Ouvir
Ouvir é uma disciplina espiritual essencial. A Bíblia exorta: 'Quem tem ouvidos, ouça.' A fé vem pelo ouvir, e ouvir é mais que escutar — é obedecer e agir.
A fé vem pelo ouvir
Sem ouvir a Palavra, não há fé. A pregação do evangelho gera fé nos corações de quem ouve com disposição e humildade.
Na kui, mixie danxaniyama nɛ e to bara Ala xa masenyi ramɛ. E Ala xa masenyi ramɛma a xa Mixi Sugandixi xa masenyi nan saabui ra.
Na kui, mixie danxaniyama nɛ e to bara Ala xa masenyi ramɛ. E Ala xa masenyi ramɛma a xa Mixi Sugandixi xa masenyi nan saabui ra.
Kɔnɔ na kui, e nɔma a xilide di xa e mu danxaniyaxi a ma? E fa danxaniyama a ma di xa e mu nu a xa fe mɛ? E fa a xa fe mɛma di xa mixi yo mu e kawandima?
Xa wo tuli fe mɛma, wo wo tuli mati yi masenyi ra.»
Na kui, Annabi Esayi xa masenyi bara rakamali e xa fe ra, naxan a masenxi,
‹Wo fe mɛma,
kɔnɔ wo mu a fahaamuma.
Wo fe toma,
kɔnɔ wo mu a igbɛma.
Yi ɲama bɔɲɛ bara xɔrɔxɔ.
E bara e tuli dɛsɛ, e bara e ya raxi,
alako e ya naxa fa fe igbɛ, e tuli naxa fa fe mɛ,
e bɔɲɛe naxa fa fe kolon,
e naxa fa e ya rafindi n ma n xa e rayalan.›»
Ouvir e obedecer
Não basta ouvir — é preciso praticar. Quem ouve a Palavra e a pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Wo xa Ala xa masenyi rabatu. Xa wo a ramɛ gbansan kɔnɔ wo mu a raba, wo bara wo yɛtɛ madaxu.
Wo xa Ala xa masenyi rabatu. Xa wo a ramɛ gbansan kɔnɔ wo mu a raba, wo bara wo yɛtɛ madaxu.
N ngaxakerenyi xanuxie, wo xa yi wɔyɛnyi mɛ: Wo birin xa wo tuli mati wo bore ra, wo naxa gbata wɔyɛnyi ra, wo bɔɲɛ naxa te mafuren na,
N ngaxakerenyi xanuxie, wo xa yi wɔyɛnyi mɛ: Wo birin xa wo tuli mati wo bore ra, wo naxa gbata wɔyɛnyi ra, wo bɔɲɛ naxa te mafuren na, barima adamadi xa xɔnɛ mu a tutunma Ala xa tinxinyi ma.
Banxiti firin xa taali
«Na kui, mixi naxan na n ma masenyi ramɛ, a fa a rabatu, na kanyi maniya xaxilima ra naxan a xa banxi bili ti fanye ma.
Banxiti firin xa taali
«Na kui, mixi naxan na n ma masenyi ramɛ, a fa a rabatu, na kanyi maniya xaxilima ra naxan a xa banxi bili ti fanye ma. Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, kɔnɔ banxi mu bira, barima a nu tixi fanye nan fari. Kɔnɔ mixi naxan n ma masenyi ramɛ, a mu a rabatu, na kanyi maniya mixi xaxilitare ra naxan a xa banxi tixi mɛyɛnyi fari. Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, banxi fan naxa bira, a kana a ɲaaxi ra.»
Isa naxa a yaabi, «A sɛbɛxi Kitaabui kui, ‹Mixi mu baloma taami gbansan xa ra. Ala xa masenyi birin findixi baloe nan na adama bɛ.›»
Kɔnɔ Isa naxa a yaabi, «Sɛɛwɛ na mixie nan bɛ naxee Ala xa masenyi ramɛma, e a rabatu.»
Kɔnɔ Isa naxa a yaabi, «Sɛɛwɛ na mixie nan bɛ naxee Ala xa masenyi ramɛma, e a rabatu.»
N naxan masenxi wo bɛ, wo naxan toxi n ma misaali kui, wo bira na fɔxɔ ra. Na kui, Bɔɲɛsa Mangɛ luma nɛ wo sɛɛti ma.
Deus ouve nossas orações
O Senhor ouve os que clamam a Ele de coração sincero. Ele inclina os ouvidos para as nossas súplicas e responde com fidelidade.
Ala xa kisi faxɛ ma
Ala matɔxɔɛ
N Alatala xanuma barima a n xui mɛma.
A naxa kinikini n wa xui ma.
A to a tuli mati n na,
n a maxandima nɛ n ma simaya birin kui.
Laaxira nu bara makɔrɛ n na,
gaburi nu bara a dɛ rabi n ya ra.
Wo xa fe ɲaaxi lu na, wo xa fe fanyi raba.
Wo xa wo tunnabɛxi bɔɲɛsa fenfe ra.
N Marigi Ala, i tuli mati n ma maxandi ra,
n na i tan nan maxandife.
Kɔnɔ nɔndi na lu mixi bɔɲɛ kui,
na nan nafan i ma.
Na lɔnni masen n bɛ.
Kuye na iba, i xa i xa dugutɛgɛɲa masen n bɛ,
barima n xaxili tixi i tan nan na.
N ɲɛrɛ kira masen n bɛ,
barima n xaxili tixi i tan nan na.
Won ma lanlanteya na a ma ki naxɛ, won bara a kolon a won ma duba birin suxuma nɛ naxan findixi a waxɔnfe ra.
Won to a kolon a won ma maxandi birin mɛma, won man a kolon a Ala won ma duba birin suxuma nɛ.
Wo na n xili, n fama nɛ wo ragbilende. Wo na n maxandi, n fama nɛ wo xa duba suxude.
N maxandi alako n xa i yaabi.
N fe xungbee masenma nɛ i bɛ,
fe nɔxunxie i mu naxee kolon.
Tinxintareɲa raɲɔnyi
Alatala fata wo rakiside,
a fata wo xa duba ramɛde,
Ouvir a voz de Deus
Jesus disse: 'As minhas ovelhas ouvem a minha voz.' Deus fala através da Palavra, do Espírito e das circunstâncias — cabe a nós ouvir.
N gbe yɛxɛɛe tan n xui mɛma, n e kolon, e birama n fɔxɔ ra.
«N xa nɔndi fala wo bɛ, naxan a tuli matima n na, a fa la n Xɛɛma ra, na kanyi bara kisi abadan. Na kanyi mu kiiti xɔrɔxɔɛ sɔtɔma, a bara gɛ ratangade yahannama ma, a bara kisi sɔtɔ. N xa a fala wo bɛ a nɔndi ki ma, waxati fafe a lide, a ɲan bara a li, faxamixie Ala xa Di xui mɛma nɛ. Naxee na a xui mɛ, nee kisima nɛ.
N tixi naadɛ ra, n na a kɔnkɔnfe. Xa mixi nde n xui mɛ, a naadɛ rabi n bɛ, n soma nɛ a xɔnyi, muxu fa muxu dɛge yire keren.»
N tixi naadɛ ra, n na a kɔnkɔnfe. Xa mixi nde n xui mɛ, a naadɛ rabi n bɛ, n soma nɛ a xɔnyi, muxu fa muxu dɛge yire keren.»
wo naxa wo tuli mati na namiɲɔnmɛ ra a nun na waliyu ra de. Wo Marigi Alatala nan fama wo matode na ki, alako a xa nɔ a kolonde xa a xa xanunteya na wo sondonmɛ ma, xa wo a xanuxi wo nii ra.
Ala a Xaxili Sɛniyɛnxi fima wo ma, a man kaabanakoe rabama wo tagi. A wo kima nɛ, barima wo bara a xa sɛriyɛe rabatu, ka a wo kima nɛ barima wo bara danxaniya Ala xa masenyi ma wo naxan mɛxi?
Sabedoria no ouvir
Seja pronto para ouvir e tardio para falar. A sabedoria começa com a disposição de ouvir instrução e aceitar correção.
Mixi naxan yaabi fima beenu a xa mixi xui ramɛ,
a daxuɲa masenma nɛ, a a yɛtɛ rayaagi.
Hɛɛri na mixi bɛ naxan a ɲɛngi sama fe raba kie xɔn ma.
Sɛɛwɛ na mixi bɛ naxan a xaxili tima Alatala ra.
N ma di, i baba xa sɛriyɛ ragata,
i naxa tondi i nga xa marasi ra.
Mixi naxan xurui fahaamuma, a tixi simaya kira nan xɔn,
kɔnɔ naxan mɛɛma na marasi ra, a bɔnɔma nɛ.
Mixi naxan tondima a tuli matide sɛriyɛ ra,
Ala mu a xa duba suxuma feo.
Xaxilima xa xurui fisa xaxilitare xa matɔxɔɛ bɛ.
Fe birin ɲɛrɛma, a mu taganma, a mu masarama.
Adama ya mu wasama fe matode,
a tuli fan mu lugama fe ramɛde.
«Xa wo lu n matandi ra, xa wo mu n xui ramɛ, n wo ɲaxankatama han sanmaya solofere wo xa yunubie xa fe ra.
Xa wo mu wo tuli mati n na, xa wo mu ɲanige tongo n xili binyafe ma, n tan Mangɛ Alatala wo dankama nɛ. N wo xa dubɛ mafindima nɛ dankɛ ra. N bara wo xa duba kana barima n ma binyɛ mu na wo ɲanige ma. Mangɛ Alatala xa masenyi nan na ki.»
Kɔnɔ n nɛ wɔyɛnma i bɛ, n i nɛnyi fulunma nɛ, alako i xa a fala e bɛ, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi wo bɛ.› Xa a naxan kɛnɛn, a xa na ramɛ. Xa a mu naxan kɛnɛn, a xa na lu na. Bɔnsɔɛ murutaxi nan e ra.»
Marigi Alatala xa masenyi nan ya:
«Na lɔxɔɛe kaamɛ sinma nɛ bɔxi ma,
kɔnɔ donyi kaamɛ mu a ra, ye xɔli fan mu a ra.
Wo kaamɛma Alatala xa masenyi nan ma fe ra.
Kɔɛ tagi to a li, Pɔlu nun Silasi nu Ala maxandife, e nu Ala matɔxɔfe bɛɛti ra. Geelimanie nu e xui mɛxi.
Yosuwe naxa a masen Isirayilakae bɛ, «Wo fa be, wo xa wo tuli mati wo Marigi Alatala xa masenyi ra.»
Na kui, wo naxan yo falama kɔɛ ra, a mɛma nɛ yanyi ra. Wo fefe makɔyikɔyima banxi kui, duniɲa birin fama rakolonde a ra kɛnɛ ma.»
Haakɛ bafe
«Xa i ngaxakerenyi bara haakɛ sɔtɔ i ra, siga, wo firin xa sa lu yire keren, i xa a masen a bɛ a tantanxi ki naxɛ. Xa a sa i xui mɛ, i ngaxakerenyi bara ragbilen i ma.
Haakɛ bafe
«Xa i ngaxakerenyi bara haakɛ sɔtɔ i ra, siga, wo firin xa sa lu yire keren, i xa a masen a bɛ a tantanxi ki naxɛ. Xa a sa i xui mɛ, i ngaxakerenyi bara ragbilen i ma. Kɔnɔ xa a tondi i xui mɛde, i xa mixi keren xa na mu mixi firin fen, wo birin xa siga a yire alako kiiti xa sa seede firin, xa na mu seede saxan xui ma. Xa a tondi nee fan xui mɛde, na fe masen danxaniyatɔɛ ɲama bɛ. Xa a tondi danxaniyatɔɛ ɲama xui fan mɛde, a xa lu wo bɛ alɔ kaafiri, xa na mu a ra, duuti maxili.
Yetiro naxa sɛɛwa Alatala xa hinnɛ ra a naxan masenxi Isirayila bɛ, a e bafe ra Misirakae yi ra.
Faxɛ nu bara wa nɔfe n na,
alɔ mɔrɔnyie naxee dusuma mixi xun na.
N nu bara kɔntɔfili gbaloe ra,
faxɛ luuti nu bara n xiri,
faxɛ yɛlɛ nu bara itala n ya ra.
N ma tɔɔrɛ kui, n bara Alatala xili,
n bara n Marigi Ala maxandi.
A bara n xui mɛ a xa hɔrɔmɔlingira kui,
n wa xui bara a tuli li.