Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Arik ne nek aneshir sik asusun
Igbar asak nak yi Arik, ben Tetɛɛ ayou Yesɔ Kristi amɔr Ŋgɔŋ, Tetɛɛ ne lɔ susun ben ne nek sik susun. Waŋ ndi anǝk asusun amɔr sik ne miŋ kɛ yik iya, te duŋ ta bɛ na nǝk abaŋ ndi ayik iya isik asusun ir keŋ ndi ta ne na ta isik asusun rɛ ben Arik.
Arik ne nek aneshir sik asusun
Igbar asak nak yi Arik, ben Tetɛɛ ayou Yesɔ Kristi amɔr Ŋgɔŋ, Tetɛɛ ne lɔ susun ben ne nek sik susun. Waŋ ndi anǝk asusun amɔr sik ne miŋ kɛ yik iya, te duŋ ta bɛ na nǝk abaŋ ndi ayik iya isik asusun ir keŋ ndi ta ne na ta isik asusun rɛ ben Arik. Ndi yik iya yi Kristi iyir miŋ asusun amɔr iyi amɛ isik asusun mɔr nak na rɛ bǝn Arik. Ate yi ndi asusun amɔr acɔk ala, ayi atu yi isik asusun min bǝn ita zhɔk min; ate yi ndi asusun amɔr atei sik, ayi atu ayi sik asusun min, ai yi gli vuŋ susun nyɛmɛ iyi yik iya yiŋɛ. Izhɔk susun mɔr ne atu min nak yi mgbamgbaŋ, te ta ni zhi te di ir keŋ ndi izhin yik iya ndɔ bǝn abɛta, izhin nak na yir sik asusun ndɔ bǝn abɛta.
Ndi yik iya yi Kristi iyir miŋ asusun amɔr iyi amɛ isik asusun mɔr nak na rɛ bǝn Arik.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
<<Nyɛ zhin ben abɛm, izhin abɛ yik iyah, izhin abɛ hru ki yi luk, M tei nek zhin vli kɛ sik.
<<Nyɛ zhin ben abɛm, izhin abɛ yik iyah, izhin abɛ hru ki yi luk, M tei nek zhin vli kɛ sik. Baŋ zhin ihru muŋ ihru zhin te vuŋ tsar muŋ, te Nga me yi ne shur kpa ne susun bǝn yaŋ lǝktu, te izhin tei yik sɔŋ sik.
Abe ta anu didik ayi abaŋ ndi azhin,
Arik atei yis ba amayi,
Mne duŋ zhin ne sik susun; Mne nek zhin sik susun muŋ. Bam ne nek zhin ir keŋ ndi gɔnmimi nege ba. Kǝr izhin bɛ duŋ asusun amin abɛ yi ne mɔ ba kǝr izhin bǝ duŋ te sǝsǝk ba
<<Mne ka mbla zhin kiki yiŋɛ, te ne miŋ muŋ izhin bǝ ta sik susun. Nǝ gɔnmimi kǝŋe atei wɔb zhin ne akla. Ama vuŋ zhin susun! Tǝ mne ka lieru ne gɔŋmimi.>>
Ndi iyeme bene bɛ zhin: azizaŋa izhin yine lɛn asusun, ama Mtei na yik zhin fe izhin tei nyɛr, ndi inuŋ ba atei na baŋ nyɛr mine atibe ba.
Kǝr izhin bɛ duŋ asusun amin acok ala nǝ kinuŋ ba, ama izhin bǝ ben Arik nǝ iki yiŋ ndi izhin wɔ bɛ, izhin bǝ benu nǝ susun kɛ nyɛr.
Fe isɔŋ kǝ sǝk kɛ Arik, ikǝŋ ndi inaŋ zhi neshir, itei duŋ asusun amin bǝn idur min bǝ yi bǝn Kristi Yesɔ.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Mǝne wɔ ikɔr ngɔŋ ilɛ irɛ mben yi sɔŋ yi itum idi: <<Azizaŋa ikɔb kɛ Arik iyi bǝn aneshir! Atei yi bǝn abɛba, aba atei nayi aneshir amaa. Arik wa ne tu maa atei na yi ben abɛba, atei yi Arik amene. Atei yis amayi ne amen bɔbɔk. Iku batei na yime ba, ilɔ susun batei na yime ba kɔ izhin kɔ ilɔ. Ikiki yi ikukub ne naŋadɔ.>>
Ankyak Arik iwaŋ ndi akɔ sɔŋ ne mben yi itu mɔ adi, <<Neme Mǝne na ikiki bɔbɔk bɛ yi yayas!>> Ne na dim, <<Cɛr yiŋɛ, ililɛ ayi ilɛ didik bɛ na tanyɛme ne kǝ.>>
Arik waŋ, ndi ayi nkɔŋ kɛ nyak susun, ndi ne shaga ne mlak nyɛr ben sik susun ne miŋ kɛ tanyɛme min bene abɔu te nyak susun min bǝ flu ne zhu tsetser.
Kǝr izhin bǝ duŋ asusun amin abɛ te bubu ne kiki iyi gɔŋmimi yiŋɛ ba, ama izhin bǝ duŋ Arik abɛ sen asusun ayi idur min. Nǝ yiŋɛ izhin tei tsar ne zhi iye Arik ne yik maa, ididik, inyɛr ben iyik iyi na maa.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Duŋ asusun amin abɛ yaŋ sik ne nyɛr azɔb ba, tena tanyɛme ne iki yiŋ ndi Arik ne nǝgu neyi. Tǝ Arik adi,
<<Ba M tei nduŋu ba;
Kɔka Mŋuru nsuk.>>
Ndi amɛ, inuŋ waŋ ndi ayi ne miŋ kɛ Kristi, ayi ner yayas; kiki yi kukub neka gayir, yayas neka nyɛ!
Neme, abaŋ ndi ayik iyah ne atu ayi Arik abɛ nek waŋ ndi iwa nena ta, te na ikiki didik.
Fena, izhin bǝ yi abɛ zi atu zhɔk te duŋ Arik wa ai ka lɛk zhin ne mkpaŋ maa. Lǝk zhin ayi tɔ Arik ne miŋ kɛ yik iyah min te Arik wa ai yi ŋub zhin ai na nek zhin iki yiŋ ndi izhin wɔ bǝ.
Yesɔ adi, <<Mbla zhin ilɛ didik,>> <<Iwaŋ ndi ne duŋ kɔb maa ka zumen ka ai va men ka ai iya maa ka ai tetɛɛ maa ka ai amumun amaa ka ai ahwaŋ amaa ne sak kɛ lɛ didik kɛ Arik te ba atei ta idǝk kɛ naŋ amkpaŋ amkplik azhin ne kab kǝŋe (ka ai akɔb, amunzu, amunva, aneyaa, amumun ben ahwaŋ, neme bɔbɔk, ina yik iya) bǝn mkpaŋ kɛ nyɛ, atei yik ivli kɛ yaŋ klɛtu.
Fe M tei mben Tetɛɛ muŋ, iwa atei na nek zhin nuŋ ne lɔk zhin ma te abɛ zǝ bǝn abɛ zhin kɔmɔ yaŋ klɛtu Ayi Izhu tsetser, iyiŋ ndi abla ta zub ne atu aye Arik. Gɔnmimi ba tei tanyɛmɛ bene bɔu ba, te gɔnmimi ba yigu ba te abɛ ka zhiu. Ama izhin ne zhiu, te ayi ne miŋ min, atei na gli zhin atsene.
Bam tei duŋ zhin ndi agɛn ba; me tei nyɛ ben abɛ zhin.