As 10 parábolas mais importantes de Jesus
Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:
1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)
ଆରେ, ଜିସୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ ହେୱାରିଂ ବେସି କାତା ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍,
"ରକାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ୱିଦ୍ଦେଂ ହତ୍ତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍ ବିୟାନ୍ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାକାଂ ତିନ୍ଞ୍ଜି ହାଚିକ୍ । ଆରେ କେତେକ୍ ଅଲପ୍ ଚିକ୍ଲା ମାନି ଚେଚ୍ରା ବୁଇଁତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ବାଜେକ୍ ଚିକ୍ଲା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଚାଣ୍ଡେକ୍ ନେସ୍ତାତ୍, ମାତର୍ ୱେଡ଼ା ହତ୍ତିଲେ, କାଡ଼୍ତାତ୍ ଆରେ ଚିରା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତ୍ । ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁକାଂ ପା ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ବୁଟାଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଚି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିତିକ୍ । ମତର୍ ବିନେ କେତେକ୍ ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତାତ୍, କେତେକ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ କେତେକ୍ ତିନ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ ଆରେ କେତେକ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍ ।"
ଜିସୁ ଇଚାନ୍ "ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।"
A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.
2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)
ହାର୍ଦି ସମିରଣିୟ ଉତର୍ମୁଡ଼୍
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ରୱାନ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ନିକାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, "ଏ ଗୁରୁ, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି ଆଦିକାର୍ ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ଇନା କିନାଙ୍ଗ୍ ?"
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ମସାତି ବିଦିତ ଇନାକା ଲେକା ମାନାତ୍ ? ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ପଡ଼ିକିନାଦେରା ?"
ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, "ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କିତାଂ, ୱିଜ଼ୁ ପାରାଣ୍, ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତି ଆରି ୱିଜ଼ୁ ମାନ୍ ହିଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ଜାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିଉନୱାଟ୍; ଆରେ, ଜାର୍ ପାଡ଼୍ହା ଇଞ୍ଜିନି ଲଗାଂ ୱାସ୍କିଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍ ।"
ହେବେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ହାତ୍ପାରଚେ ଉତର୍ ହିତାୟ୍ନା, "ଏପେଙ୍ଗ୍ କିୟାଟ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାଦେର୍ ।"
ମାତର୍ ବିଦିବିଦାଣି ସାସ୍ତର୍ ଜାର୍ତିଂ ଦାର୍ମି ଇଞ୍ଜି ଚଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, "ଲାଗିଂ ନା ପାଡ଼୍ହାନିକାର୍ ଇନେର୍ ?"
ଜିସୁ ହେ ବେରଣ୍ ଆସ୍ତି ଇଚାନ୍, ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ଜିରିହତ ହାଲୁ ହାଲୁ ଚର୍କୁକାଂ ହାବଡ଼୍ତାକେ ପଡ଼ାତାନ୍ । ହେୱାର୍ ତା ହେନ୍ଦ୍ରାପାଟା ଡୁସ୍ଦି ଅଜ଼ି ଆରି ଟ୍ରାକ୍ଚି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାରାମାସ୍କା କାକୁଲ୍ତି କିଜ଼ି ପିସ୍ତି ହାଚାର୍ । ଗଟ୍ଣା ପାଚେ ରୱାନ୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ହେ ହାସ୍ଦିଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ଆରେ ର ହାସ୍ଦିଙ୍ଗ୍ ନାସି ହାଚାନ୍ । ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆଜ଼ି ରୱାନ୍ ଲେବିୟ ପା ହେ ବାହାତ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ପା ଆରେ ର ହାସ୍ଦିଙ୍ଗ୍ ନାସି ହାଚାନ୍ । ମାତର୍ ରୱାନ୍ ସମିରଣିୟ ତା କଚଣ୍ତ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କାର୍ମାତିଂ ଲବାୟ୍ କିତାନ୍, ଆରି ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନନିତାକେ ଚିକାଣ୍ ଆରେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ୱାକ୍ଚି ହେ ସବୁ ଗାଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ପସୁ ଜପି ଦୁପ୍ଚି ଅଜ଼ି ର ତିନାକା ଉଣାକା ମାନି ବାହାତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜତନ୍ କିତାନ୍ । ତା ପାଚେ ଆରେ ର ଦିନ୍ ହେୱାନ୍ ରିଣ୍ଡାଂ ଟାକାଂ ହପ୍ଚି ହେବା ମାଲିକାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଇୱାନିଂ ଏନ୍ ହେବା କିୟା, ଆରେ ଇନାକା ଆଦିକ୍ କର୍ଚ କିନାୟ୍, ହେଦାଂ ଆନ୍ ମାସ୍ଦି ୱାନିହିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ନାଂ ।
"ଇ ତିନ୍ ଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ଇନେନ୍ ଚର୍କୁକାଂ ତାକେ ଦାରାପଡ଼ା ଆତି ଲକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପାଡ଼୍ହାନିକାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍ତ କିନାଦେରା ?"
ବିଦିବିଦାଣି ସାସ୍ତର୍ ଇଚାନ୍ ଜେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ କିଜ଼ି ଦୟା କିତାନ୍ ହେୱାନ୍, ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ହାଲାଟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ହେ ଲାକେ କିୟାଟ୍ ।"
Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.
3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)
"ମି ବିତ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ମାନାନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍ତି ପାଞ୍ଚକଡ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ ମାଚିସ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ତିସ୍, ଲାଗିଂ ହେ ଏକ୍ ଉଣା ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ିକାଙ୍ଗ୍ ବାଟାତ ପିସ୍ତି ହେ ଜାଙ୍ଗ୍ତି ମେଣ୍ଡା ଗାଟାୱି ପାତେକ୍ ହେଦେଲିଂ ଡେକୁନ୍ ? ଆରେ, ଗାଟାଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ହେଦେଲିଂ ୱାରିତାଂ ପିଣ୍ଡ୍ଜି ଇଞ୍ଜ ତାହିୱାନାନ୍, ଆରେ ଜାର୍ ସାଙ୍ଗ ପାଡ଼୍ହା ଇଞ୍ଜାକାରିଂ ରବେରୁଣ୍ତାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଇନାନ୍, ନା ହୁକେ ୱାରି କିୟାଟ୍, ଲାଗିଂ ନା ଜାଙ୍ଗ୍ତି ମେଣ୍ଡା ଗାଟାତାଙ୍ଗ୍ । ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ହେ ଲାକେ ଇନେର୍ତି ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନି ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଏକଉଣା ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଦାର୍ମି ମାନାୟାରିଂ ପିସ୍ତି, ଇନେନ୍ ମାନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନାନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ ପାପ୍ନି କାଜିଂ ସାର୍ଗେତ ବେସି ୱାରି ଆନାତ୍ ।"
Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.
4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)
ଜାଙ୍ଗ୍ତି କାଡ଼୍ଦେ
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍, "ରୱାନିଂ ରିକାର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାର୍ । ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହାରୁ ମାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଆବା, ଦାନ୍ ଇମ୍ଣି ବାଗ୍ ନାଦାଂ ଆନାତା, ହେଦାଂ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଦା ।" ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ୁ ପାସ୍ପିସ୍ ହିତାନ୍ । ଅଲପ୍ ଦିନ୍ ପାଚେ ହାରୁ କାଡ଼୍ଦେ ସବୁ ରବେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ରାଜି ହତାନ୍, ଆରେ ହେବେ ପାଟ୍କାର୍ ଆଜ଼ି ହେ ଦାନ୍ ଉପ୍ତାନ୍ । ମାତର୍ ୱିଜ଼ୁ ଉପ୍ଚି ପାଚେ ଦେସ୍ତାକେ କାତାର୍ ଆର୍ତିଲେ ତା ଅବାବ୍ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ହେ ଦେସ୍ନି ରକାନ୍ ଲକୁତାକେ ଆହ୍ର ଅତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ହାରାୟ୍ କିଦେଂ ଜମିତ ପକ୍ତାନ୍; ଆରେ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ କାଦି ତିନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିକ୍, ହେବେ ହେୱାନ୍ ତା ପଟପାଞ୍ଜି ଜିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ହେୱାନିଂ ଇନାକା ହିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ । ମତର୍ ହେୱାନ୍ ଚେତ୍ନା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, "ମାଞ୍ଜି ଆବା ତାକେ କେତେକ୍ କାମ୍ଲିୟାର୍ତି କାଦି ହାର୍ଜିହାନାତା, ମାତର୍ ଆନ୍ ଇବେ ନାସ୍କି ହାନାଙ୍ଗା । ଆନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ନା ସାର୍ଗେନି ଆବା ଲାଗେ ହାନାଙ୍ଗ୍" ଆରି ତାଙ୍ଗ୍ ଇନାଙ୍ଗ୍, "ଆବା, ଇସ୍ୱର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ଆରି ନି ନଞ୍ଜର୍ତ ପାପ୍ କିତାଙ୍ଗ୍ନା; ନି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି କୁକ୍ୟା ଆଦେଂ ଆନ୍ ଆରେ ତର୍ ହିଲେତ୍; ନାଙ୍ଗ୍ ମି କାମ୍ଲିୟାର୍ ଲାକେ ଇଡ୍ଦା ।" ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ନିଜେ ଲାତ୍ରାହି ତାକେ ହାଚାନ୍ ।
"ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଦେହା ମାନୁ ମାନୁ ହେ ଲାତ୍ରାହି ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ଦୟାତ କାର୍ମା ଆତାନ୍ ଆରି ହନ୍ଚିହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ପମ୍ଜି ଡନ୍ଚାନ୍ ।" କାଡ଼୍ଦେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ଆବା, ସାର୍ଗେନି ବିରୁଦ୍ତ ଆରି ନି ନଞ୍ଜର୍ତ ଆନ୍ ପାପ୍ କିତାଙ୍ଗ୍, ନି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି କୁକ୍ୟାନି ଆନ୍ ତର୍ ଆକାୟ୍ ।" ମାତର୍ ଲାତ୍ରାହି ହେ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଇଚାନ୍, "ୱିଜ଼ୁତିଂ ହାର୍ଦି ଆଙ୍ଗି ବେଗି ତାହିୱାଜ଼ି ଇୱାନିଂ ଆର୍ପି କିୟାଟ୍, ଇୱାନ୍ କେଇଦ ୱାତୁସ୍ ଆରି ପାନାତ ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍ ହିୟାଟ୍, ଆରେ ଦୁମାଟି ଅହ୍ରି ତାସି ଅହାଟ୍; ୱାଡୁ ଆସେଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ୱାରି କିନାସ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନା ଇ ହିମ୍ଣା ହାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଜିତାନ୍ନା, ଜାଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଗାଟାଆତାନ୍ ।" ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
"ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ତା ଗାଜାକାନ୍ ମେହି ତାସ୍ ବାହାତ ମାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱାଜ଼ି ଇଲ୍ ଲାଗେ ଏକାୱାତାନ୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ବାଜା ଆରି ଏନ୍ଦିନି ଗାଜ୍ରାନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି, ଆଡ଼ିୟାରିଂ ବିତ୍ରେ ରୱାନିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ହେ ସବୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।" ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ନି ଟଣ୍ଡେନ୍ ୱାତାନ୍ନା, ଆରେ ମି ଆବା ହେୱାନିଂ ହାର୍ଦି ଗାଗାଡ଼୍ତ ଗାଟା ଆତିଲେ ଦୁମାଟି ଅହ୍ରି ଅସ୍ତାନ୍ନା ।" ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ବିତ୍ରେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାନ୍, ମାତର୍ ହେ ଲାତ୍ରାହି ବାର୍ତୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ । ମତର୍ ହେୱାନ୍ ଆବାଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ହୁଡ଼ା ଏଚେକ୍ ବାର୍ହୁ ଆତାତ୍ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଲାକେ କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା, ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପାନି ବଲ୍ ଉଡ଼ା ଆୱାତାଂନା, ଆତିସ୍ପା ନା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ହୁକେ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଅଡା ହିମ୍ଣା ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୱାତାୟ୍ନ୍ନା; ମାତର୍ ନି ଇ ଇମ୍ଣି କାଡ଼୍ଦେ ଦାରିୟାର୍ ହୁକେ ନିନ୍ଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଦାନ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ଉପ୍ତାନ୍ନା, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଏନ୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ଦୁମା ଅହ୍ରି ଅସ୍ତାୟ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ବପାହୟ୍, ଏନେଙ୍ଗ୍ତ ସବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ନା ହୁକେ ମାନାୟା, ଆରେ ଇନାକା ସବୁ ନାଦାଂ, ହେ ସବୁ ନିନ୍ଦାଂ; ମାତର୍ ଇୱାନ୍ ଜେ ନି ଟଣ୍ଡେନ୍ ହାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ରଗ ଜିତାନ୍, ଜାଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଗାଟାଆତ୍ତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବଜି ଆରି ୱାରି କିନାକା ମାଚାତ୍ ।"
A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.
5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)
ମୁକ୍ତାନି ଉତର୍ମୁଡ଼୍
"ଆରେ, ସାର୍ଗେ ରାଜି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମୁକ୍ତା ଡେକ୍ଚି ମାନି ର ବେପ୍ରିୟା ଲାକେ । ର ବେସି ଦାମ୍ନି ମୁକ୍ତା ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ମୁକ୍ତାତିଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ତାନ୍ ।"
Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.
6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)
ପାରୁସିର୍ ଆରି ଏନ୍ନାକାର୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍
ଜାର୍ ଜାର୍ତିଂ ଦାର୍ମି ମାନେ କିଜ଼ି ଆଲ୍ଗା ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଲାଜ୍କୁଇ କିନାକାର୍ କେତେକ୍ ଜିବୁନ୍ତ ପାର୍ତି ଲଗାଂ ଜିସୁ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ପା ୱେଚ୍ଚାନ୍, "ରିକାର୍ ମାନାୟ୍ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ହାଚାର୍, ରକାନ୍ ପାରୁସି ଆରି ଆରେ ରକାନ୍ ସିସ୍ତୁ ଏନ୍ନାକାନ୍ । ପାରୁସି ନିଲ୍ଚିପା ଜାର୍ ଲାଗେ ଇ ଲାକେ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ଜେ ଆନ୍ ବିନ୍ ଲକୁଲାକେ ପାଣ୍ଡ୍ରୁକିନାକାଙ୍ଗ୍, ଅଦାର୍ମି, ନାଙ୍ଗ୍ରା କି ଇ ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାନ୍ ଲାକେ ପା ଆକାୟ୍; ଆନ୍ ରଇବାର୍ ଦିନ୍ତିଂ ରିହା ଉପାସ୍ କିନାଙ୍ଗା ଆରି ନା ୱିଜ଼ୁ କମାୟ୍କିତି ଦାନ୍ ଦସ୍ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ହିନାଙ୍ଗା" ମାତର୍ ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାନ୍ ଦେହା ନିଲ୍ଚି ସାର୍ଗେସ୍ତ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ପା ସାସ୍ କିୱାତାନ୍, ମାତର୍ ତା ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, "ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଆନ୍ ପାପି, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିଦା ।" ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନ୍ ପାରୁସି ଆକାୟ୍ ମାତର୍ ହେ ସିସ୍ତୁ ଏନ୍ନାକାନ୍ ଦାର୍ମି ଆଜ଼ି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍ ଜାର୍ତିଂ ଜପି ଇଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆନାନ୍, ହେୱାନିଂ ତାରେନ୍ କିୟା ଆନାତ୍, ମାତର୍ ଜେ ଜାର୍ତିଂ ତାରେନ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନିଂ ଉଚ୍ କିୟା ଆନାତ୍ ।
Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.
7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)
ତିନ୍ ଚାକର୍ କାତା
"ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ, ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଞ୍ଜୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱେନାଟ୍ । ଦିନେକ୍ ଆଡ଼ିୟା ମାନାୟ୍ କେଇଦ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ରକାନିଂ ହେବାକାରି ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାର୍ ସାକ୍ତି ହୁଡ଼୍ଜି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ତ ହାଚାନ୍ । ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ବେପାର୍ କିଜ଼ି ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ । ହେ ଲାକେ ଇନେର୍ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ । ମତର୍ ଇମ୍ଣି ଚାକର୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ର ଚିକ୍ଲା କାର୍ଚି ହାଉକାର୍ତି ହେ ରୁପା ଟାକାଂ ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ ।"
"ବେସି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍ ମାସ୍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍ କିତାନ୍ । ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଚାକର୍ ହାଉକାର୍ତିଂ ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ହୁଡ଼ା, ଆନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା ହାଉକାର୍ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାର୍ କିତାୟ୍ନା, ଏନ୍ ନା ସାବାସ୍ ହାର୍ଦାକାୟ୍ ଆରି ପାର୍ତିନି ଆଡ଼ିୟା । ଏନ୍ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ ଅଲପ୍ ଦନ୍ଦିଂ କାର୍ବାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତିଲେ ନି କେଇଦ ବେସି ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଦ୍ନାଂ । ୱା, ନା ମାପ୍ରୁ ୱାରିତ ମେହାଆଦା !" "ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ହେବାକାରି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ରି ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ଆନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା ।" ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, "ସାବାସ୍ କିତାୟ୍ନା । ଏନ୍ ପା ନା ହାର୍ଦି ଆଡ଼ିୟା । ଅଲପ୍ ଦାନ୍ତ ପାର୍ତିତାଂ ଚଚ୍ଚାତାୟ୍ନା । ବେସି ଦାନ୍ ଆନ୍ ନିଂ ବାଚି କିଦ୍ନାଂ । ୱା ନା ୱାରିତ ମିହାଆଦା ।" "ସେସ୍ତ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ରକାୟ୍ କଟି ଲକୁ ଇଦାଂ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ । ୱିତ୍ୱିତି ବାଡ଼୍ଦ ଏନ୍ ତ୍ରେସ୍ନାୟ୍ । ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ତାସ୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାୟ୍ । ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ନି ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍ ମେଦ୍ନିତ ମୁଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ । ହୁଡ଼ା, ନି ହେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ।"
"ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, ଡ଼େ ଆଡ୍ୱି, ଆଡ଼୍ସାୟ୍ ଆଡ଼ିୟା ! ଏନ୍ କିନ୍ଦା ପୁଞ୍ଜିମାଚାୟ୍, ଆନ୍ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେବେ ତ୍ରେସ୍ନାଂ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନ୍ଗାନାଂ ହେବେ ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନାଂ । ତେବେ ନା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ଏନ୍ କଲନ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଂମା । ତା ଆତିସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ କଲନ୍ତର୍ ହୁକେ ଉଲ୍ଟି ଗାଟା ଆତାଂମା ।" ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହାଉକାର୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, "ଇ ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି, ଇନେର୍ ତାକେ ଦସ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ । ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ଲକୁତ ମାନିଂ, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବେସି ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍ । ଇ କାମାୟ୍ ଆଡ୍ୱି ଆଡ଼ିୟାତିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ହେୱାନ୍ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ମଡ଼୍ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।"
Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.
8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)
ରୱାନ୍ ମାଜାନ୍ ଆରି ଲାଜାର୍
"ର ମାଜାନ୍ ମାନାୟ୍ ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ମଲ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଆର୍ପିସ୍ ବେସି ବିୱାହିଂ ୱିଜ଼ୁଦିନ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ଉଣ୍ଜି ମାଚାନ୍; ମାତର୍ ତା ଦୁୱେର୍ କଚଣ୍ ଲାଜାର୍ ଇଞ୍ଜି ରୱାନ୍ ବିକାରି ମାନାୟ୍ ଗୁର୍ଜି ମାଚାନ୍, ତା ଗାଗାଡ଼୍ତ ଗାଅ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍; ଲାଜାର୍ ହେ ମାଜାନ୍ ମାନାୟ୍ ଟେବୁଲ୍ତାଂ ଆର୍ନି ଜୁଟା ତିନ୍ଞ୍ଜି ପଟ ପାଞ୍ଜିକିଦେଂ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍; ଆରେ ନିକୁଡ଼ିଂ ପା ୱାଜ଼ି ହେ ଗାଅ ୱିଜ଼ୁ ନାଙ୍ଗ୍ଞ୍ଜି ମାଚିଙ୍ଗ୍ । ଦିନେକ୍ ହେ ବିକାରି ହାତାନ୍ ଆରି ଦୁତ୍ର୍ କାଜିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାକେ ଡ୍ରକ୍ୟାଆତାନ୍; ପାଚେ ହେ ମାଜାନ୍ ମାନାୟ୍ ପା ହାତାନ୍ ଆରେ ଦୁଗେର୍ତ ମୁଚ୍ୟା ଆତାନ୍ । ଆରେ, ହେୱାନ୍ ନର୍କତ କଲ୍ ବଲ୍ ଆସ୍ତି ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ଦେହା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ତା ଡ୍ରକ୍ୟାଆତାକା ଲାଜାର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ । ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ହିରିବିସ୍ ଇଚାନ୍, ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିଜ଼ି ଲାଜାର୍ତିଂ ପକ୍ତା, ଇନେସ୍କି ହେୱାନ୍ ଏଜ଼ୁଂ ତା ୱାଚ୍କାତାଂ ଟିପ୍ କୁଡ଼୍କ୍ଚି ନା ୱେଦୁଲ୍ତ ହିତ୍ଡ଼ି କିଦେନ୍, ଇଚିସ୍ ଆନ୍ ଇ ନାଣିତ କଲ୍ ବଲ୍ ଅାନାଙ୍ଗା ।" ମାତର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇଚାନ୍, "କାଡ଼୍ଦେ, ଏନ୍ ଜେ ଜିବୁନ୍ ମାନି ସମୁତ ନି ହାର୍ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ପାୟା ଆତାୟ୍, ଆରେ ଲାଜାର୍ ହେ ଲାକେ କାରାପ୍ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ଗାଟାଆତାନ୍, ଇଦାଂ ମାନେ କିୟା; ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇ ବାହାତ ଦୁକ୍ସାରାୟ୍ ପାୟାତାନ୍ନା, ଆରେ ଏନ୍ ନଙ୍ଗ୍ କଲ୍ ବଲ୍ ଆନାୟା । ହେଦାଂ ପିସ୍ତି ମି ଆରି ମା ବିତ୍ରେ ବେସିଗାଜା ଦେହା ମାନାତ୍, ଇନେସ୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇ ବାହାତାଂ ମି ତାକେ ହାନି କାଜିଂ ମାନ୍କିନାନ୍, ହେୱାର୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍, କି ଆରି ହେ ବାହାତାଂ ଇନେର୍ ମା କଚଣ୍ ନାସି ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ ।" ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, "ଏ ଆବା ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନିଂ ନା ଆବା ଇଲ୍ତ ପକ୍ତାନାୟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନା ପାଞ୍ଚ୍ଜାଣ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ମାନାର୍; ହେୱାର୍ ପା ଇନେସ୍କି ଇ ବାଦା ବାହାତ ୱାଉର୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କଚଣ୍ ସାକି ହିନାଦେର୍ ।"
ମାତର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇଚାନ୍, "ହେୱାର୍ କଚଣ୍ତ ମସା ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ମାନାତ୍, ହେୱାଦେର୍ ହେୱାର୍ କାତା ୱେନାଟ୍ ।" ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, "ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍, ହେଦାଂ ସାରି ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଜଦି ହାତିମାନାୟ୍ କଚଣ୍ତାଂ ରକାନ୍ ହେୱାର୍ କଚଣ୍ତ ହାନାନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ଚି ହେୱାର୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନାର୍ ।" ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, "ଜଦି ହେୱାର୍ ମସା ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ କାତା ୱେନ୍ୱାତାର୍ଚି, ଏଲେଙ୍ଗ୍ଚି ହାତିମାନାୟ୍ତାଂ ପା ରୱାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଜ଼ି ହାଚିସ୍ ପା ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିଉର୍ ।"
A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.
9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)
କାଚ୍ରା ଉତର୍ମୁଡ଼୍
"ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍ ଜମିତ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିଦ୍ଦିମାଚି ର ମୁଣିକା ଲାକେ; ମତର୍ ଲକୁ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁ ହନିହିଙ୍ଗ୍ ତା ସାତ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ହେ ଗଁମ୍ ବିୟାନ୍ ବିତ୍ରେ କାଚ୍ରା ୱିଦ୍ଦି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚାନ୍ । ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆକିଂ ହସି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, ହେ ପାଦ୍ନା କାଚ୍ରା ପା ଚଞ୍ଜିୟାଆତାତ୍ । ହେବେ ଇଞ୍ଜିମୁଣିକାଂ ହଲ୍ୟାହିର୍ ତା କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଜାର୍ ଜମିତାକେ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାଚାୟ୍ ? ଲାଗିଂ କାଚ୍ରାଂ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଆତାତ୍ ? ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ରକାନ୍ ସାତ୍ରୁ ଇଦାଂ କିତାନ୍ନ୍ନା । ଆରେ, ହଲ୍ୟାହିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ଲାଗିଂ ଆପେଂ ହାଲ୍ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଜେଲ୍ଜି ରବେ କିନାପ୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ନିମାନ୍ ? ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଆକାୟ୍, କାତେ ଏପେଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ରା ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଉ କିଉ ହେ ୱିଜ଼ୁ ରଚେ ଗଁମ୍ ଜେଲ୍ଜି ତୁହିହିନାଦେର୍ । ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ୱି ପାତେକ୍ ରିଣ୍ଡାକାଂ ରଚେ ଗାଜାଆଦେଂ ପିହାଟ୍, ଆରେ କାଚ୍ରା ତ୍ରେସ୍ନିହିଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ତ୍ରେସ୍ନା କାରିଂ ଇନାଙ୍ଗ୍, କାଚାୟ୍କିଦେଂ ହିଗ୍ଦ କାଚ୍ରା ରବେ କିଜ଼ି ମୁଟା ଗାଚାଟ୍, ମାତର୍ ଗଁମ୍ ନା ଟୁଣ୍ଡିତ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍ ।"
Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.
10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)
ଦସ୍ କଇକ୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍
"ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସାର୍ଗେ ରାଜି ୱାନାକା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ।
ଦସ୍ ଜାଣ୍ ଜିପଲିକ୍ ୱିଜ଼େକିକ୍ ର ର ବଇଟା ଅଜ଼ି ବିବାଦାଂଣେନିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍ । ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ବୁଦିକାର୍ୟାକ୍ ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ମାଚିକ୍ । ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ବଇଟା ଅତିକ୍ ମାତର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍ ଚିକାଣ୍ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍ । ବୁଦ୍ୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ତ ଚିକାଣ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍ ।" ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଡ଼ୁଗ୍ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
"ମାଦିମାଦା ନାଣା କିର ଇନାକା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍, ଇୱାନ୍ ହୁଡ଼ା ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାତାନେ, ୱାଡୁ ହେୱାରିଂ ହାସ୍ଦାଂ ତାନାସ୍ ।" ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତିକ୍ । ହେୱେଡ଼ାଂ ନିର୍ବୁଦିୟାଂ କଇକ୍ ବୁଦ୍ୟାକାଂ ଇଚିକ୍, "ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚୁକ୍ ଚିକାଣ୍ ହିଦାଟ୍ । ମା ବଇଟା ହାଜ଼ି ହାନାତା ।" "ବୁଦ୍ୟାକ୍ ଇଚିକ୍, ମି କାଜିଂ ଆରି ମା କାଜିଂ ଚିକାଣ୍ ସାରି ଆଉତ୍ । ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦୁକାଣ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଜି ତାହିୱାଡୁ ।" ଲାଗିଂ ନିର୍ବୁଦ୍ୟାଂ କଇକ୍ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଦେଂ ହସି ହାଚିକ୍ । ହେୱେକ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚି ପାଚେ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ଜାଲ୍ଦି ମାନି ପାଞ୍ଚ୍ଜାଣ୍ କଇକ୍ ତା ହୁକେ ବିବା ବଜିତ ହାଚି ପାଚେ କାପାଟ୍ ଗେସ୍ତାର୍ ।
"ପାଚେ ବିନ୍ ଜିପଲିକ୍ ପା ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାଜିଂ କାପାଟ୍ ଜେସି ହିଦା । ମାତର୍ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।"
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ଦିନ୍ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍ ।
Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.
As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.
Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.