Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
Yesɔ shanɛ<<N gelɔɔm pɛ nizɛ,>> <<Vigbete Musa ãwɔyɛ siɓa vishaanɛ au shɛ a kolapa ɓa; ɓɛjo maye kɔ ãwɔ vishaanɛ gbete shɛ a kolapa rɛ. Vishaanɛ gbete Ɗalapa ãyɛ ukɔ ɔ̃rɛ shɔgbete nɔ a kolapa a ã Suru a kootipi.>>
I hɨunɛ Shɔmala, << Ãu pɛ vishaanɛnkɔ a lee-lee.>>
Yesɔ geliyinɛ, <<Nkɔng ɔ̃rɛ vishaanɛ gbete ã Suruyɛ, shɔgbete i kaanɛ ang ɗɔbii i yɛ nta wɔ̃ tɔɓa; shɔgbeteyi i kɛ ã sisɨnnɛ ang bi, i yɛ nta sutu tɔɓa.
Nkɔ vishaanɛ gbete ã Suruyɛ. Ɔ ɓɛuruyi i shaa vishaanɛ gbete shɔ ɓaanɛ manna a ɗɔgbete laa ɓa ɗɔnɓayɛ, ama i vɔrɛ. Ama vishaanɛ gbete nɔ a kolapa, ukɔ ɔ̃rɛ vishaanɛ gbete kopiya kɛ shaanɛ yɛ ɔ̃ a suruni dangdang. Nkɔ vishaanɛ gbete u Suru ɗɔn au nɔ a kolapa, Shɔu kɛ shaa vishaanɛmnɛ yɛ ɔ̃ a suruni dangdang, vishaanɛ gbete n ãuyɛ pɛ n yɔpɔ, gbete n yɛn ãrɛ aru koo u kpaa suru.>>
Yesɔ kasinya nɛ, <<Labeenɛ Ɗa nyaruubii shanɛ: <Shɔzɛ gã ɓa a vishaanɛ kɔ sheeli ɓa, see ruu au shɛ a Ɗalapa nyayɛ.> >>
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
Kɛɗɔn Yesɔ tuu borodi a dɔ̃ri Ɗalapa dalirɛ a ãyirɛ a shanɛ, <<Shompɛ n bi gbete n ãwɔyɛ, ɔ pɛli jo ɗɔkɔ nɔgbete ɔ kpaa sisɨn ang biiyɛ.>>
Vim ukɔ ɔ̃rɛ kopiɗaviya ɔkɛ shaa borodim nɛ ɔkɛ ɓoonɛ a kopi mi si ɔ nwa ruu Uɓeyelapa vɔnɛtɛ se legbete sɔyɛ.
Kɔpi gbete au shovi awuni a ɗa Uɓeyelapa vishaanɛ tɛnɛ da a gbete u dɔ̃ri Ɗalapa: Naa ukɛ ɓoonɛ a ɗɔn yɛ, u ɗɔgbete u vɔsi Kirisi kpaayɛ. A borodi gbete u vɔsi Kirisi bi. Aru gbete borodiu ji gbete, u piti kpai, u bang, u bi pɛ gbete, aru u shaa jo borodi gbetenkɔ.
Shompɛ nogbete wɔ gaki Ɗa yɛː
Uɓeye kolapa,
shɔu bassaa niitɔ wɔsɔ-wɔsɔ,
A koo kpati ɔ̃nɛ u atɔ,
vigbete a kasinɛ u pɛli a koo tipi
naa shɔ pɛli a kolapa yɛ.
ãu vishaanɛ shɔ nɛm tɔ.
Yesɔ kasinyanɛ<<Ɔ ãyi vishaanɛ nɛ i shaarɛ viya.>>
I hɨunɛ,<<A kasinɛ u nyo saa azurfa laa kopi (200) u woriyi vishaanɛ awuni i shaarɛ ya?>>
Kɛɗɔn Yesɔ hɨyinɛ, <<Ɔ borodi naa nɛkɨn nya? Yɛnɛ ɔ zɛrɛ.>>
Naa i zɛtɛ, i geliunɛ, <<borodi maani a jazɨng ziti.>>
Kɛɗɔn Yesɔ geliu jadɔyinɛ, ɔ geli shɔnɛ i ɔ̃li a yuu wisi zazza a kǹkǹ. See shɔ ɔ̃lirɛ a kǹkǹ shɔwɔyi si laa maani, wɔyi sɔ̃n laa ziti atu kopi. Kɛɗɔn Yesɔ tuu borodi maani a jazɨng ziti, a kɨnnɔɔ kolapa, a dɔ̃ri Ɗa a dalirɛ. A ãu jadɔyi nɛyi vɔsi shɔnɛ. Vɔsi jazɨn sɔ̃n jo a shɔwi yuu piti kpai. Kopiya shaarɛ tɛsiurɛ. Kɛɗɔn Yesɔ jadɔyi toli borodi dalinɛ a jazɨnni ɓuti kopi atu ziti.
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
Farisiyayi vuri a Sadukiyayi
Yesɔ jadɔyi naa i to nya ɓooti wapo tɛ, ɓɛba i suki vishanɛ ntine tɛ naa ni. <<Ɔ kɔbii tɔ,>> Yesɔ geliyi rɛ.<<Ɔ ga ɔ yuu tɔ aru shɔ Farisaya i vuri a Sadukiyayi ni.>> I naki jo ai noo i shane, <<Aru gbete ujo nti vishane ɓa naa niɓa ya.>>
Naa Yesɔ nta vigbete ikɛ shalinɛ yɛ tɛ, a hɨnɛ, <<Ɔ sisɨn ãne pẽtẽrẽ, ɔ naki ivi aru nɛ vishanɛ ɓa awɔ noo viya?>> Ɔji nta vigbete n shayɛ ɓaya? Ɔji kpaa sɨsɨn ɓa aru vishane gbete ang shari shɔ laa laa ziti atu kop ɓa maani (5,000) a borodi maani, ɔ toli u yasine nekɨn nya? Ko vishane ang shari shɔ laa laa ziti atu kop ɓa Nɛ̃ɛti, ɔ toli u yasine nekɨn nya? Ivi lɛrɔɔ zɛne kɛpivi ne n ji nwanya ɓa aru vishanɛ ɓa viya? Kɛɗɔn i zɛrɛ ne Yesɔ jo shaɓa aru vuri gbete shɔ nwa borodi awuni yɛ ɓa, ama aru vigbete shɔ Farisaya shɔ a Sadukiya i mati shɔ.