A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
A gaanɛ ruu siɗɔn, ruu si ji a Ɗalapa ni a ɗɔzɔ, ruu sijo Ɗalapa kɔ.
A gaanɛ ruu siɗɔn, ruu si ji a Ɗalapa ni a ɗɔzɔ, ruu sijo Ɗalapa kɔ.
Ruukɔ rii shɔzɛrɛ, ruu nizɛ tɔ̃vɨn tɛpɛ-tɛpɛ, u ɗɔ ɔ̃nɛ au tete. U zɛu basinɛtɛ, bassinɛ jagbete au tɛ a ɓeye Ɗalapa naa yɛ.
Ruukɔ rii shɔzɛrɛ, ruu nizɛ tɔ̃vɨn tɛpɛ-tɛpɛ, u ɗɔ ɔ̃nɛ au tete. U zɛu basinɛtɛ, bassinɛ jagbete au tɛ a ɓeye Ɗalapa naa yɛ.
Ɓɛɛ Jaa kɔ ɔ̃rɛ ɗɔ̃sẽsẽ au tasi Ɗalapa basinɛyɛ, ukɔ ɔ̃rɛ jasuru au tasi Ɗalapa shɛ̃biiyɛ, gbete au sã vi a koo piti kpai au kaka nyanwanɛ. A knti au sɔɔri shɔ ruuvinitɛ kpai, a ɔ̃kɛ a kolapa a Ɗalapa nakɨn, shɔgbeteu kaka tɛɛ ko-iviya piti kpaiyɛ.
Jo aka sisɨn ãnɛkɔ u zɛrɛ nɛ ji aru Ɗalapa nyanwanɛ gbete nwayɛkɔ shɔ shɛshi virɛ a koo kpai, vigbete shɔ zɛyɛ shɛ a yɛti vigbete shɔ zɛ ɓayɛ.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Ɗalapa nyaruubii u suru aɗɔn aɗɔ vi shonɛ, u yɔnɛ tɛɛ zaali au nya kaziti tɛttɔ, kɔvitɔ ɓuzɨn yɛnɛ ɗɔgbete suru bi kpaa zɔ a suruyɛ, ɗɔgbete gboki a rɨti i kpaa zɔyɛ. Zɛ vigbete a sisɨn lɛriyɛtɔ a vi gbete a sisɨn ɔriyɛ.
Ɗalapa nyaruubii u suru aɗɔn aɗɔ vi shonɛ, u yɔnɛ tɛɛ zaali au nya kaziti tɛttɔ, kɔvitɔ ɓuzɨn yɛnɛ ɗɔgbete suru bi kpaa zɔ a suruyɛ, ɗɔgbete gboki a rɨti i kpaa zɔyɛ. Zɛ vigbete a sisɨn lɛriyɛtɔ a vi gbete a sisɨn ɔriyɛ.
Ɔ tɛ wayuu lasaka naa viyuu raanɛ, ɔ tuu ruu Ɗalapa naa shala gbete suru ãwɔyɛ.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
Laabeenɛ Ɗanyaruubii kpai pɛ ruu gbete Ɗalapa pɔ̃ a shɔ gbete beeyɛ sisɨn u vishonɛ aɗɔn, a nyaba shɔ ruu tɔ̃vɨn matinɛ, shɔ geli shɔzɛ nɛ vigbete i pɛliyɛ pɛ vikɔ̃linɛ, shɔ tɔ̃ri ruukɔ̃linɛyi, wɔsɔ̃n nyakɔsinɛ nɔgbete shɔ ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn yɛ,
Laabeenɛ Ɗanyaruubii kpai pɛ ruu gbete Ɗalapa pɔ̃ a shɔ gbete beeyɛ sisɨn u vishonɛ aɗɔn, a nyaba shɔ ruu tɔ̃vɨn matinɛ, shɔ geli shɔzɛ nɛ vigbete i pɛliyɛ pɛ vikɔ̃linɛ, shɔ tɔ̃ri ruukɔ̃linɛyi, wɔsɔ̃n nyakɔsinɛ nɔgbete shɔ ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn yɛ, nɔgbete shɔ Ɗalapa gɨnnɛ yɛ zɛnɔɔtɔ u ɔ̃ a vini kpai, u pɛli ko shɛ̃ɛ̃ vishonɛ tɔ̃vɨn shɔpiyatɔ.
Laabeenɛ Ɗanyaruubii kpai pɛ ruu gbete Ɗalapa pɔ̃ a shɔ gbete beeyɛ sisɨn u vishonɛ aɗɔn, a nyaba shɔ ruu tɔ̃vɨn matinɛ, shɔ geli shɔzɛ nɛ vigbete i pɛliyɛ pɛ vikɔ̃linɛ, shɔ tɔ̃ri ruukɔ̃linɛyi, wɔsɔ̃n nyakɔsinɛ nɔgbete shɔ ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn yɛ, nɔgbete shɔ Ɗalapa gɨnnɛ yɛ zɛnɔɔtɔ u ɔ̃ a vini kpai, u pɛli ko shɛ̃ɛ̃ vishonɛ tɔ̃vɨn shɔpiyatɔ.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Ɔkɔɔ ɗakɔɔ yuunɛ nɛi weshotɔ au nyani, ɔ pɔ̃ sisɨntɔ a ɗɔɔ a pɛlinɛni.
Ɔkɔɔ ɗakɔɔ yuunɛ nɛi weshotɔ au nyani, ɔ pɔ̃ sisɨntɔ a ɗɔɔ a pɛlinɛni.
Ɔkɔɔ ɗakɔɔ yuunɛ nɛi weshotɔ au nyani, ɔ pɔ̃ sisɨntɔ a ɗɔɔ a pɛlinɛni. Shɔgbete kɛ weshonɛ au ruuni ji pɛli ɓa u naa shɔgbete au kɨnnɔɔ a zɛlivini u zɛu yuurɛ jo nagbete u si ji yɛ. I zɛi yuutɔ tɔ̃vɨn tiriri, i sãnyaba i yɛrɛ, i suki vigbete i zɛyɛ kati.
Ɔ yaa nyaba vikɔ̃nlinɛ kati a nwɔvaah pɛlinɛni. Ɔ ã yuu a Ɗalapa bi ɔ tɛu ruugbete au awɔ sisɨnyɛtɔ, gbete au yɛ rauyɛ.
<< Aru nankɔ shɔu kɛ ntang ruumnɛ kɛ shovinɛ awuni, yɛ ɔ̃ naa shɔ sẽrẽ wɔɔ mau wɛrɛ a yuu tari yɛ.
Yesɔ kasinya nɛ, <<Labeenɛ Ɗa nyaruubii shanɛ: <Shɔzɛ gã ɓa a vishaanɛ kɔ sheeli ɓa, see ruu au shɛ a Ɗalapa nyayɛ.> >>
Yesɔ kasinya nɛ, <<Labeenɛ Ɗa nyaruubii shanɛ: <Shɔzɛ gã ɓa a vishaanɛ kɔ sheeli ɓa, see ruu au shɛ a Ɗalapa nyayɛ.> >>
Yesɔ kasinya nɛ, <<Ama Ɗalapa u tasi ba shɔgbete i nta Ɗa nyaruubii i ɗɔgbete i gɨnyɛ vɔɔ susãri abiini.>>
Ama Yesɔ kasi nyanɛ, << Ɗalapa nya ruubii shanɛ, ɓa borodi kɔ raa Shɔrɛ shɛli ɓa.>>
Viwu ɔ̃ri shɔwi vibii zaanɛ ai geli zɔnɛ,<<Shɔmpɛ ruu gbete pi nankɔ piya? Nya ãsinɛ a kakani jam ãsi raama nyanɛ i shɛkati i shɛrɛ viya!>>
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Kolapa a koo mini yɛ tɛɛ tɔ, ama n ruu yɛ tɛɛ ɓa.
Koo tipi a kolapani iyɛ tɛɛtɔ, ama n nya ruubii yɛ sɔ̃ɔ̃ nyaɓa.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Kɛɗɔn Yesɔ geli shɔgbete i ã sisɨn au bi nɛ,<<Ɔ kɛ gɨn vigbete n matɔɔnɛ, ɔ pɛ n jadɔɔyi kɔ nizɛ;
Kɛɗɔn Yesɔ geli shɔgbete i ã sisɨn au bi nɛ,<<Ɔ kɛ gɨn vigbete n matɔɔnɛ, ɔ pɛ n jadɔɔyi kɔ nizɛ; Ɔ yɛ zɛ vi tɔ̃vɨntɔ, vi tɔ̃vɨn pɛlinɛ yɛ pɔ̃rɛ ɔ ranaa weze.>>
N gelɔɔm pɛ vi nizɛː shɔ gbete kɛ gɨn n vimatinɛ nɛ yɛ ɔ̃ a suruni dangdang.>>
N gelɔɔm pɛ nizɛ: Shɔgbete kɛ weshonɛ ang ruuni u ã sisɨn a shɔgbete shonyɛ biini, yɛ kpaa Suru gbete sɔ̃nya ɓatɔ. Shɔyɛ yeruu ɓa ai yuuni ɓa, ama tɛɛ kaka gbete yɛ vɔtɛ yɛnɛ Suru.
Yesɔ kasiu nɛ, <<Shɔgbete kɛ ɔrinnɛ gɨn n vimatinɛtɔ, Maye yɛ ɔriitɔ, Maye a nkɔni u yɛu arɛ u ɔ̃ ayini.
Ko dɔdɔrimkɔ shɔ sɔɔ ɔ tɛttɔ gboti wasak aru vi gbete n matɔɔmini.
Tɔ̃riyitɔ i ɔ̃ a ɓɛɛ aru gbete a ruu pɛ nizɛ;
Arumkɔ akɨnti gbete Yesɔ yulapa a sàà, u jadɔɔyi i kpaa sɨsɨn tɔnɛ sha vimtɛ, i ã sisɨntɔ a Ɗa nya ruubiini, a vigbete Yesɔ shayɛni.
Shɔ waanɛ i ã sisɨntɔ a Yesɔ bi aru ruu gbete shayɛ,
shɔgbete kɛ ã sisɨn nɛ ang bi u ɓoo miitɔ. Nagbete Ɗanyaruubii shayɛ, <Au sisɨn ɓuzɨn jaɓooti mii ãnɛ yɛ zɛɛ miitɔ aɗɔn.> >>
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
Akɛ shanɛ a nya nɛ, Yesɔ kɔ ɔ̃rɛ Uɓeyelapa aa ã sisɨn nɛ Ɗalapa yusiutɛ a sàà, Ɗalapa yɛ raatɔ. Ji aru sisɨn ãnɛ kɔ u ɔ̃kɛkɨn tɔ̃vɨn a Ɗalapa ɗekɨn ni; ji a nyakɔ shɔ gbete kɛ geli shɔwɔ nɛ nɛn gɨn Yesɔ tɛ Ɗalapa yɛ rautɔ.
Ɔ ɔ̃ naa jabẽrẽti sɔɔ a shɔ yeeu dɔɔtɔyɛ, au kã mii e suru zalak kopiɗaviya, nogbete ɔkɛ ɓoonɛ ɔ barɛ ɔ ranaarɛ.
Ɔ Suru a Kirisi bi ukɔ masɔɔbiirɛ, u ɔrinɛkɔ roorɔɔ sisɨnrɛ. Ɔ yuɓasinɛtɔ a Ɗa Suruni ya? Ɔ ɔ̃nɛ tasinɛ tɔ̃vɨn a raatanɛni aɗɔni ya? Aru nankɔ n gakɔɔtɔ ɔ pɔ̃nrɛ n kpaa sisɨn purutɔ fɛ̃ɛm u lɛrinɛ u ɔ̃ gbete, u ɔrinɛ u ɔ̃ gbete, u ɔ̃ gbete a suru, u sisɨn u ɔ̃ gbete. Ɔkɔɔ pɛli viwɔɔnɛ aru ɔ yuu kasinɛ, ko aru yuu bassinɛ, ama ɔ roorɔɔ yuutɔ a zɔ biini, kopiɗaviya ɔ tuu shɔwɔyi naa i tɛwɔ tɛttɔ. Ɔkɔɔ kɔnɛ ɔ yuukɔ sheeli ama ɔ wesho jo zɔ gãsiyi ɓɛɛni. Ɔ ruubii u ɔ̃ jo naa Kirisi Yesɔ ɓɛɛyɛ:
Kopiɗaviya Yesɔ kirisi u ɓɛɛjo Ɗalapa kɔ,
ama ji pɔ̃ ɓa sisɨn ni ɓa ko a kaka nɛn zali a Ɗalapa niɓa.
A nɔgbete si pɛli vim, au kasinɛ a ã vigbete u a wuniyɛ kpai,
a risiu yuu naa jawɛrɛ
risiu yuu naa shɔzɛ
a shɛ a shɔzɛ jasuru.
Roori yuu a gɨn Ɗalapa nyarɛ au n-tiurɛ shɔ nyo vɔrɔ
aka naɓaanɛ a laa.
Aruumkɔ Ɗalapa basiu fɛ̃ɛm tɛɛ vi piti kpai.
a ãu nii gbete au tɛɛ nii gãsiyitɔ piti kpai.
Aru Yesɔ nii bassinɛ
vi piti a lapa a kotipini, a koo gbete a tɔ̃ɔ̃ tipi dii,
i yɛ ta a yugboti a Yesɔ ɗekɨn
i piti kpai i yɛ nwa Yesɔ Kirisi ruubiitɔ nɛu pɛ Uɓeyelapa,
aru shɔu bassi Ɗalapa u Ɓeye.
Aru nankɔ n shɔbiiyi gbete n ɔrinɛyɛ, ji naa ɔ gɨn n nya a lee-lee yɛ a ɗagbete n si a ɔkɔɔniyɛ, yɛ kɔritɔ ɔ ɔrin bajo dɔdɔrimkɔ a ɗagbete n ɓa a ɔkɔɔni ɓam. Ɔ yɛ ɗekɨn a vishonɛ pɛlinɛ atette Ɗalapa setintanɛ a bizaanɛni nɔgbete ɔ yɛ yisi vishonɛ gbete yɛ ãwɔ raanɛyɛ, aruviya kopiɗaviya Ɗalapa u ɗɔvishonɛ awɔ yuuni u pɔ̃wɔrɛ awɔ kasinɛ ɔ gɨu vigbete kasiyɛ.
A vigbete ɔ pɛli kpai ɔkɔɔ nwalinya wɔɔnɛ ko ɔkɔɔ masinyanɛ, nɔgbete ɔ yɛ ɔ̃ shɔ gbete i ruuvini ɓa tɛpɛ-tɛpɛ wasak naa Ɗalapa jaayi, shɔgbeteyi ɔ̃ a koo gbete shɔ kuli shɔ nɔɔ a shɔ ruuviyini. Ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ koli ai tete naa sɛ koli a nyasiyɛ, naa ɔkɛ geli shɔ ruu gbete ã suruyɛnɛ. Ɔkɛ shanɛ, sin kpaa vigbete n baasi awɔ yuutɛ a leegbete Kirisi yɛ ayɛni, aruviya yɛ tasitɔ nɛ n bimanɛ ang vishonɛni kpai ji yɛ ɓa weze ɓa.
Ama ko shɔu tẽeng kpaa naa vi-ãnɛ gbete ɔ sisɨn ã Ɗalapa viyuu ãnɛyɛ. Kɛ ɔ̃nɛ nankɔ, si n nta sisɨn purutɛ, n yɛn nta sisɨn purutɔ a kooni kpai. Ji nankɔ, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ nta sisɨn purutɔ, ɔ tasi sisɨn puru ntanɛtɔ a nkɔni.
Kɛ ɔ̃nɛ Uɓeyelapa Yesɔ kasinɛ, yɛ ɔ̃ ɓa ɗɔkɔkɔ ɓa n pɔ̃ sisɨn n yɛn zɛnɔɔtɔ n sho Timotirɛ awɔ ɗɔbiini, nɔgbete n yɛn kpaa bi lakinɛ ayuu ruu gbete n nta awɔ yuuni. Ji ukɔ sheeli nta ruu ang nya a shɔgbete au yɔriyuu awɔ yuuniyɛ. Ko-piya yɔriyuu jo au ɓɛɛ vishonɛkɔ sheeli, ama ɓa ayuu vigbete sã Yesɔ Kirisi ruubiiyɛ ɓa. Ama ɔ awɔ yuu ɔ zɛ nɔgbete Timoti tasiu vishonɛyɛ tɛttɔ, nɔgbete u a nkɔni, naa javɔshɔ a ɓeye, u pɛli vishonɛ tɛttɔ a ɗɔɔzɔ ayuu ruu tɔ̃vɨn ni. Yɛ ɔ̃ ɓa ɗɔkɔkɔni ɓa nkɛ nta vigbete yɛ kpaan yɛnɛ n pɔ̃tɛ sisɨn n-tɛ n yɛn shoutɔ awɔ ɗɔbii.
N ã sisɨntɛ au Uɓeyelapa biini, yɛ ɔ̃ ɓa dɔkɔkɔ ɓa n yɛn awɔ ɗɔbiitɔ.
N zɛ ang sisɨn n-tɛ pɛ tɔ̃vɨn n shoshi ɔ mazɔ̃ Abaporiditu, shɔgbete au pɛli vishonɛ au waaba naa jashonɛ a nkɔni aru u shi ayuu ruu tɔ̃vɨn au pɔ̃sing naa. Zassibiitɛ fɛ̃ɛm aru kasɔɔ zɛnɛ kpai, yɔriyuutɛ fɛ̃ɛm aru ɔ nta nɛu vɔrɔyɛ. Nizɛ usi vɔrɔ nakɛ vɔnɛ, ama Ɗalapa ntau raatɔ, si ɓa au yuukɔ sheeli ɓa ama a nkɔni, si ɓa ɗɔkɔ ɓa n yɛti lɛsinɛ si ɔ̃ bang. Ukɔ sɨnrɛ n kasirɛ fɛ̃ɛm n shourɛ toti awɔ ɗɔbii nɔgbete ɔ nta sisɨn puru naa ɔkɛ zɛunɛyɛ, n yɛti lɛsinɛ yɛ yisinyakɛtɔ. Ɔ tɛu nakaziti a sisɨn puru, naa shɔ sisɨn ãnɛ a Uɓeyelapa bi. Shɔ naa shɔmiyi ɔ tasiyi basinɛtɔ kpai naa ukɔ, aruviya mɛliu suru tɛttɔ naakɛ vɔnɛ maani aru Kirisi vishonɛ, aru u pɔ̃sinnaa ayuu vigbete ɔ awɔ yuu ɔ ji zɛnɔɔ pɛlinɛ ɓayɛ.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Ama vibgete kɛ shɛne a nya shɛ a sɨsin, vinkɔ pɔ̃ shɔzɛ rɛ u <<shɔ ruuvini.>> A sɨsinkɔ vikɔ̃line shɛrɛ, naa shɔ yɔ̃ne, roone a shɔ so, roone a jasoro gbete shɔji tɛu ɓayɛ, viɓɔɔne, nya yeline a vigbete aji zɛɓayɛ.
N gelɔɔ tɛ a lee ruu lɔsine Ɗalapa yɛ pɔ̃rɛ kopiya yɛ sha jo au nya, vikɔ̃line a vitɔ̃vɨng gbete pɛli yɛ piti kpai. Shɔ yɛ pɛli vishone jo a nyakɔ a rana rɛ, a nyakɔ yɛ lɔkaa sɔ̃njo a yaa wɛrɛ.>>
Sɔɔ miyi, ɔ sha vitɔ̃vɨng kɛpi koviya naa ɔ kɛ ɔ̃ne kɔline? Nya shajo vigbete shɛ a sisɨn ɓuzɨn yɛ.
Ù nijo a vipɛlinɛni piti kpai. Ama naa shɔ gbete au nii ɓɛjo au nya shanɛni ɓa, si ikɔ zɛnɔɔ ruu shanɛ ɓɛjo au kɔuyuu dɔɔtɔyɛ.
U hãsi gbengteng saanya aru u gɨu nya, uyɛ zɛunɔɔ pɔ̃nɛtɔ u n-tiu ɗɔgbete u kasiyɛ. Ko u kpaa sisɨn pɛ latosi: au banɛni piti kpai soro dɔ̃u a kaka shɔzaau a jaa laa saka, u yɛ ɗɔgbete shɔzaanɛu kasiyɛ. Ji nankɔ a rɛɛtini: u pẽtẽrẽ ãgugu ayuu vi pẽniba. Ɔ kɨnnɔɔ sɔ̃n pɛ a jaa laa, shɔkɛ ɓaa yaanɛ ji jaa sɔ̃sɔ̃nɔ yaa yɛ tɛti jaa laaurɛ! Rɛɛtiu ji naa yaakɔ. Upɛ koo nyazɔ̃, au bi piti kpai u ɗɔɔ nyazɔ̃ tɛ̃ɛ̃nɛ a ɗɔnni. Jo rɛɛtikɔ sholiu sisɨn u ãlirɛ, shɔ dɔɔ rɛɛti au yuu a wɛrɛ yaa. Jashɔzɛ zɛnɔɔ vivaayi yuu zaanɛ dɔɔtɔ piti kpai- vi ɓiliyi a jaanoyi, vi gɔ̃nɛ a buruyi a jazɨng ni. Ama shɔwɔ ji zɛunɔɔ rɛɛti yuu gɔ̃nɛ dɔɔɓa. Upɛ vikɔ̃linɛ gbete nta shɔnya ɓa, u zɔ̃ɔpɔ̃ shɔ nyɔnɛ ɗɔn.
Aru nankɔ shɔ nta ji ruukɔ shɔ a sisɨn kn, shɔ nta ruu sɔ̃n ji ayuu nyanwanɛ Kirisikɔ.
Ama n hɨ pɛ: I ji nta ruu ɓa nizɛ ya? I nta tɛttɔ, Aru Ɗanyaruubii shanɛ:<<I yeenya yɛ tɛttɔ a kootipi kpai;
I ruu to ɗɔ gbete kootipi doonya tɛttɔ.>>