Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Phawulos Ha’oosik Imna Galata
Fakini abaasiknawa innok chimaason zuutira imfa barikna dey Daamni Yesus Kiristoosni aba Ha’oosik galata sinfawungwa. Inno Ha’ooskin danfeni chimaasik shanaassi feese baasso zuuttambesiise asin chinunik Ha’oos innoosta kar’fa shana zuuttambaase asik innotin chinifa.
Phawulos Ha’oosik Imna Galata
Fakini abaasiknawa innok chimaason zuutira imfa barikna dey Daamni Yesus Kiristoosni aba Ha’oosik galata sinfawungwa. Inno Ha’ooskin danfeni chimaasik shanaassi feese baasso zuuttambesiise asin chinunik Ha’oos innoosta kar’fa shana zuuttambaase asik innotin chinifa. Kiristoosni shanaasi showonon haa’enisimato basa chinuson dey daysira danani. Inno shanaason ephpha taafeni kabaasik nitto chimnewa farune asin daneti. Inno chimfeni kabaasik nitto dey inno ephphataani shanaasne fayiison fakiyak ephpha taara chimatiwa. Innoosta kar’a shanaason haa’etiisne faaron inno chimaason dey haa’otimato arifeni boor’a nittoosta fa abdiniis akamawa.
Kiristoosni shanaasi showonon haa’enisimato basa chinuson dey daysira danani.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
«Nitto ba’anti fayna hopiis zuuttera taaki yootiwa. Ta nittok beysa imana.
«Nitto ba’anti fayna hopiis zuuttera taaki yootiwa. Ta nittok beysa imana. Waanjonaason wor’ti; taakin dey arutiwa. Ta garam dey kenashterwa. Kaantiisik dey beysa danati.
Ha’o baassok chima imnir sinna boor’a;
suumet feesefe baasso suustowa.
«Nagaason nittok beyanawa. Naganaason nittok imana. Ta nittok imana nagaas han daas imfana barne faartawa. Nibnitiis nawonaata dey digonaata.
Han baron nittok makenaas taneen ane faafaani naga nittok foonakwa. Han daasta faafeti kabaasik shana nittok faar. Sinuntano harewa! Ta han daason merengwa.»
Esiisimato nitto hash suumotir, sinuntano hepsa wolla nittotin biyanar. Nibnitiis dey girona. Es girantiison dey nittoostan ephnir aafe.
Es bari boor’a zuuttambaase asik shiiphok; noonere shiiphoknawa galatakna Ha’oosi sina tai’sutitano isa wuzaknu rakkatotiita.
Asuni yaadata zuuttambaase asiistan denalo sina Ha’oosi naga nibnitiisonnawa kanuntiisonna Yesus Kiristoosneen ane sineti boor’a nittotin oodanawa.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Dey ekka yifa tega kaama zigimooskin kesfeen oden: «Ese! Ha’oos foona dimaas asuni meeni ganesiwa; bar dey baassoneen ane foonir; baasso dey bari dara sinone; Ha’oos teetbaasik baassoneen ane foona; Ha’obesi dey sinana. Harafaason zuutira aafbesiissin ku’ana; sinati sitiriis aatna boor’a kitu wedey suumo wedey waasa wedey shana hanneen ekalo aafa foona wuza.»
Zigimobaasta di bar dey: «Ese! Ta zuuttambaase aisn gaddo zaguna!» yi. Estan dey: «Han kaamaas amanamto dey futo sinna boor’a tichuwa» yi.
Nitto abdiis Korto Ayyanaasi hugnak dichet hamanak abdini Ha’ooson amantontiisik giranewa nagane tuunira nittok imangwa.
Ma’a wuzaasewa girsuni wuzaase dey tuuma sina Ha’oosi fiqadinon aru chimatik kanuntiison gaddosuk nibnitiisi safarak sooltotitano han daastaki asuni meyane feer sinatiitawa.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Waagni keeshtanaastan wokti; Nittok fayiis hoorona; Ha’oos: «Aafa ha’una wuza; dey isanne aafa beyana wuza» yiwa.
Es bari boor’a oonu Kiristoosnir sinfaanane gaddo testowa; kur’u testoos aati es bari eddeessi gaddo testo giri.
Es bari boor’a amanamto sina tesi bari fiqadinimato shana ephpheteesefe baasso zuuttambesiise kaabesiison amanamto Ha’oosik adara imaat ma’a wuzason zagit foostan orfo wolsoneeta.
Es bari boor’a bar yina wonaastak nittotin den teggunak hugnaba faana Ha’oosi kushuni sikaloossi teetnitiison daa ephti. Bar nittok safarer sinna boor’a nittotin rakkisifa wuzasikitonon zuutira barista ha’uti.
Yesus wolgire: «Futok nittok makefawungwa; taaknawa misirachchuni kaamaasikna keebaason wedey aybaasakitonin wedey eetbaasikitonon wedey intobaason wedey ababaasin wedey naanggotbaason wedey bulobaason beya bar daysire dananawa. Hash han neyaasik kabugtok keyaason, ayisakitonin, eetisikitonon, intoosikitonon, naanggotaason, bulooson tiya kushunon danana. Yooni neyaasik dey koi’ba foonto kaa dannor oonu aafewa.
Ta Abaasin shiiphonawa. Bar dey koi’ba foontonon nittoneen ane fooni ooma nittotin chinuni baron imana. Es bar dey futoni Ayyanaaswa. Han daas biyaknawa arunakna aafa chimanawuza sinna boor’a ephphetook aafa chimanawuza. Sinuntano bar nittoneen ane faar dey nittoossi foonir sinna boor’a nitto aruti.
«Ababa intoba foonto naanggotaasne faaron zagira nittotin aafa beyana wuza. Ta nittoki wolla yoonar.