Nascimento de Jesus
O nascimento de Jesus é o evento que divide a história. O Verbo se fez carne e habitou entre nós. Deus enviou seu Filho ao mundo para nos salvar e nos reconciliar consigo.
O Verbo se fez carne
Jesus não nasceu por acaso — sua encarnação foi planejada antes da fundação do mundo. Ele se esvaziou e assumiu a forma humana por amor.
Kiggǝ kwɔ ɓato kwɔ ǝn kiggǝ kwɔ ǝn a bǝ Kristi Yeso ɓǝ:
Vii ǝndǝi dǝu lǝi tthǝ Fuh,
kwoi u nhǝm angǝ i natha i Fuh lǝu
Manungkwɔni yang, i bǝ yiɗi gu u yitthǝ nungkwɔ nkolǝ ǝndǝi kwɔ,
u lǝi tthǝ ya thǝb.
U mǝrǝm mangǝ ǝn thayuu
langkwoi u fug u itha i thayuu.
U ɓuob lo sua u thko lo lǝi u gwab nwa ɓua-
ɓua gu lo kab gangǝ i.
Kwoi nǝ lona nǝ wuo, Fuh a tum Yuiu. U wuo mangǝn yui kwɔ naa thayuu si ɓǝ langkwoi ǝǝ dang zuu ya Yahudawa, yangbǝ u ilǝ yakwɔ zuu dǝna to nung to i ilǝ ɓǝ, yangbǝ i mǝrrǝm lǝ yathang Fuh.
Yathang, kwɔ u lubǝi, ǝn yayuu kwɔ tthǝ i nyamtthǝ i zii, Yeso i nkolǝ mǝrrǝm lǝ thayuu manung gi. U to manungɓǝni yangbǝ tthǝ bǝ ɓuiɓua gu yang bǝ u thǝb ibilis, kwɔ i ttha lo ɓua lǝ ɓǝ,
langkwoi manungɓǝni u ilǝ yakwɔ ǝn ya thǝb nwongǝi dang vulli bǝ sur ɓua.
Nungkwɔ dǝna gei ɓi angǝ u mǝrrǝm mangǝ ǝn ya young gu nunglǝi ǝndǝi, yangbǝ u mǝrrǝm dǝnyitthǝ Fuh i bǝ to nyi a langǝ i gi Yikku ya nyǝknung dang bǝ to nung to lǝ Fuh tthǝ, yang bǝ u ee nwa nung a ɓko gi yayuu.
Bakwɔ Fuh yiɗi longwam ɗing nungkwɔ u dǝ yuiu, yangbǝ yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝu yang ɓuiu u tǝi nwongǝi a ɗing.
O anúncio e o nascimento
O nascimento de Jesus foi anunciado por anjos, precedido por sinais e recebido com adoração pelos pastores e pelos magos do oriente.
Bǝ Si Yeso Kristi
Bǝ si Yeso kristi wuo manungkwɔni: Yusufu gwab nwa dǝna tǝbǝ dǝb naa gi Yeso Maryamu, yirrǝ i dǝbtha lǝu, i tǝiu i walǝ tthǝ Ɓyang a Langǝ i.
Kwoi kwɔ dǝnnu nhǝm nungkwɔ, ya nwatummi gi Dangbang fug tthǝu dang muani geiu angǝ, <<Yusufu bǝpi Dawuda, bǝ a sur vulli ba bǝ dǝb Maryamu thǝ, nungkwɔ dang wko kwɔ ǝn a bǝ Ɓyang a Langǝ i. U si yui lǝ yiɓǝi ma dǝ ɗuǝnnu lǝ Yeso, bakwɔ u ilǝ yayuu ǝndǝi dang nung a ɓko gi ɓǝ,>>
Nungkwɔ ǝndǝi to nungkwɔ yangbǝ nungkwɔ Dangbang gei nwa ya gei ba a tthasi kwɔ ǝǝlǝ ba a langǝ i angǝ, <<Munthang a yisi kwɔ i yiɓǝi lǝu kwɔ a lǝi wa u si yui lǝ yiɓǝi, i luu ɗuǝnnu angǝ Immaniyǝl>> (nungɓǝlǝ, Fuh i ɓilǝ>>).
Kwɔ Yusufu ǝrr nung nung lo, u to nungkwɔ ya nwatummi gi Dangbang geiu tthǝɓǝ u dǝb Maryamu u tǝlǝlǝ gwoi lǝ siu. Kwoi u lo i ulǝ lǝu wuu si yui lǝ yiɓǝi. Yusufu dǝ ɗuǝnnu lǝ Yeso.
Kwoi ya nwatummi gi Fuh geiu angǝ,<<Ba survulli thǝ, Maryamu, Fuh lǝ tthǝla mǝng. Ma lǝi wa ma si yui lǝ yiɓǝi, yang ma du ɗuǝn lǝ Yeso. U ǝlǝ ya angǝ a i luu ɗuǝnnu lǝ Yui Fuh Ya angǝ a. Dangbang Fuh a du bǝ lo yigwoi manung a bǝ bǝba gu Dawuda, U lo yigwoi lo ya Bǝba gi Yakubu laɗing, bǝ lo yigwoi gu thǝmmu.>>
Nungkwɔ Yusufu ǝrr dang losua angǝ a ya Nazarat dang losua Galili tǝ Baitalami dang Yahudiya, bǝikwɔ i si yigwoi Dawuda tthǝɓǝ. Yusufu tǝ bǝiɓǝ bakwɔ u ǝn bie Dawuda ɓǝ. Yusufu tǝbǝ than lo i Maryamu, yamsigu kwɔ a dǝbbu ɓǝ. Maryamu i wa lǝ, Langkwoi kwɔ yirrǝ i Baitalami lǝ, lona wɔ kwɔ u si yui ɓǝ. Maryamu si yui a nwasiu lǝ yiɓǝi. U katthǝu i landa u dǝ yui ɓǝ dang kwai nwamung nungbyang- i tǝi kǝm lolo lǝu gwoi yayol.
Kwoi Ya nwatummi ɓǝ gei angǝ,<<Bǝɓa survulli thǝ! Ən wuo bǝ geiɓǝ nwaba a langǝ i tthǝ, kwɔ a wɔ lǝ tthǝla lǝ yayuu tthǝ ǝndǝi ɓǝ. Ɗiggǝ kwɔ gwoi angǝ a Dawuda i si ɓǝ yuitthǝ lǝ ya nwong lo; ulǝ Yeso kristi Dangbang! Nungkwɔ lǝ nungkwɔ ɓa ilǝbǝi ɓǝ: <<Ɓa tǝi yui a ɓuoi i katthǝu i tǝrnung dang kǝm nungbyang.>>
Kwɔ ya nwatummi ɓǝ kwoi suai tǝ wayi, ya gagci nungbyang ɓǝ gei lǝ thatthǝ angǝ,<< Ɓi tǝ Baitalami tǝɓi ɓyǝa nungkwɔ to nung ɓǝ, kwɔ Dangbang gei ɓi bko tthǝɓǝ.>>
Nungkwɔ i thko thǝmtthǝ tǝitǝi Maryamu i Yusufu, i yui a ɓuoi lǝ, kwɔ i duu dang kǝm nungbyang ɓǝ. Kwɔ i ɓyǝa Yeso ni i gei nwa baɓǝ logbǝi ǝndǝi lǝ ba nungkwɔ i lǝɓǝ lǝ ba yui ɓǝɓǝ, Ya kwɔ ǝndǝi lǝ bakwɔ yang lo na fǝm lǝ bakwɔ ya gagci nungbyang kwɔ gei tthǝɓǝ.
O Rei que veio servir
Jesus nasceu para ser Rei, e todo aquele que é da verdade ouve a sua voz. Os magos o adoraram e ofereceram seus tesouros.
Nungkwɔ Bilatus ɓib Yeso angǝ, <<Yang mǝn yigwoi a?>>
Yeso gwab nwa angǝ, <<A gei mangǝ ɓang ǝn yigwoi. I sim langkwoi ǝn wuo longwam kwɔ lǝ ba ɓǝkwɔ kun, yangbǝ wung gei ba a langǝ i. Yuu akwɔ nǝ ǝnya ba a langǝ i yang lǝm.>>
I lǝ nungkwɔ yigwoi ɓǝ geiɓǝ, i pa nung gi, vin ɓǝkwɔ i ɓyǝa pilǝ na tǝ loilǝ tǝ dǝi bǝikwɔ yui ɓǝ tthǝɓǝ. Kwɔ i ɓyǝa vin ɓǝ, tthǝi la ǝndǝi! Kwɔ i wuo dang gwoi ɓǝ, i ɓyǝa yui ɓǝ i Naa gu Maryamu, i bai nwalongǝi sua i wabu. I ɓau Bithal gi i gummu nungkurɓǝ a yummi i zinariya, i luban i mur. Natthǝ Fuh gub ɗogsui dang muani angǝ bǝ i kwoi i tǝ sua Hiridus thǝ, i kwoi i tǝ losua gi nunglǝi akun.