya mɔɔ kelen kelenna bɛɛ la. Alla Nii Sɛniman jiira ii kan. Ii bɛɛ kumara ii jɛrɛ yɛ kan gbɛrɛ rɔ ikomin Alla Nii Sɛniman ka ii dɛmɛn kuma la ɲa mɛn ma.
Piyɛri ka ii jabi: «Ai bɛɛ ye tubi ka na Alla ma ka sun ji rɔ Isa Ɲenematɔmɔnin tɔɔ rɔ, wo rɔ, ai la kojuu ri makoto. Wo wa kɛ, Alla ri a la Nii Sɛniman di ai ma.
Piyɛri ka ii jabi: «Ai bɛɛ ye tubi ka na Alla ma ka sun ji rɔ Isa Ɲenematɔmɔnin tɔɔ rɔ, wo rɔ, ai la kojuu ri makoto. Wo wa kɛ, Alla ri a la Nii Sɛniman di ai ma.
Kɔni Alla la Nii Sɛniman wa jii ai kan, ai ri sebaya sɔrɔn. Ai ri kɛ n sereilu ri Jerusalɛmu, a ni Jude mara fan bɛɛ a ni Samari mara fan bɛɛ a ni dunuɲa duukolo fan bɛɛ rɔ.»
Kɔni Alla la Nii Sɛniman wa jii ai kan, ai ri sebaya sɔrɔn. Ai ri kɛ n sereilu ri Jerusalɛmu, a ni Jude mara fan bɛɛ a ni Samari mara fan bɛɛ a ni dunuɲa duukolo fan bɛɛ rɔ.»
Ii ban mɛn kɛni Alla matarala, ii la ladɛn yɔrɔ wo yɛrɛyɛrɛra. Ii bɛɛ jusu fara Alla la Nii Sɛniman na. Wo lon kelen, ii ka Alla la kuma lase damira mɔɔilu ma jusulatɛɛ rɔ.
Ii ban mɛn kɛni Alla matarala, ii la ladɛn yɔrɔ wo yɛrɛyɛrɛra. Ii bɛɛ jusu fara Alla la Nii Sɛniman na. Wo lon kelen, ii ka Alla la kuma lase damira mɔɔilu ma jusulatɛɛ rɔ.
Andeilu le kɛra ko woilu bɛɛ sereilu ri. Alla ka a la Nii Sɛniman mɛn di a kan mirabailu ma, wo fanan ye wo sere le ri.»
Lon do rɔ, lemɛniya mɔɔilu tɛrɛ ye Maari batola ka sun don tuma mɛn na, Alla la Nii Sɛniman kumara ii yɛ. A ka a fɔ ko: «N ye Barinabasi ni Sawuli lɔla baara mɛn na, ai ye ii bila ii dan na n yɛ ka baara wo kɛ.»
Ii ka wo mɛn ka sun ji rɔ Maari Isa tɔɔ rɔ. Pɔli ka a bolo la ii kan tuma mɛn na, Alla la Nii Sɛniman nara ii ma. Ii kumara kan gbɛrɛilu rɔ. Alla ka kuma mɛnilu di ii ma, ii ka woilu lase mɔɔilu ma.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Alla ka a kɛ ka a la Nii Sɛniman nabɔ gbɛma mɔɔ kelen kelenna bɛɛ fɛ kosa jama bɛɛ ye a tɔnɔ sɔrɔn. Mɔɔ do ye waliji kelaya sɔrɔnna Alla la Nii Sɛniman baraka le rɔ. Mɔɔ gbɛrɛ ye lɔnnin kelaya sɔrɔnna Alla la Nii Sɛniman baraka le rɔ. Mɔɔ gbɛrɛ ye lemɛniya sɔrɔnna Alla la Nii Sɛniman baraka le rɔ. Mɔɔ gbɛrɛ ye dandannin sebaya sɔrɔnna wo Nii Sɛniman kelen baraka le rɔ. Mɔɔ gbɛrɛ ye kabannako kɛ sebaya sɔrɔnna, mɔɔ gbɛrɛ ye nabiya kumailu sɔrɔnna, gbɛrɛ ye fanka juuilu ni Alla fanka dannafara bɔla, gbɛrɛ ye kan su gbɛrɛilu sɔrɔnna, gbɛrɛ fanan ye kan gbɛrɛilu lataminna. Kɔni ale Alla la Nii Sɛniman kelen de wo bɛɛ kɛla. Ale le mɔɔ kelen kelenna bɛɛ sɔla ikomin a ye a fɛ ɲa mɛn ma.
Wo le rɔ, n ye a fɔla ai yɛ ko, mɔɔ si ye kumala Alla la Nii Sɛniman baraka rɔ, wo ti se a fɔla ko, «Isa ye danka.» Mɔɔ ti se a fɔla fanan ko, «Maari le Isa ri,» Alla la Nii Sɛniman kɔma.
Ai ma a lɔn wa ko ai faribanku ye Alla la Nii Sɛniman batobon de ri, Nii mɛn ye ai rɔ, Alla ka mɛn di ai ma? Ai ta tɛ ai jɛrɛ ri. Baa a ka ai kunka sɔnkɔ gbɛlɛn de la. Wo rɔ, ai ye Alla gbiliya ai faribanku rɔ.
Ai ma a lɔn wa, ko ai kɛnin Alla batobonba le ri, Alla la Nii Sɛniman sii diya?
Baa yon ye mɔɔilu tɛma mɛn di se mɔɔ kɔnɔrɔ ko lɔnna, ka bɔ a jɛrɛ nii rɔ ko mɛn ye wo tii fari rɔ wa? Wo ɲa ma, mɔɔ si ti se Alla la koilu bɛɛ lɔnna fɔɔ Alla la Nii sɛniman.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Kɔni Nii Sɛniman ye a den mɛn kɛla mɔɔ jusu kɔndɔ, wo le ɲin di: kaninteya ni sɛwa ni jususuma ni muɲunnin ni mɔɔ dɛmɛnnin ni ɲumaya ni lemɛniya ni sabari a ni senjɛrɛla. Sariya si tɛ ko su woilu kanma.
Kɔni Nii Sɛniman ye a den mɛn kɛla mɔɔ jusu kɔndɔ, wo le ɲin di: kaninteya ni sɛwa ni jususuma ni muɲunnin ni mɔɔ dɛmɛnnin ni ɲumaya ni lemɛniya
Wo jii tɛ an majuuwaya, ka a masɔrɔn Alla ra a la kaninteya la an jusu rɔ a la Nii Sɛniman baraka rɔ, a ra mɛn di an ma.
Baa Alla la mansaya kɛnin tɛ dɔɔnnifen ni minninfen de ri, kɔni fɔɔ telen ni jususuma ni sɛwa, ka fara Alla la Nii Sɛniman na,
Nba, Alla mɛn ye jii tii ri, wo ye ai lafa sɛwa ni jususuma bɛɛ la ai la lemɛniya rɔ kosa ai jii ye to makafula Alla la Nii Sɛniman na fanka baraka rɔ.
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
Ai kana Nii Sɛniman namɔnɛ, Alla ka mɛn kɛ tɔɔmasere ri ai rɔ ai kunka lon na.
Ai kana Nii Sɛniman namɔnɛ, Alla ka mɛn kɛ tɔɔmasere ri ai rɔ ai kunka lon na.
Ai kana ai fa rɛsɛnji rɔ ka ai ɲa laminin, ko haramunin de wo ri, kɔni ai ye ai fa Nii Sɛniman na.
ka a la tɔɔmasere la an ma, ka a la Nii Sɛniman nadon an jusu rɔ ka kɛ ikomin fen fɔlɔ mɛn donda an bolo tɔɔmasereya la kosa an ye la ko natɔilu la.
Nba Maari le Nii Sɛniman di. Maari la Nii Sɛniman ye yɔrɔ mɛn dɔ, hɔrɔya le ye.
Nba Maari le Nii Sɛniman di. Maari la Nii Sɛniman ye yɔrɔ mɛn dɔ, hɔrɔya le ye.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
Kɔni aile, n kaninteilu, ai ye to sabatila ai la lemɛniya sɛniman dɔ, ka Alla matara Nii Sɛniman dɔ. Ai ye to Alla la kaninteya rɔ, ai wa kɛ Maari Isa Ɲenematɔmɔnin na kininkinin makɔnɔla waati mɛn na, ka wa ai ri ɲenemaya banbali rɔ.
Ka a masɔrɔn nabiya kuma si tɛrɛ tɛ bɔla adamadenilu sawo rɔ, kɔni Alla la Nii Sɛniman de tɛrɛ ye adamadenilu dɛmɛnna, ka kuma ka fara Alla la.
Ka Yusufu to a mirila wo ma, Maari la mɛlɛka ka a jɛrɛ yiraka a la sibo rɔ, ka a fɔ a yɛ ko: «Yusufu, Dawuda bɔnsɔn, i kana silan Mariyamu furu ko rɔ, baa Nii Sɛniman de ka a kɛ a ra kɔnɔ ta.
Ii wa ai mira ka wa ai ri kiti diya, ai ka kan ka kuma mɛnilu fɔ ye, a ni ai ka kan ka woilu fɔ ɲa mɛn ma, ai kana hamin woilu la, baa ai ka kan ka mɛn fɔ, Alla jɛrɛ ri wo don ai da rɔ wo waati kelen na. Baa ai ri kuma mɛn fɔ, woilu ti nala kɛla ai jɛrɛ la kuma ri. Ai Fa Alla Nii le ri kuma donna ai da rɔ.
Mɔɔ fila wa Alla tara
«N di do la wo kan. Ni ai rɔ mɔɔ fila bɛnda ko do rɔ ka Alla tara a la duukolo kan yan, n Fa Alla mɛn ye sankolo rɔ, a ri wo kɛ ai yɛ, baa ni mɔɔ fila wala mɔɔ sawa ka i ɲɔɔn nadɛn n tɔɔ rɔ, n ye ii tɛma ye.»
Wo le rɔ, ai ye wa mɔɔilu kɛ n na karandenilu ri siyailu bɛɛ tɛma. Ai ye ii sun ji rɔ Fa Alla tɔɔ ni Dencɛ tɔɔ ni Nii Sɛniman tɔɔ rɔ. N ka jamarili fen fen di ai ma, ai ye ii karan woilu la, sa ii ri woilu labato. Ai ɲa lɔ! N ye ai dafɛ tuma bɛɛ, fɔɔ ka wa se dunuɲa laban ma.»
«Mɔɔilu wa ai mira ko ii watɔ ai ri kititɛɛ diya, ai ri mɛn fɔ ye, ai kana hamin wo la fɔlɔ. Kuma wa di ai ma waati wo jɛrɛ rɔ, ai ye wo fɔ. Baa ai tɛ nala kumala ai kelen na. Ɛɛn de, Alla Nii Sɛniman di kumailu don ai da rɔ.
Isa sun ji rɔ ko
Mɔɔilu ye nala sun ji rɔ kanma tuma mɛn na, Isa fanan nara a sun diya ji rɔ. Ka Isa to Alla matarala sun ji rɔ diya ye, sankolo lakara. Alla la Nii Sɛniman jiira a kan kanba sawura rɔ. Kumakan do bɔra sankolo rɔ ka a fɔ ko: «N niikan dencɛ le i ri. I duman n yɛ kosɛbɛ!»
«Maari Allabatala la Nii Sɛniman ye n kan,
baa a ra nde ɲenematɔmɔn ko n ye kibaro ɲuma lase fantanilu yɛ.
A ra n kelaya ko n ye a lase mɔɔ miraninilu ma ko ii ra kanhɔrɔya,
ko n ye a fɔ ɲa funyen yɛ ko ii ɲa ri laka.
A ka n kelaya ko n ye mɔɔ tɔrɔninilu kanhɔrɔya,
«Maari Allabatala la Nii Sɛniman ye n kan,
baa a ra nde ɲenematɔmɔn ko n ye kibaro ɲuma lase fantanilu yɛ.
A ra n kelaya ko n ye a lase mɔɔ miraninilu ma ko ii ra kanhɔrɔya,
ko n ye a fɔ ɲa funyen yɛ ko ii ɲa ri laka.
A ka n kelaya ko n ye mɔɔ tɔrɔninilu kanhɔrɔya,
ko n ye a fɔ mɔɔilu yɛ ko Maari la san ba ra se,
a la kininkinin di yiraka ii la san mɛn na kɔnin.»
Nba, ni aile, adamadenilu mɛn ka juu, ai kusan fen ɲuma dila ai denilu ma, wo gbɛnin de an Fa Alla mɛn ye sankolo rɔ wo ri se Nii Sɛniman dila a tarabailu bɛɛ ma.»