Pular para o conteúdo
Publicidade

Pão

Por Bíblia Online

O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.

O maná do céu

Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.

O pão da vida

Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.

, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ehara i a Mohi nāna i hoatu tēnā taro ki a koutou i te rangi. Engari, tēnei te hoatu nei e tōku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi. Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e hōmai ana i te ora ki te ao."

, ka mea rātou ki a ia, "E te Ariki, hōmai tēnei taro ki a mātou i ngā katoa."

Ka mea a Īhu ki a rātou, "Ko ahau te taro o te ora. Ki te haere mai tētahi ki ahau, e kore rawa ia e hia­kai; ki te whaka­pono hoki tētahi ki ahau, e kore rawa ia e mate­wai.

Ko ahau te taro o te ora. I kai ō koutou mātua i te mana i te koraha, ā, i mate rātou. Ko te taro tēnei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, ā, kia kaua e mate. Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tētahi i tēnei taro, e ora tonu ia. Āe , ko te taro e hoatu e ahau ko ōku kiko­kiko, e hoatu e ahau hei oranga te ao."

, ka whakahoki ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari, i ngā kupu katoa e puta mai ana i te māngai o te Atua."

Partilha e comunhão

O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.

, ka mau ia ki te taro, ka mutu te whaka­whetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a rātou, ka mea, "Ko tōku tinana tēnei e hoatu ana koutou; meinga tēnei hei whaka­mahara ki ahau."

I ngā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whaka­kitea ana e koutou te mate­nga o te Ariki, kia tae mai anō ia.

Ko te kapu whaka­pai­nga e whaka­pai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whati­whatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti? Inā hoki ko tātou toko­maha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.

, kia pēnei koutou īnoi:

E mātou Matua i te rangi:

Kia tapu tōu ingoa;

kia tae mai tōu rangatiratanga;

kia meatia tāu e pai ai ki runga ki te whenua

kia rite anō ki te rangi.

Hōmai ki a mātou āianei he taro mātou tēnei .

, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, "koutou e hoatu he kai rātou."

Ka mea rātou ki a ia, "Me haere oti mātou ki te hoko taro ki ngā pene e rua rau, ka hoatu ai hei kai rātou?"

Ka mea ia ki a rātou, "E hia ā koutou taro? Tīkina tiro­hia."

Ka mōhio rātou, ka mea, "E rima, e rua hoki ngā ika."

Ka mea ia ki a rātou kia meinga rātou katoa kia noho, he nohoa­nga, he nohoa­nga, ki runga ki te taru­taru mato­mato. , ka noho rātou, he rōpū, he rōpū, ­taki­rau, ­taki­rima tekau. Ā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika hoki e rua, ka ti­tiro ki runga ki te rangi, ka whaka­pai, ka whawhati i ngā taro, ā, hoatu ana ki āna ākonga kia whaka­takoto­ria rātou; i tu­whai­na anō hoki e ia ngā ika e rua rātou katoa. Ā, kai katoa ana rātou, ā, ka mākona. Ā, kotahi tekau rua ngā kete i kohia e rātou, tonu i ngā whati­whatinga, i ngā ika hoki.

Provisão divina

O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.

Te Rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki.

Ā, ka ū ngā ākonga ki tērā taha kua wareware ki te mau taro atu. , ka mea a Īhu ki a rātou, "Kia mahara kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki."

Ā, ka kōrerorero rātou ki a rātou anō, ka mea, "te mea kāhore tātou i mau taro mai."

Ā, ka mōhio a Īhu, ka mea ki a rātou: "He aha koutou ka kōrerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, te mea kīhai i maua mai he taro e koutou? Kīanō koutou i mātau noa, kīanō koutou i mahara ki ngā taro e rima a ngā mano e rima, ki te maha hoki o ngā kete i riro i a koutou? Ki ngā taro hoki e whitu a ngā mano e whā, ki te maha anō o ngā kete i riro i a koutou? He aha koutou mātau ai, ehara i te mea te taro tāku i mea ai ki a koutou, kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki?"

Kātahi rātou ka mātau kīhai ia i mea kia tūpato i te rēwena o te taro, engari i te ako a ngā Parihi, a ngā Haruki.

Seja o primeiro