Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Bulus ̃ri Ɗalapa

U ̃ri Ɗalapanɛ gbete ukɔ ɔ̃Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi Ɓeye, u Uɓeye au ntashɔratɔyɛ, Ɗalapa gbete ̃si shɔ naa a vi kpaiyɛ! ̃siunaatɔ au ɓuzɨn raɓooni kpai, aru u kpaa kaka nɔgbete u ̃si shɔwɔyi naa jo ai ɓuzɨn raɓoonɛ tottot, u pɛli vishonɛ jo a naapɔ̃sinɛ gbete u kpaa a Ɗalapa ɗɔbiiyɛ.

Bulus ̃ri Ɗalapa

U ̃ri Ɗalapanɛ gbete ukɔ ɔ̃Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi Ɓeye, u Uɓeye au ntashɔratɔyɛ, Ɗalapa gbete ̃si shɔ naa a vi kpaiyɛ! ̃siunaatɔ au ɓuzɨn raɓooni kpai, aru u kpaa kaka nɔgbete u ̃si shɔwɔyi naa jo ai ɓuzɨn raɓoonɛ tottot, u pɛli vishonɛ jo a naapɔ̃sinɛ gbete u kpaa a Ɗalapa ɗɔbiiyɛ. Ji nagbete u ɗɔ raɓoonɛ nagbete Kirisi au yuu ɓooyɛ, ̃nji nanko a Kirisi kabiikɔ u kpaa Ɗalapa naapɔ̃sinɛ pẽnibarɛ. Ukɛ ɓooranɛ, jo aru ɔ naapɔ̃sinɛ a naraanɛni a ruuvinikɔ; shɔkɛ ̃siunaa , ɔkɔɔma ɔ kpaa naapɔ̃sinɛtɛ nɔgbete ɔ kpaa kaka ɔ masisɨn ɔ ɔ̃ a sisɨnmɛɛnɛ nagbete u masisɨn u ɓoorayɛ. Ji nankɔ u sisɨn-pɔ̃awɔ bi u kaka aɗɔn ̃ɛm, u tɛttɔ nɔgbete ɔ kpaa raɓoonɛ aru raa gbete u ɓooyɛ, ɔkɔɔma ɔ kpaa naapɔ̃nɛtɔ gbete u kpaayɛ.

Ji nagbete u ɗɔ raɓoonɛ nagbete Kirisi au yuu ɓooyɛ, ̃nji nanko a Kirisi kabiikɔ u kpaa Ɗalapa naapɔ̃sinɛ pẽnibarɛ.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

<< Ɔ arɛ yemi, shɔgbete ai yɔtɛ a vi ̃neba tuneni, n yen ã susinetɔ.

<< Ɔ arɛ yemi, shɔgbete ai yɔtɛ a vi ̃neba tuneni, n yen ã susinetɔ. Ɔ ane ɔshɔshin vii naa jafoo ɔ mati vi angbi, aru gbete n shɔ -shɔ raa ntane n ɓa shɔyuu tuune ɓa n ɗaki shɔ ɓa ɔyɛ kpai ɗɔgbete ɔyɛ susu surutɔ ang ɗɔbii ni.

Ɗalapa tasi shɔ sɨnnɛyi susãri tɛttɔ biini,

̃riyi miritɔ.

Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃ɔ̃nɛbiinyatɔ̃; n ãwɔ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.

N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃ang bi, Shɔ kootipi i ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>

Vim nankɔ ɔkɔɔniː dɔdɔrim ɔ tete sisɨn hɨmri, ama n zɛwɔɔ ̃ntɔ, ɔ yɛti yii a sisɨn puru, a sisɨn puru gbete shɔwɔ zɛnɔɔ ranɛ ɓa awɔ naani ɓa.

Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn ̃rinɛ.

Ɗalapa sisɨn puru tɛɛ jashɔzɛ vizɛnɛtɛttɔ, ɔ sisɨntɔ a lɛrinɛni awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

N nta yeenya ̃niba shanɛ a lakpati nɛː<<Dɔdɔrim Ɗalapa ɗɔgbete ɔ̃a shɔzɛ ɗɔbii! ɔ̃ a ikɔ ni, i ɔ̃u shɔbiiyi, Ɗalapa au yuu ɔ̃ ayini, ukɔ ɔ̃i Ɗalapa. ̃riyi murutɔ ai nɔɔyini kpai. Ruu vɔnɛ ɔ̃ toti ɓa, ko sisɨn hɨmnɛ ko sɨnɛ ko kɔnɛ ɔ̃ toti ɓa. vi gbaaliyi i tɛɛtɛ gboti.

Kɛɗɔn shɔ gbeteu ɔ̃ a lakpti shanɛ,<<Dɔdɔrim n pɛli vitɛ sɔɔ kpai! A gelin ̃nnɛ,<<Bee vimnɛ,<<Ruum nizɛ , nɔgbete shɔ ã sisɨn aɗɔn.>>

Ɗalapa gbete au ukɔ ɔ̃nyaba sisɨn ̃pɛlinɛ, u ̃ɔ ɔ̃ a sisɨn puru wɔsɔ̃n a binyatɔ̃nɔgbete ɔ ã sisɨn a Ɗa bi ɔ ɗekɨn a ɓaanɛni a Ɗa suru kaka naa ̃sinɛ.

Ɔkɔ ɓusi jakɨntimiyi vitɔ̃vɨng gelinɛ , ɔ yaa ɔ ruuvini pɛlinɛtɔ, ɔ kɔsi sisɨntɔ awɔ nyaba ɔ̃piti kpai, nɔgbete ɔyɛ vigbete Ɗalapa kasi nɛɔ pɛliyɛ, ukɔ ɔ̃vigbete ̃vɨn a nyaba gbete Ɗalapa kasiyɛ piti kpai.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Ɔ kɔyuutɔ aru saa kasinɛni, ɔkɔɔ kasi saa bang, aru Ɗalapa shanɛ, <<Dangdang n yɛn yawɔ ɓa akɨntini ɓa, ko ̃ɛ̃ n yɛn yawɔ ɓa.>>

Ko-piya ɔ̃a Kirisini u shɔzɛ sɔɔ; vi gbaali tɛɛtɛ gboti, u sɔɔ akɛrɛ.

Aruumkɔ, shɔgbete i ɓooraa aru Ɗalapa ̃nɛu ɔ̃ ɗɔkɔ, ai vipɛlinɛ ̃vɨn i ãyuutɔ a Ɗalapa bi kpai, ukɔ shɛshirɛ, shɔu maruunɛ tɛɛ ɓa wezeni ɓa.

Ɔ rooriyuutɔ, a Ɗalapa nosisɨn shɔgbete vi tɛu kaka ɓayɛ naa, nɔgbete ɗeuwɔ kɛkn rakaka a ɗau kasiyɛ. Ɔ tuu ɔ yuyɔrinɛ piti ɔ ãu a naa, aruviya ukɔ kɔwɔrɛ.

Yesɔ risinyanɛ,<<N gelɔɔtɛ nizɛ, shɔgbete yau wɛrɛnɛ, ko ɓɛzɔ̃yi ko ɓɛnaayi ko ɓini ko ɓeye ko ɓɛjaayi a ɗɔ jaa lanɛ ang yuu aru ̃vɨn miyi, vigbete kpaayɛ tɛɛ ɓa mááni a vigbete u awuni ni a wɛrɛ, ko ɓɛzɔ̃yi ko ɓɛnaayi ko ɓiniyi ko ɓɛjaayi a ɗɔ jaa lanɛyi, ama, setɛ ɓooraatɛ waanɛ. Kɛɗɔn a koo gbete kanɛ, kpaa suru gbete yisi nya ɓa kɛkn.

N yɛn gaki Maye, ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang. Ukɔ Suru shɔ gbete tasɔɔ ruu ̃vɨn ayuu Ɗalapa. Shɔ kootipi tɛu naa ɓa, aru i zɛu ɓa nɔni ɓa, ko i zɛurɛ. Ama ɔ zɛutɛ aru u ɗɔɔ ɔ̃a ɔkɔɔni, u awɔ bikɔ.

Nkɛ yɛnɛ, n yɛn yawɔ ɓa naa javɔni ɓa, n yɛnɛ, n sɔɔtɔ awɔ ɗɔbiini.

Seja o primeiro