Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Bulus Dɔ̃ri Ɗalapa
U dɔ̃ri Ɗalapanɛ gbete ukɔ ɔ̃rɛ Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi Ɓeye, u pɛ Uɓeye au ntashɔratɔyɛ, Ɗalapa gbete pɔ̃si shɔ naa a vi kpaiyɛ! Yɛ pɔ̃siunaatɔ au ɓuzɨn raɓooni kpai, aru u kpaa kaka nɔgbete u yɛ pɔ̃si shɔwɔyi naa jo ai ɓuzɨn raɓoonɛ tottot, u pɛli vishonɛ jo a naapɔ̃sinɛ gbete u kpaa a Ɗalapa ɗɔbiiyɛ.
Bulus Dɔ̃ri Ɗalapa
U dɔ̃ri Ɗalapanɛ gbete ukɔ ɔ̃rɛ Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi Ɓeye, u pɛ Uɓeye au ntashɔratɔyɛ, Ɗalapa gbete pɔ̃si shɔ naa a vi kpaiyɛ! Yɛ pɔ̃siunaatɔ au ɓuzɨn raɓooni kpai, aru u kpaa kaka nɔgbete u yɛ pɔ̃si shɔwɔyi naa jo ai ɓuzɨn raɓoonɛ tottot, u pɛli vishonɛ jo a naapɔ̃sinɛ gbete u kpaa a Ɗalapa ɗɔbiiyɛ. Ji nagbete u ɗɔ raɓoonɛ nagbete Kirisi au yuu ɓooyɛ, sɔ̃nji nanko a Kirisi kabiikɔ u kpaa Ɗalapa naapɔ̃sinɛ pẽnibarɛ. Ukɛ ɓooranɛ, pɛ jo aru ɔ naapɔ̃sinɛ a naraanɛni a ruuvinikɔ; shɔkɛ pɔ̃siunaa nɛ, ɔkɔɔma ɔ kpaa naapɔ̃sinɛtɛ nɔgbete ɔ kpaa kaka ɔ masisɨn ɔ ɔ̃ a sisɨnmɛɛnɛ nagbete u masisɨn u ɓoorayɛ. Ji nankɔ u sisɨn-pɔ̃nɛ awɔ bi u kaka aɗɔn fɛ̃ɛm, u zɛ tɛttɔ nɔgbete ɔ kpaa raɓoonɛ aru raa gbete u ɓooyɛ, ɔkɔɔma ɔ kpaa naapɔ̃nɛtɔ gbete u kpaayɛ.
Ji nagbete u ɗɔ raɓoonɛ nagbete Kirisi au yuu ɓooyɛ, sɔ̃nji nanko a Kirisi kabiikɔ u kpaa Ɗalapa naapɔ̃sinɛ pẽnibarɛ.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
<< Ɔ arɛ yemi, shɔgbete ai yɔtɛ a vi pɛ̃neba tuneni, n yen ã susinetɔ.
<< Ɔ arɛ yemi, shɔgbete ai yɔtɛ a vi pɛ̃neba tuneni, n yen ã susinetɔ. Ɔ ane ɔshɔshin vii naa jafoo ɔ mati vi angbi, aru gbete n shɔ -shɔ raa ntane n ɓa shɔyuu tuune ɓa n ɗaki shɔ ɓa ɔyɛ kpai ɗɔgbete ɔyɛ susu surutɔ ang ɗɔbii ni.
Ɗalapa tasi shɔ sɨnnɛyi susãri tɛttɔ biini,
Yɛ sɔ̃riyi miritɔ.
Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ; n ãwɔ pɛ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.
N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ ang bi, Shɔ kootipi i yɛ pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>
Vim nankɔ ɔkɔɔniː dɔdɔrim ɔ tete sisɨn hɨmri, ama n yɛ zɛwɔɔ sɔ̃ntɔ, ɔ yɛti yɛ yii a sisɨn puru, a sisɨn puru gbete shɔwɔ yɛ zɛnɔɔ ranɛ ɓa awɔ naani ɓa.
Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa tɔ aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn dɔ̃rinɛ.
Ɗalapa sisɨn puru tɛɛ jashɔzɛ vizɛnɛtɛttɔ, yɛ kɔ ɔ sisɨntɔ a lɛrinɛni awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
N nta yeenya pɛ̃niba kɛ shanɛ a lakpati nɛː<<Dɔdɔrim Ɗalapa ɗɔgbete ɔ̃yɛ pɛ a shɔzɛ ɗɔbii! Yɛ ɔ̃ a ikɔ ni, i yɛ ɔ̃kɛ u shɔbiiyi, Ɗalapa au yuu yɛ ɔ̃ ayini, ukɔ yɛ ɔ̃rɛ i Ɗalapa. Yɛ sɔ̃riyi murutɔ ai nɔɔyini kpai. Ruu vɔnɛ yɛ ɔ̃ toti ɓa, ko sisɨn hɨmnɛ ko sɨnɛ ko kɔnɛ yɛ ɔ̃ toti ɓa. vi gbaaliyi i tɛɛtɛ gboti.
Kɛɗɔn shɔ gbeteu ɔ̃ a lakpti shanɛ,<<Dɔdɔrim n pɛli vitɛ sɔɔ kpai! A gelin sɔ̃nnɛ,<<Bee vimnɛ,<<Ruum pɛ nizɛ kɔ, nɔgbete shɔ ã sisɨn aɗɔn.>>
Ɗalapa gbete au ukɔ ɔ̃rɛ nyaba sisɨn pɔ̃nɛ pɛlinɛ, u pɔ̃rɛ ɔ ɔ̃ a sisɨn puru wɔsɔ̃n a binyatɔ̃nɛ nɔgbete ɔ ã sisɨn a Ɗa bi ɔ yɛ ɗekɨn a ɓaanɛni a Ɗa suru kaka naa pɔ̃sinɛ.
Ɔkɔ ɓusi jakɨntimiyi vitɔ̃vɨng gelinɛ nɛ, ɔ yaa ɔ ruuvini pɛlinɛtɔ, ɔ kɔsi sisɨntɔ awɔ nyaba ɔ̃nɛ piti kpai, nɔgbete ɔyɛ zɛ vigbete Ɗalapa kasi nɛɔ pɛliyɛ, ukɔ ɔ̃rɛ vigbete tɔ̃vɨn a nyaba gbete Ɗalapa kasiyɛ piti kpai.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Ɔ kɔyuutɔ aru saa kasinɛni, ɔkɔɔ kasi saa nɛ bang, aru Ɗalapa shanɛ, <<Dangdang n yɛn yawɔ ɓa akɨntini ɓa, ko fɛ̃ɛ̃ n yɛn yawɔ ɓa.>>
Ko-piya kɛ ɔ̃nɛ a Kirisini u pɛ shɔzɛ sɔɔ; vi gbaali tɛɛtɛ gboti, u sɔɔ akɛrɛ.
Aruumkɔ, shɔgbete i ɓooraa aru Ɗalapa pɔ̃rɛ nɛu ɔ̃ ɗɔkɔ, ai vipɛlinɛ tɔ̃vɨn i ãyuutɔ a Ɗalapa bi kpai, ukɔ shɛshirɛ, shɔu kɛ maruunɛ tɛɛ ɓa wezeni ɓa.
Ɔ rooriyuutɔ, a Ɗalapa nosisɨn shɔgbete vi tɛu kaka ɓayɛ naa, nɔgbete yɛ ɗeuwɔ kɛkn rakaka a ɗau kasiyɛ. Ɔ tuu ɔ yuyɔrinɛ piti ɔ ãu a naa, aruviya ukɔ kɔwɔrɛ.
Yesɔ risinyanɛ,<<N gelɔɔtɛ nizɛ, shɔgbete kɛ yau wɛrɛnɛ, ko ɓɛzɔ̃yi ko ɓɛnaayi ko ɓini ko ɓeye ko ɓɛjaayi a ɗɔ jaa lanɛ ang yuu aru tɔ̃vɨn miyi, vigbete yɛ kpaayɛ yɛ tɛɛ ɓa mááni tɔ a vigbete u awuni ni a wɛrɛ, ko ɓɛzɔ̃yi ko ɓɛnaayi ko ɓiniyi ko ɓɛjaayi a ɗɔ jaa lanɛyi, ama, setɛ ɓooraatɛ waanɛ. Kɛɗɔn a koo gbete kanɛ, yɛ kpaa suru gbete yisi nya ɓa kɛkn.
N yɛn gaki Maye, yɛ ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete yɛ ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang. Ukɔ pɛ Suru shɔ gbete yɛ tasɔɔ ruu tɔ̃vɨn ayuu Ɗalapa. Shɔ kootipi yɛ tɛu naa ɓa, aru i yɛ zɛu ɓa nɔni ɓa, ko i zɛurɛ. Ama ɔ zɛutɛ aru u ɗɔɔ ɔ̃nɛ a ɔkɔɔni, u awɔ bikɔ.
Nkɛ yɛnɛ, n yɛn yawɔ ɓa naa javɔni ɓa, n kɛ yɛnɛ, n sɔɔtɔ awɔ ɗɔbiini.