Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Chan Bulus usoko Farta kǝrsǝ ɓahtiyan ha
Usoko kǝmɗi Farta, mǝthlan tǝɗi nech kǝ Farta, tǝ Papa yi Chinmǝn Yesu Kǝristi. Mǝthlan nech kǝ chinda yi kafata, tǝ paɗ Farta yi sǝsi nat. Mǝthlan tǝɗi thlǝ nech chamǝn sǝsi nat hur ɓahtiyamǝn ha, kǝthlǝm nggǝmǝn paɗ kǝ mbahǝn mǝn chan sǝsi fee nech sa chika weˈtǝ yen ɓahta. Cham kǝɗu tǝmɗi sǝsi tǝɗi thlǝ mbǝstǝ mǝn mǝɗi Farta.
Chan Bulus usoko Farta kǝrsǝ ɓahtiyan ha
Usoko kǝmɗi Farta, mǝthlan tǝɗi nech kǝ Farta, tǝ Papa yi Chinmǝn Yesu Kǝristi. Mǝthlan nech kǝ chinda yi kafata, tǝ paɗ Farta yi sǝsi nat. Mǝthlan tǝɗi thlǝ nech chamǝn sǝsi nat hur ɓahtiyamǝn ha, kǝthlǝm nggǝmǝn paɗ kǝ mbahǝn mǝn chan sǝsi fee nech sa chika weˈtǝ yen ɓahta. Cham kǝɗu tǝmɗi sǝsi tǝɗi thlǝ mbǝstǝ mǝn mǝɗi Farta. Kǝthlǝm paɗ kǝɗ ǝnɗi nat mǝn ɓahtǝ ha, weˈtǝ thla saa Kǝristi, kǝɗu paɗ thlǝ naa Farta chamǝn sǝsi kaan, tǝmɗi Kǝristi. Chǝka nechaˈan ɓahtǝ ha, nat kǝthlǝm sǝsi ˈyowun, tǝ paɗ kǝ ɗǝksanchi natˈyowun ha hur Shemeta. Chǝka nech fee ndamǝn sǝssi, nat kǝthlǝm nda sǝssiˈyowun, thla thlǝ ɗǝfchǝ wunchi, kǝ kǝriswun weˈtǝ ɓahtǝɗiya thlǝ natˈmǝn sata. Ɗǝf wanɗǝkaɗatˈyaˈǝn kǝ indiyowun nechan tǝ alkǝt fa. Kǝthlǝm sǝnˈǝn wa, kǝɗ ǝnɗi wumandǝwun inda tǝ nggaˈan hur ɓahtǝ ha, kǝɗu paɗ natˈwun mbǝs weˈtǝ sǝsi tǝɗi thlǝ chaˈan ndǝ fee.
Kǝthlǝm paɗ kǝɗ ǝnɗi nat mǝn ɓahtǝ ha, weˈtǝ thla saa Kǝristi, kǝɗu paɗ thlǝ naa Farta chamǝn sǝsi kaan, tǝmɗi Kǝristi.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
"Ɓam kǝmɗinchi, kun tǝɗi hatech ha nat, kun paɗ ɓahtǝ ha tǝ sǝfcha fee nech lǝklǝk ǝ indiyowun. Ni fǝrowun yiptǝ paɗ.
"Ɓam kǝmɗinchi, kun tǝɗi hatech ha nat, kun paɗ ɓahtǝ ha tǝ sǝfcha fee nech lǝklǝk ǝ indiyowun. Ni fǝrowun yiptǝ paɗ. Fǝram inchiyowun kǝ nowun para ǝnɗi yahti, kǝɗ ǝnɗi thlǝ fǝrtǝ thlahuɗat ɓǝratiyan kǝ palangngan fee ɗǝftǝ palangnan kǝ ɓǝryu. Kǝ chaˈowun paɗ mǝɗinchi, kǝthlǝm nggǝt maan indǝs finchi wa. Tǝ paɗ thlǝ chǝt tar hunandǝ wanɗǝkaɗat ha. Paɗ nowun mbǝs yipta wanɗǝkaɗech ˈyowun.
Fǝ mbǝs ichǝ har, fee nech tǝ sǝɓtǝ wanɗǝkaɗata,
kǝthlǝm naa Farta mbiɗaandǝ wanɗǝkaɗechˈyanda.
Malchi wunchi tǝ kǝɓi kaɗi. Kǝɓi kaɗi inchi nati fǝrowunda. ngga kǝɗ thla thlǝ fǝrtǝ heshi nati fǝrowunda wa. Kǝ thlaˈ hur inchiyowun wa, paɗ kǝ lekǝwun wa.
Mbuˈowunchi ichiɗiya nat kǝthlǝm kǝ mbǝs wun kǝɓi kaɗi mǝɗinchi. Hur heshi nowun sa ɓahtǝha kǝ kaɗowun chinda tǝ sǝɓtǝ hwira, kǝɗu mbǝnam fata, kǝthlǝm thlǝthlichi pang kǝ in ǝ heshi."
Kǝɗu paɗ nat wun. Nakanya kun tǝ sǝɓtǝ hwira, kǝɗu ni nggǝr naa wunchi, kun paɗ naa wanɗǝkaɗech ˈyowun tǝrtǝ ha, nefsi nech thlǝ nowun mbǝnfat ˈyowun har wa.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Malaman Farta, thla thlǝ ɗǝfchǝ nefa kǝ ɗǝftǝ wanɗǝkaɗata kǝ ɗar ǝna, kǝ ɗǝftǝ wanɗǝkaɗat ˈyowun kǝ chok tǝ mbǝnfata kaˈan. Kǝ fǝrowunchǝ kǝɓikaɗi, thla nech terchan kǝthlǝm kǝt fǝr kitˈyowun. Kǝthlǝm kǝ chekowun tǝ ɗǝf wanɗǝkaɗata kǝmɗiyan, tǝmɗi alkǝtǝ Shemeti Farta.
Kǝ nggǝmwunfa natˈyowun ha, kǝ chokwun kǝɗ ǝnɗi naa nati nafchi heshiɗiya wa. Paɗ malan Farta, kǝ mbeɗanchǝ saktǝ wanɗǝ kaɗaɗˈyowunha nat. Tǝ kǝɗu, natwun sǝn ǝnɗi yahtǝ Farta kǝ chiwun. Kǝ sǝnwun ǝnɗi nech ndiˈchan, ǝnɗi nech mbǝnandǝ Farta fa, tǝ ǝnɗi nech keˈkeˈ nat.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Kǝthlǝm ndaˈan, nat nafɗi nech hur Kǝristi, chok chan kǝ yuwa nefa. Mbǝr ɗohtǝ ichǝ ha, ɓi yuwechaˈan.
Nggǝrangkǝ Yesu su wa, "Kittaˈan nati mbuˈowunda, yowunsi nech mal wirˈyan ha, ndu wanmanchaˈan, ndu chinan, ndu manan, ndu wanchiyan, ndu hǝngechiyan, kǝthlǝm nggǝt tǝ kwastǝ ndiktǝɗiya yi sǝkta. Ənɗi natǝn mbǝsta hur heshiɗiya, nan pǝɗandǝ kurɓandǝ kum chǝt kum arta ha, yi wurcha, tǝ wanmanchǝ kǝ hǝssa, tǝ wanmancha kǝ nǝssa, tǝ mancha, tǝ wancha, tǝ hǝnngngecha, paɗ tǝ nggwarkwana. Kǝrsǝ ndaˈan hur heshiɗi nech ɓata nan mbǝs shishingnda kǝ kwekǝɗan.
Nggǝt paɗ ni shiyandǝ Chinda, nan fǝrowun thla nech kǝsowun ndǝsi kǝ chok hur wun kǝ poriˈ. Mǝthlan nech kǝ Shemata yi kit, thla nawak nafchi heshi nggǝm anchi fa, kǝthlǝm nawa anchi wa, paɗ sǝn wa anchi wa. Kun ǝ sǝn wun anchi kǝthlǝm mǝthlan chokta tǝ wunchi mǝt arta, nan nat paɗ hur wanɗǝkaɗech ˈyowun.
"Ni mal wunchi kǝ wan wemǝrcha wa, ni ɓat kǝmɗi yowun.