Pular para o conteúdo
Publicidade

Milagres de Jesus

Por Bíblia Online

Os Evangelhos registram dezenas de milagres realizados por Jesus — curas, ressurreições, domínio sobre a natureza e libertações. Cada milagre revelava sua divindade e compaixão.

Curas de cegos e surdos

Jesus devolveu a visão aos cegos e a audição aos surdos, manifestando seu poder sobre toda enfermidade e deficiência.

Yesu me beli ni, Àbòzú ápà ipyɛ̀ be’uni, wa kito la, <<Wya shishi’i, Ango wu Dawuda!>>

Yesu ndō zu, Àbòzú hwoila be dò’u, u mbyē’wa shé la, << Ni ̀ndɛ̀ la, m gba wàyi dàgba ni ?>>Wa ̀ yí’u la,

<<Eba, Adandō,>>

Yiibeli Yesu gwà’wa vo yii ma ̀ la, <<Yiishina byɛ̀ ni ázú’ni ú >>; Ázú’wa . Yesu bwà’wa vo, bwà’wa vo la, wa ̀ pazukponu ̀ Dedee wa ya ̀ zyí’a yii zyokuli sásá.

Abòzú Ipyɛ Wyabe

Dédēwaa Yesu wa áwátu’a me Jeriko , àbè buu be’u ni. Abòzú pàipyɛ̀ shí hwoi nyashɔ, waa la Yesu ba yi nwázū ni, kōlò huna ma ̀ la,<< Wasendo, ngo u Dawuda, wya shishi yi!>>

Abe li bwà wa vo ma ̀ yi wa la wa bàndɛ̀, dedee kwá huna kwaani ma ̀ la, <<Wasendo , ngo u Dawuda, wya shishi yi!>>

Yesu sāli ma bá’wa ndɛ. U mbye wa shé la, << Áyɛ̄ waa ni hwoi mazyi ḿ yí’ni ?>>

Wa ̀ndɛ̀ la,<<Wasendo!>> << I hwoi í wyabe.>>

Yesu nyézú wya’wa, ma wya shishi’wa ma gwà’wa vo yii . Yiibebeli, wa wyabe ma be’u .

Curas de paralíticos e enfermos

Paralíticos caminharam, leprosos ficaram limpos e todo tipo de doença foi curada pelo toque e pela palavra de Jesus.

Ápà wàbā wútòtò gàhwɔ̄ kàli zyoku yii pyɛ̀’a, ma ̀ la, <<Adando, o ma shó , lò’m dàgba.>>

Yesu ndāvo gwà’udì ma ̀ la, <<M shó,>> Yesu ̀ la, <<yúùyú!>> Yiibebeli wútòtò gàhwɔ̄ dì’a ̀. Yiibeli Yesu ̀ yí’u la, <<! Káwa ̀ pazukponu ̀. Dedee ndāfā ya ádākúmbwá mazyi ú wya’o, ishina mazyi ánɔ́̄ ú ̀ndɛ̀ la, wútòtò ̀bwā , ya kúfà sáyìna yiiyi waa ̀ Musa ̀ .>>

Wánù wándó wànati wánù wàhu zédì be yí’u, yiibe shō. Waa Yesu wya byɛ̀ waa wa , u ̀ ndó wàhu zédì la, <<Ngōnwú ngo, wa wúwàbɛbɛ’o gbā’ozyɔ̀.>>

Waa áwándó ̀ Musa mamá , wa ̀ diwa la, <<Apà magbɔ̄ wa Shidɔ!>>

Yesu zyíhwɛ̀wàgàgà’wa yìkyà , u ̀ la, <<Áyɛ̄ waa ni hwoi gàzyíhwɛ̀ bɛbɛ mamá ? Wàni kàdì ̀ ? Wàzɛ̀ la, <Wa wúwàbɛbɛ’o gbā’ozyɔ̀, kwɛɛ wàzɛ̀ la, dàdɔ mazyi ó kyēkyū >? Yimamala m ngyi tà’ni la, Ángo Panku gbā yii bēèmyɛ̄ wàgbāzyɔ̀ wúwàbɛbɛ.>> Yiibeli u ̀ ándó wàhu zédì la, <<Dàdɔ, shō’o mazyi ó ya ndō!>>

Yiibeli, ápà dàdɔ ma ya’a ndō.

apazu yii beli hu vo. Wa hwoi hwāzú nyashɔ wàkpō Yesu , wa mbyeshé la, <<Àdɔ̀ wu Musa ̀ndɛ̀ mazyi wa dàgba yiifu Nyunu Wànghànwū?>>

U ̀ yí’wa la, <<Nyunu waa pàzu’ni ma ̀ u ma ya kwèkwè yii fushi yiifu Nyunu Wànghànwū, o yi pà’u ma lò’u yi zumyɛ ̀? Áhwɛ̀ panku kāgbá wu ̀ buu! Yimamala o ma wàsàsà yiifu Nyunu Wànghànwū , u bɛbɛ ̀.>>

Yiibeli u ̀ pàli la, <<Ndafa vo’o.>> Yimamala u ndafa vo’a, avo’a kàsɛ be gyegye sáyìna yiiyi waa vo’a zu yi .

A mulher com fluxo de sangue

Uma mulher que sofria há doze anos tocou a orla do manto de Jesus e foi curada instantaneamente pela sua fé.

Yiibeli kin àwàzu dazyɛ̀ idezepyɛ̀ zu niki’a ma be gwà’uvo yii túkpá’a. U ̀ wa di’a la, <<Nyunu waa m ma gwà’uvo yii túkpá’a ̀, áwútòtò’m yi ̀.>>

Yesu vekà zu ma wya’u ma ̀ la, <<nwú gba, ango, ázyíbyɛ̀’o lò’o .>> Yiibebeli wútòtò àwàlá ̀.

Ressurreições

Jesus ressuscitou mortos — a filha de Jairo, o filho da viúva de Naim e Lázaro. Ele é Senhor sobre a morte.

Angu wáwà wàlò hu wa vyā ̀

Yesu yiifu zyí wàzɛ̀̀’a, ádóshī wànyɛnyɛ be kàli yii pyɛ̀’a ma yi ̀ la,<< angu’m hu tama yiinì. Dedee be gwà’uvo yii , u yi >> Yesu dàdɔ ma wa’u dóbá, wa áwátu’a.

Dédēwaa Yesu ndō dóshī ma wya wándó nwɛ̄ tufɛ̀́ wa panku hwoi shèki , u ̀ la, <<Ni dàdɔ yii maa, anguwáwà hu ̀, u yi náná.>> Wa vye’uvyū. Wa panku ya myɛ bwā , u fu ma nguwáwà li vo, u dàdɔ.

Domínio sobre a natureza

Jesus acalmou a tempestade, andou sobre as águas e multiplicou pães. A natureza obedece à voz do seu Criador.

Yesu Áwɔ̀fyù Sāli

Yesu fu ̀, áwátu’a be’uni. Mamá kin wa wya áwɔ̀ fyù wàshuwɔ̀ yiifu núkù, yimamala ányázyà yi gbòkyā ̀. Dedee Yesu ̀ náná. Áwátú ya dò’u ma lò’u zèná, wa hwoi ̀ la, <<Adando, lò’i ̄ la, i yi hu!>>

Yesu ̀ yí’wa la, <<Awuni wándó zyíbyɛ̀ wàtítíìntí, áyɛ̄ waa ni hwoi sázī ?>> Yiibeli u dàdɔ ma yi áwɔ̀ wa nyázyà wàsā li, áwɔ̀ wa nyázyà .

Agbashu panku , wa hwoi mbyēshé la, <<Āchɛ̄ panku wànī yi ? Kwā áwɔ̀ wa nyázyà hwoi waa u ̀ !>>

Anyizɔli, áwátu be dò’u ma ̀ la, <<Abe’a yi wuzukponu ̀, nyunu lò’a kwò . Me panku hwoi wa ya’wa, mazyi wa gáwàtiti wa hwɛ wúzyī di’wa.>>

Yesu ̀ yí’wa la, <<U sàsà mazyi wa ya’wa ̀. Awuni ni yí’wa wúzu wàzyīìzyī.

<<Wa ̀ yí’u la, <<I bredi ichɔ wa zyé ipyɛ̀ ̀ .>>

U ̀ yí’wa la, <<Ni wa chá be yí’m yii maa.>> U panku mazyi shí ishina byɛ́, yiibeli u bredi ichɔ wa zyé ipyɛ̀ , u , ma mamgba ma bredi hwoila téká sásá. Yibeli ma áwátu’a, áwátu’a panku. Sásá’wa zyī ma mufu ̀, áwúzyī wànati , áwátu’a hwo tikishɛ mwɛ̀mwɛ̀ idezepyɛ̀. Àbè panku wàzyī wúzyīli , kāgbá idipaichɔndoide ichɔ, dizyi wa hwɛ̀ wáwà wa zyetifyi ̀.

Dédēwaa be fu kyà la, Yesu ishina té’wa, yi kyēkyū yiishina lape.

Yesu áwátu’a ndɛ̀ be dò’u ma ̀ wa la, <<M ngyi wyashishi panku hwoila; wa wa’i hwoi dùdù zyina nyunu isa ma ba wuzukponu wàzyīìzyī ̀. M ngyi mazyi ḿ me’wàni wáya wa mbɔ ̀, yiishina wáká ya kwèkwè yii nyàshɔ ̀.>> Áwátu’a ̀ la, <<Yii fubyɛ́ , be wàni waa i ya hwoi bredi buu ma pi hwoi yí’wa hwoi zyī ? Yesu ̀ la, <<Bredi yi puna waa ni ba ?>> Wa ̀ la, <<Isumpyɛ̀ wa zyé wàtiti tima ̀ .>> U panku sásá shí zyoku. Yiibeli u bredi isumpyɛ̀ wa zyé, dédēwaa u mamgba Shidɔ bwā , u lò’wa téká ma ndavo áwátu’a, áwátu’a panku. Sásá’wa zyī ma ̀fu. Yiibeli áwátu hwo buburu wúzyī wànati yi tikishɛ idezepyɛ̀ Andabe wándó wàzyī wúzyī , panku ideipaichɔndoide kwazɔ̄ ini, wáwà wa zyetifyi hwoi fu’a ̀.

Agba wu Táwàwáshidɔ

Yesu wa áwátu’a be Kapernaum , áwándó wàhwoi gba wu Táwàwáshidɔ be Bitrus ma mbyē’ushé, <<Andótàwú ni yi hwa gba wu Táwàwáshidɔ ̀? U ̀ la, << Eba, u yi hwa.>>Dédēwaa Bitrus kàsɛ be futá , Yesu gbaa ́pyɛ̀ ̀ zyí . U mbyeshé la<<Siman, áyɛ̄ waa o wya yiishina zyí ? Áwá ̄ waa ku denmyɛ hwoi banji gba yiibe’wa , yii zyē’wa kwɛɛ yiibe áwápàkyù?>> Bitrus ̀ la, <<Yiibe áwápàkyù.>>Yesu ̀ la, <<Ázyē’wa hwoi hwa gba ̀.>> Yesu ̀ la, <<Yiishina í áwándó wàbɛbɛ yii wa ̀ , ya núkù mazyi o lii. Azyé waa o yi ́pyɛ̀ ; lò’u pòfā, o yi wya shɔ́wàmòmbò yii nū’a. mazyi ó yí’wa agba’m wa wuni manì.>>

Yesu Hwā Fyī Gbankòlò

Dédēwaa kyà waa u yi kàsɛ̄ , ámbɔ̄ bwā’u. U wya fyī gbankòlò yii li nyàshɔ, u ya fyī gbankòlò , dedee u wya wúzu yiiní ̀, ákèké zyèwú waa u wyà ni. Yimamala, u ̀ fyī ' la, << O yi nwāngyì ̀ ̀!>> Yiibebeli fyī gbankòlò nwɔ̄.

Áwátu’a wya wúli mamá , àgbashu lò’wa . Wa mbyeshé la, << Áyɛ̄ waa fyī gbankòlò nwɔ̄ mɔmɔ mamá ?>>

Yesu ̀ la,<< M ngyi ̀ yí’ni zyíbyɛ̀, ni ma yíbyɛ̀ ma ̀nwú ̀ , ni hwoi gba wàsá waa m fyī gbankòlò . Kàwa yi wàyila tànwú’a ̀, dedee ni hwoi gba kwā wàzɛ̀ la, <Dàdɔ mazyi ó diu hwa fu núkù,> u yi mamá. Ni ma yíbyɛ̀ , ni hwoi sásá waa ni hwoi mbyeshé yiifu ndɛ̀wàjāàjā.>>

Libertações

Jesus expulsou demônios com autoridade. Os espíritos impuros não resistiam à sua palavra e saíam imediatamente.

Yesu Ango Ndósèdì Wàshūwɔ̀ Àwu Roma Dàgba

Dédēwaa Yesu Kapernaum , ndósèdì wàshuwɔ̀ àwu Roma dò’u ma vá’u la, <<Adando, ángo’m wàwūnù yi tòwú yiibe wúnáná yii ndō, yi dàdɔ ̀ ma yi wyafyì wàbɛbɛ .>>

Yesu ̀ yí’u la, <<M ngyi ma lò’u yi dàgba.>>

Ndósèdì wàshūwɔ̀ àwu Roma ̀’undɛ̀ la, <<Adando, m gbā wàyí’o ndō’m ̀. Yínū kin, ángo’m yi dàgba. Dizyi ami yii vo wáshuwɔ̀ wàbā gbā kā’m dúdú, m soja hwoi vo’m. M ngyi ndó wàyila la, <Ya!>u yi ya, m ngyi ndó wàyimá la, <Be!> u yi be, m ngyi nyà’m la, <wàyila!> u yi sá’u.>>

Dédēwaa Yesu mamá , àgbashu lò’u , u ̀ wándó hwoi be’uni , <<Zyíbyɛ̀ waa ngyi ̀ yí’ni , m gbā wya pàzu yiifu Isrela wàbā byɛ̀ shuwɔ̀ mamá ̀. M ngyi ̀ yí’ni la, apanku ndàbè hwoi zúdɔ wa vyívyò hwoi shí dùdù wa Ibrahim, wa Ishaku, wa Yakubu yiifu Chɔ̀ wàyii . Dedee áwándó wàhwoi zyē àwu Chɔ̀ , wa lò’wa hwoi myɛ yii bēwàsèfē, yii waa wa hwoi shèki ma hwoi nyí’wa .>> Yiibeli Yesu gbá ̀ ndósèdì , <<Ya ndō! Áwú waa o ̀ndɛ̀ ishina’a , yi .>>

Ángonyà ndósèdì dàgba yiifu dédē pwá.

Yesu Zyɔ̀ Zumyɛ Yii Wánù Ipyɛ

Dédēwaa Yesu kyā zyɛ̄ zyoku Áwágadara , u gbàyi wa wánù ápà ipyɛ wàzu mbélā . Wánù hwoila zyɔ̀ ma hwoi wándó shà hwoi ngāngɛ̄ wa ́̄ , ápanku hwoi nyashɔ li ̀. Kin wa gbá kito sèni la, <<Ango Shidɔ, áyɛ̄ waa o yi yii bé’i ? O wàtà’i fyì gbógbó dédē waa Shidɔ shē ?>>

U gbā nāshɔ̄ wa beli ̀, àbè luma buu hwoi zyī. Àzyɔ̀ hwoi Yesu la, <<O ma lò’i zumyɛ , lò’i fu luma hwoi .>>

Yesu ̀ yí’wa la, <<Ni ya!>> Yimamala wa zumyɛ ma ya fu luma. Sásá luma hwoila shìshɔ̀ tòlī yii búwà ya kàfu núkù ma hwo hu yiifu lape.

Áwándó pyō luma hwo shè ya fu , ma zyí sásá gbòtà wa wàkwò wa wánù ipyɛ hwoila wàbā zyɔ̀ . Yiibeli sásá panku wàhwoi zumyɛ mazyi wáya Yesu. Waa wa wya’u , wa vá’u mazyi ú me zyoku’wa .

Dédēwaa Yesu wa áwátu’a hwoi zumyɛ , wa wánù zu wàbā zyɔ̀ yi ̀ zyí ̀ be Yesu. Dédēwaa Yesu zyɔ̀ yii pàli wàyi ̀ zyí ̀ , u zyí ̀̀. Agbashu àbè panku wa hwoi ̀ la, <<I wya wúzu mamá yii Isrela nyunzu ̀>>

Yesu wa Bilzebub

Yiibeli wa chá pazu nídì wàbɛbɛ makà yi bòzú yi ̀zyí ̀ be dò’u, Yesu lò’u dàgba, u yi ̀zyí ma yi wyabe.

Azyíbyɛ̀ wu Wàzu

Yesu me beli ma ya zyoku wu Taya wa Sidon. Àwàzu yi ngo zyoku Kanaana zu beli be dò’u, u yi dákito yi ̀ la, <<Adandō, Ango wu Dawuda, wyashishi’m! ango’m yi wya fyì wàbɛbɛ wa zyɔ̀ wàyii .>> Yesu ̀ zyí zukponu ̀. Yimamala áwátu’a be dò’u ma vá’u la,<Lò’u , dizyi u yi be’ini wa kito.>> Yesu ̀ la, <<Shidɔ chō’m be ishina panku Isrela wàhwo mìzyɛ̀ .>> Dedee àwàlá be kàli yii pyɛ̀’a, ma ̀ la, <<Adandō, sázá’m ni! >> Yesu ̀ la, <<U sàsà mazyi wa wúzyī zyetifyi ́ ̀.>> Àwàlá ̀ la, <<Ázyí’u yibyɛ̀, Adandō, dedee ábɛ́ yi zyī wúzyī wànyámbyɛ́ zu ishina tebul wu wasendo’a dúdú.>> Yiibeli Yesu ̀ la,<<O yi waa zyíbyɛ̀’o hwɛ̀li! Áwú waa o , o .>>Yiibebeli, ángù’a gba.

Yesu zyɔ̀ zumyɛ yii Ngowánùzu

Dédēwaa wa kàsɛ yiifu panku , ápazu gbe di’a Yesu ma kàli yii pyɛ̀’a ma ̀ la, <<Adandō, wyashishi ngo’m, u yi kpikpi, àfyì waa u yi wya buu. U kwò fu pyù buu, u kwò lape buu. M lò’u ya áwátu’u, dedee wa dàgba ̀>> Yesu ̀ la, <<Áwuni panku wàtama wàbā zyíbyɛ̀ ̀ nàti ni wa wúwàbɛbɛ , m ngyi shí wa ni gbógbó nyunu wàni ni? yi puna waa m ngyi pànwú wa ni ? Ni ngoli be maa.>> Yesu nyá zyɔ̀ ndɛ̀, u zumyɛ yi ngoli, yiibebeli u dàgba.

Seja o primeiro