Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
Nā, ko te meatanga a Īhu ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ehara i a Mohi nāna i hoatu tēnā taro ki a koutou i te rangi. Engari, tēnei te hoatu nei e tōku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi. Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e hōmai ana i te ora ki te ao."
Nā, ka mea rātou ki a ia, "E te Ariki, hōmai tēnei taro ki a mātou i ngā wā katoa."
Ka mea a Īhu ki a rātou, "Ko ahau te taro o te ora. Ki te haere mai tētahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tētahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.
Ko ahau te taro o te ora. I kai rā ō koutou mātua i te mana i te koraha, ā, i mate rātou. Ko te taro tēnei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, ā, kia kaua e mate. Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tētahi i tēnei taro, e ora tonu ia. Āe rā, ko te taro e hoatu e ahau ko ōku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mō te ao."
Nā, ka whakahoki ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, ‘E kore e ora te tangata i te taro kau, engari, i ngā kupu katoa e puta mai ana i te māngai o te Atua.’ "
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
Nā, ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a rātou, ka mea, "Ko tōku tinana tēnei e hoatu ana mō koutou; meinga tēnei hei whakamahara ki ahau."
I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
Ko te kapu whakapainga e whakapai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti? Inā hoki ko tātou tokomaha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.
Nā, kia pēnei tā koutou īnoi:
‘E tō mātou Matua i te rangi:
Kia tapu tōu ingoa;
kia tae mai tōu rangatiratanga;
kia meatia tāu e pai ai ki runga ki te whenua
kia rite anō ki tō te rangi.
Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā.
Nā, ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "Mā koutou e hoatu he kai mā rātou."
Ka mea rātou ki a ia, "Me haere oti mātou ki te hoko taro ki ngā pene e rua rau, ka hoatu ai hei kai mā rātou?"
Ka mea ia ki a rātou, "E hia ā koutou taro? Tīkina tirohia."
Ka mōhio rātou, nā ka mea, "E rima, e rua hoki ngā ika."
Ka mea ia ki a rātou kia meinga rātou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato. Nā, ka noho rātou, he rōpū, he rōpū, tātakirau, tātakirima tekau. Ā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati i ngā taro, ā, hoatu ana ki āna ākonga kia whakatakotoria mā rātou; i tuwhaina anō hoki e ia ngā ika e rua mā rātou katoa. Ā, kai katoa ana rātou, ā, ka mākona. Ā, kotahi tekau mā rua ngā kete i kohia e rātou, kī tonu i ngā whatiwhatinga, i ngā ika hoki.
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
Te Rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki.
Ā, ka ū ngā ākonga ki tērā taha kua wareware ki te mau taro atu. Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, "Kia mahara kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki."
Ā, ka kōrerorero rātou ki a rātou anō, ka mea, "Nō te mea kāhore tātou i mau taro mai."
Ā, ka mōhio a Īhu, ka mea ki a rātou: "He aha koutou ka kōrerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, nō te mea kīhai i maua mai he taro e koutou? Kīanō koutou i mātau noa, kīanō koutou i mahara ki ngā taro e rima a ngā mano e rima, ki te maha hoki o ngā kete i riro i a koutou? Ki ngā taro hoki e whitu a ngā mano e whā, ki te maha anō o ngā kete i riro i a koutou? He aha koutou tē mātau ai, ehara i te mea mō te taro tāku i mea ai ki a koutou, kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki?"
Kātahi rātou ka mātau kīhai ia i mea kia tūpato i te rēwena o te taro, engari i te ako a ngā Parihi, a ngā Haruki.