Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Obanga na kweo cwinywa kïbëc

Pwöc obed both Obanga Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, Apap n’obedo akïca ëka Obanga na kweo cwiny kïbëc. Ën kweo cwinywa ï canwa kïbëc, ëk wan thon ekwe cwiny na tye can na papath kweo cwiny na wan kikomwa enwongo both Obanga.

Obanga na kweo cwinywa kïbëc

Pwöc obed both Obanga Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, Apap n’obedo akïca ëka Obanga na kweo cwiny kïbëc. Ën kweo cwinywa ï canwa kïbëc, ëk wan thon ekwe cwiny na tye can na papath kweo cwiny na wan kikomwa enwongo both Obanga. kite na can na Kiricito ödangö opodho ï komwa na thwönë, kömanön thon Kiricito wan thon ekweo cwinywa rwök. Ka wan ëdangö can, manön mïö ekweo cwinywu ëka inwongo unu larë. Ka ekweo cwinywa, manön thon mïö ekweo cwinywu, mïö un ïcakö nwongo tëkö dangö kit can na wan thon ëdangö. Wan etye gen na tëk un, pïën wan engeo ka un ïnywakö unu ködwa can na wan ëdangö, un thon ebino kweo cwinywu kite n’ekweo cwinywa.

kite na can na Kiricito ödangö opodho ï komwa na thwönë, kömanön thon Kiricito wan thon ekweo cwinywa rwök.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Yecu okobo , "Bin unu botha, kïbëc n’odhero ëka na yëc önüögï, an abino mïöwu yweo.

Yecu okobo , "Bin unu botha, kïbëc n’odhero ëka na yëc önüögï, an abino mïöwu yweo. Ting unu ayokothna ëka inwong unu pwony botha, pïën an awör ëka amwol ï cwinya, ëka ibino unu nwongo yweo tipowu.

Komgï gum na kumo,

pïën ebino kweo cwinygï.

An awëkö niwu kuc; an amïöwu kucna. An ba amïöwu kite na lobo mïö ködë. Kür ibed unu par ï cwinywu, ëka kür ibed unu lworo.

"An akobo köp ni kïbëc bothwu, ëk ibed unu kuc ï an. Ï lobo ni itye unu can. Ëntö dïï unu cwinywu! An dong alöö lobo ökö."

Kobedini, un itye cwer cwiny, ëntö an abino nënöwu dökï, cwinywu bino bedo na yom, ëka ngat mörö ope na bino kwanyö yom cwinywu bothwu.

Kür ibed unu par ï kom gin mörö, ëntö ï köp kïbëc mïï unu Obanga onge gin na un ïmïtö ï lëga ëka bakö dhöwu kanya acël mïö pwöc thon.

Ëka kuc k’Obanga, na löö ngec ka kïbëc, bino gwökö cwinywu ëka thamawu ï Kiricito Yecu.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Obanga na mïö kïbëc bedo gen, myero ömïï yom cwiny kïbëc kuc opong ï ïwu yeewu ï kome, ëk genwu obed ka mëdërë amëda tëkö Tipo Naleng.

Kür ïlüb unu thama lobo ni, ëntö mïï unu Obanga ölök thamawu ödök na nyen, ëk ömïï ïnïang unu ï gin n’Obanga mïtögin na bër, na yomo cwinye, na bal mörö ope ïë.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Rwoth kikokome bino cïdhö ï nyimwu ëka bino bedo kanya acël kodwu, ën ba bino wëköwu onyo kwëröwu. Kür ibed unu lworo, kür cwinywu opodhi."

manön ka ngat mörö tye ï Kiricito, ën dökö cwec na nyen, gin na cön nwongo orwenyo ökö, gin na nyen ënë dong oleo kakarë.

Yecu ögamö , "An akobo niwu köp adyer ngat mörö ope n’öwëkö pacö mërë, onyo utmego mërë onyo aya mërë onyo apap mërë onyo ëthïnö mërë onyo pwothi mërë pïra ëka köp Emuth na Bër, na ën ba bino nwongo jami na kadhö manön wang mia acël ï karë ni, udi, utmego, ayagï, ëthïnögï, ëka jamigï kanya acël k’ayela. Ï karë ajiki dhanö nön bino nwongo kwö na bedo naka.

An abino kwaö Apap, ën bino mïöwu Aköny nökënë na bino bedo kodwu naka nakana ënë Tipo köp adyer. lobo ba twërö gamö, pïën gïn ba twërö nënö ëka ngeo ën. Un dong ingeo ën pïën ën bedo kodwu ëka bino bedo ï un. An ba abino wëköwu calö ëthïnö kic; an abino dwogo bothwu.

Seja o primeiro