Paz
A paz é um dos frutos do Espírito e uma promessa central de Jesus: 'Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.' A Bíblia nos chama a buscar, cultivar e viver na paz de Deus.
A paz de Cristo
Jesus é o Príncipe da Paz. Antes de partir, prometeu aos discípulos uma paz que o mundo não pode dar nem tirar — paz sobrenatural em meio às tribulações.
Mǝ ndya ǝn nggǝ nying wun nǝ dorǝpwala ka. Sǝ mǝnia yì dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi nǝ̀ pà ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.
Mǝ ndya ǝn nggǝ nying wun nǝ dorǝpwala ka. Sǝ mǝnia yì dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi nǝ̀ pà ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.
Ən bangga wun amǝnia yì acau ka, acemǝnana a ɓalǝam ngga wun nǝ̀ kum dorǝpwala. Aɓa mǝnia yì ɓanza ka, wun nǝ̀ kum patanni, sǝama ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa ɓungi ɗang! Ən linamurǝm amur ɓanza!
Ən bangga wun amǝnia yì acau ka, acemǝnana a ɓalǝam ngga wun nǝ̀ kum dorǝpwala. Aɓa mǝnia yì ɓanza ka, wun nǝ̀ kum patanni, sǝama ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa ɓungi ɗang! Ən linamurǝm amur ɓanza!
Kúnià malaká pwal arǝ acau mǝnana à nakiyi ka ɗàng, kara Yesu pusǝrǝi aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo!>>
Paz com Deus
Justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de Cristo. Ele é a nossa paz, que derrubou a barreira e nos reconciliou.
Acemǝnana ado ka sǝm kumǝna akban aban Ɓakuli atàcau mala paɓamuru ka, sǝm ndanǝ dorǝpwala a nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti.
Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka, yina nǝ dorǝpwala. Aɓa lú male amur nggun-gangndǝi ka, yi dapi amǝ Yahudi andǝ aɓwana mala acili anzali, à duk aɓwana mǝ’mwashati. Yi arki sheran mala ɓinǝ-mǝsǝarǝu mǝnana gau nre sǝm ngga. Nǝ́ lú andǝ lo male a ɓembe ka, yi wal nggurcau andǝ anzongcau, andǝ akúncau mala amǝ Yahudi. Yiu nǝ dorǝpwala a nre ka amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Yiu nǝ aɓwana mala amǝnia yì akāmbe ɓari ka, ɓǝà duk aɓwana mǝ’mwashati mala bǝsa nzali.
sǝ nǝ ban Muni ka ɓǝ̀ gilǝki tàrǝu mala agirbunda kat andǝi. Nǝ nkila mala Muni mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ka, yina nǝ dorǝpwala, ace mǝnana agir mana kat a kùli andǝa mǝnana a nzali ka, à nǝ̀ nyesǝia aban Ɓakuli.
Ən nggǝ gilǝa wun, wun kat a Roma, mǝnana Ɓakuli earce wun sǝ tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk amale ka.
Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm, andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, lǝmdǝa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
A paz que excede o entendimento
A paz de Deus, que excede todo entendimento, guarda nosso coração e mente. Ela vem da confiança no Senhor e da entrega total a Ele.
Kǝgìr ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun a do-tiki nǝ múrú ɗang. Aɓa koya gìr ka, wu pakhiwi nǝ zǝmba, wu lǝmdǝì Ɓakuli agir mǝnana wu earkiyicea ka, sǝ wu kǝ pak yàwá. Sǝ dorǝpwala mala Ɓakuli, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ bwalte raka, nǝ̀ bwal ɓabum wun andǝ ɗenyicau ma’wun aɓa Kǝrǝsti Yesu.
Agir mǝnana kat wu kanì, wu oè, wu é, sǝ wu sǝn arǝàm ngga, wu cia aɓa túró. Sǝ Ɓakuli mǝnana kǝ pa dorǝpwala ka, nǝ̀ do atà wun.
Agir mǝnana kat wu kanì, wu oè, wu é, sǝ wu sǝn arǝàm ngga, wu cia aɓa túró. Sǝ Ɓakuli mǝnana kǝ pa dorǝpwala ka, nǝ̀ do atà wun.
Sǝ wu nying dorǝpwala mǝnana pur nǝban Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ ak ɓabum wun. Acemǝnana kǝla nggūrǝu mǝ’mwashati ka, à tunǝ wun ace dorǝpwala. Koya pwari ka wu kǝ pak yàwá.
Sǝ wu nying dorǝpwala mǝnana pur nǝban Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ ak ɓabum wun. Acemǝnana kǝla nggūrǝu mǝ’mwashati ka, à tunǝ wun ace dorǝpwala. Koya pwari ka wu kǝ pak yàwá.
Promotores da paz
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. A Escritura nos chama a buscar e promover a paz em todos os relacionamentos.
Amǝ gilǝki dotarǝu ka
à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli,
acemǝnana à nǝ̀ duk
amuna mala Ɓakuli.
Amǝ gilǝki dotarǝu ka
à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli,
acemǝnana à nǝ̀ duk
amuna mala Ɓakuli.
Ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, wu do aɓa dorǝpwala wunǝ aɓwana kat.
Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm ɓariki arǝ pakki agir mǝnana à nǝ̀ yinǝ dorǝpwala andǝ dotarǝu mala ɓak rǝarǝ sǝm ngga.
Acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka, cau mala liki agirlina andǝ nuki agir na ɗàng. Nda ace do nǝ cauɓoarna, andǝ dorǝpwala, andǝ banɓoarnado aɓa Bangŋo Mǝfele.
Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
Malǝmce ka, bang ama:
<<Ɓwa mǝnana kat kǝ earce
kum banɓoarnado
mala yilǝmu,
sǝ nǝ̀ sǝn anonggio mala
bumpwasǝa ka,
dumǝna púp nǝ̀ bwal lasǝi
arǝ na mǝɓike,
sǝ mburkuni ka,
nǝ̀ yállí arǝ na nyir.
Dumǝna púp,
nǝ̀ pǝlǝ nzǝmi
arǝ ɓealɓikea
sǝ nǝ̀ pàk mǝɓoarne;
dumǝna púp,
nǝ̀ alta dorǝpwala,
sǝ nǝ̀ ɓangŋa atè.
Dumǝna púp,
nǝ̀ pǝlǝ nzǝmi
arǝ ɓealɓikea
sǝ nǝ̀ pàk mǝɓoarne;
dumǝna púp,
nǝ̀ alta dorǝpwala,
sǝ nǝ̀ ɓangŋa atè.
O fruto da paz
A sabedoria que vem do alto é pacífica. O fruto da justiça se semeia em paz por aqueles que cultivam a paz com mansidão.
Aɓwana mǝnana amǝ yinǝ dotarǝu na aɓa rǝpwala ka, atúró malea nǝ̀ tsǝk aɓwana ɓǝà kǝ pak agir mǝɓoarne mǝnana Ɓakuli earkiyicea ka.
Aɓwana mǝnana amǝ yinǝ dotarǝu na aɓa rǝpwala ka, atúró malea nǝ̀ tsǝk aɓwana ɓǝà kǝ pak agir mǝɓoarne mǝnana Ɓakuli earkiyicea ka.
Sǝ sǝlǝe mǝnana pur nǝ kuli ka mǝɓoarnsari na, sǝ ndanǝ earce dotarǝu, nda ɓukɓuk aɓa pa male, kǝ ɗenyi nǝ aɓwana, lùmsǝ nǝ mǝsǝswatǝr andǝ atúró mǝɓoarne, kǝ lǝmdǝ tàrban ɗang sǝ kǝ pak gìr aɓa mǝsǝcau.
Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo Mǝfele nda gingginǝ sǝm ngga, nǝ̀ pusǝ amǝnia yì aɓealu ka aɓalǝ sǝm: earcearǝu, andǝ bumpwasǝa, andǝ dorǝpwala, andǝ munyi, andǝ tsǝkir ɓwa, andǝ pěmǝɓoarne, andǝ do’amurmǝsǝcau,
Koya kwarkiru ado ka pà pǝlpǝl ɗàng, kǝ kwanrǝu. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, kǝ pusǝ ɓǝle mala dorǝpwala andǝ ɓealɓoarna aban aɓwana mǝnana à kum kanigir aɓa kwarkiruî ka.
Paz interior e descanso
Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus. A paz do Senhor acalma tempestades, silencia medos e sustenta a alma em todo tempo.
Yesu par buì lo, pǝlǝa sà arǝ gung ɓwam, sǝ ne mùr ama, <<Ɓǝ̀ ban pwalo atò!>> Kara gung nyare kùr kǝkǝs, ban pwal ɗǝong.
Yesu ne wi ama, <<Munem, gūliarǝu mô a rǝàm twalǝno ban rǝkwana. O aɓa rǝpwala. Tanni mò malǝna.>>
Tuɓamur ka ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì wi ka, nǝ mana sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ cyàu ɗǝm? Wu dum nǝ ɓealu kǝla tuɓamur arǝarǝ wun, wu dum nǝ dorǝpwala arǝarǝ wun.
Anunciadores da paz
Como são formosos os pés dos que anunciam boas novas de paz! O evangelho é a mensagem de paz para todos os povos.
Sǝ lang sǝ aɓwana nǝ̀ hamnǝ cau, yi mǝnana Ɓakuli túriá raka? Kǝla mǝnana à gilǝì ka: <<Yiu mala aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban ngga gìr mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r!>>
<<Nokiban a ban Ɓakuli
akanó a kùli,
sǝ a ɓanza ka dorǝpwala
a ban aɓwana mǝnana
à kǝ pwasǝ ɓabumi ka!>>
À kǝ bang ama,
<<Ɓwangsǝban ɓǝ pa
aban Murǝm mǝnana
kǝ yiu aɓa lullǝ
Mǝtalabangŋo ka!>>
<<Dorǝpwala nda kam a kùli
sǝ gulo ka aban Ɓakuli!>>
Sǝ do gilǝrǝu ace hamnǝ Cau Mǝɓoarne mala dorǝpwala ka, ɓǝ̀ do kǝla ankura mǝnana wun nǝ̀ oasǝo a kusǝ wun ace túró ka.
O Deus da paz
Que o Deus da paz esteja com todos vocês. Ele nos santifica por completo e nos guarda irrepreensíveis para a vinda do Senhor.
Adyan ngga, yì Ɓakuli, mǝtala dorǝpwala ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
Ado ka, ɓǝ̀ Mǝtala dorǝpwala nǝ nggearǝì, pa wun dorǝpwala ko aya pwari, a koya njargula kat. Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ do atà wun kat.
Ɓǝ̀ Ɓakuli mala dorǝpwala, mǝnana loasǝ Mǝtala sǝm Yesu, a ɓembe ka, pà wun koya gìr mǝɓoarne mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ wu pang nǝi ace pak kani male ka. Ɓǝ̀ pak túró male aɓalǝ wun, nǝ rǝcandǝa mala Yesu Kǝrǝsti, ace pwasǝ bumi. Yesu ka nda nggea yálgír mǝgule mala anzur, mǝnana nǝ nkile sǝ Ɓakuli tita kùrcau male mǝnana pè nǝ aɓwana male ka, yì kùrcau mana pà nǝ̀ mal raka. Gulo kat ka male na mǝnana málá male pà kàm raka. Ɓǝ̀ do anggo.
Acemǝnana Ɓakuli ka, Ɓakuli mala zuriki gir na ɗang, mala nongsǝ cau atārǝia na andǝ dorǝpwala.
Kǝla mǝnana ndakam arǝ abankpapi mala aɓwana mala Ɓakuli ka,
<< <Ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun bù,
ɓǝ̀ yál wun;
Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa ɓamǝsǝi ɓǝ̀ tǎ amur wun,
ɓǝ̀ lǝmdǝa wun ɓwamuru;
Ɓǝ̀ Yahweh sǝn mǝsǝswatǝr ma’wun,
ɓǝ̀ pa wun dorǝpwala.>
Paz, santidade e unidade
A paz exige esforço: guardar a unidade do Espírito, evitar contendas e buscar a santidade. Sem paz e santidade, ninguém verá o Senhor.
Wu ɓariki, wu dapi múr wun mwashat aɓa Bangŋo mala Ɓakuli, wu kùr rǝarǝ wun a banɓwáná nǝ dorǝpwala.
Wu ɓariki, wu dapi múr wun mwashat aɓa Bangŋo mala Ɓakuli, wu kùr rǝarǝ wun a banɓwáná nǝ dorǝpwala.
Ɓanggi koya suno mala lo-ɓwa, sǝ wu ɓangŋa atà ɓealɓoarna, andǝ paɓamuru, andǝ earcearǝu, andǝ do rǝpwala, atarǝ wun wunǝ aɓwana mǝnana à kǝ pak hiwi a ban Mǝtalabangŋo nǝ ɓabum mǝɓoarnsari ka.
Wu kǝ twalban aɓwarkio mala rǝarǝ wun nǝ gandǝrǝu, sǝ wu kǝ twali koyana mǝnana pakka wun mǝɓane ka banì. Wu ɗenyi ama Mǝtalabangŋo twala wun banì, sǝ ace mani ka dumǝna wun púp wun nǝ̀ twalia rǝ wun banì.
Ɓǝ̀ dorǝpwala andǝ ɓwamuru mala Ɓakuli do atà aɓwana mǝnana à kǝ kpata mǝnia yì nzongcau ka. Yia ka, à nda ka amǝ Isǝrayila mǝbǝshe mala Ɓakuli.
Mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala, andǝ earcearǝu ka ɓǝà aliki amur wun.
Paz e fé
O Deus da esperança nos encha de paz e alegria no crer. Quem mantém o pensamento firme no Senhor experimenta paz perfeita.
Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma’wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
Ɓǝ̀ nggūrǝu na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma’wun, masǝlǝate ka lú na. Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma’wun, masǝlǝate ka yilǝmu na andǝ dorǝpwala.
Ɓǝ̀ nggūrǝu na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma’wun, masǝlǝate ka lú na. Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma’wun, masǝlǝate ka yilǝmu na andǝ dorǝpwala.
Kiɗiki andǝ bumkpǝmna ka,
nda ateà a koya ban.
Yia ka à súrǝ̀ njar mala
dorǝpwala ɗang.>>
<<À pànǝ ɓangciu mala
Ɓakuli ɗang, ko bǝti.>>
Pǝlǝa Yesu ne ɓwama mǝno ama, <<Paɓamuru mô amsǝno; o atà dorǝpwala mô.>>
Ko ya ɓala na wu kútí kam ngga, wu tite nǝ na ama, <<Ɓǝ̀ dorǝpwala sulǝo a ɓala man.>>
Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝi raka, ɓǝ̀ ɓì nda kuko ka, nǝ̀ gbara nǝ̀ turban ɓǝà zǝmba ace gilǝki cau.
Ɓǝ̀ amǝɓalae ak wun ngga, ɓǝ̀ dorǝpwala ma’wun do ateà, sǝ ɓǝà ak wun raka, ɓǝ̀ dorǝpwala ma’wun nyare atà wun.
Wu kǝa twali ama ǝn yiua yinǝi ɓanza dotarǝu. Awo, ǝn yiua yinǝ dotarǝu ɗang, ǝn yiua yinǝ nggeabyau.
A masǝlǝate ka, wun amǝ’eamrǝarǝu, ǝn nggǝ tsǝk wun a ndà nǝ amǝnia yì acau ka: Wu dum nǝ bumpwasǝa. Wu gulo wu kya bwal ban mǝnana wu kārǝ́na ɓwa ka. Wu ɓak ɓabum rǝarǝ wun. Wu earnǝ rǝarǝ wun. Wu do aɓa rǝpwala. Anggo ka, sǝ Ɓakuli mǝ’earcearǝuì andǝ mala dorǝpwala ka, nǝ̀ do atà wun.
ace pà tǎlaban aban
aɓwana mǝnana à do
aɓa pǝndǝa andǝ
yinggǝli lú ka,
ace yál kusǝ sǝm
aɓa ká tanjar mala
dorǝpwala.
Sǝ we ka, ɓǝ̀ a ena ě mǝɓoarne mala akapana ka, sǝ a wúnǝ́ wu aɓa rǝpwala. À nǝ̀ tsǝkbaniò atà akeô.
Sǝ ɓǝ̀ ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, earǝna ce ama nǝ̀ nying ɓi mǝnana mǝkwaɗi na ka, nǝ̀ gandǝ o. Aɓa mǝnia ka, ɓwabura ko ɓwama mǝkwaɗi ka, à panzǝkini, pa aɓa kùrban ɗang. Acemǝnana Ɓakuli ka tunǝ wun, wu yi do aɓa dorǝpwala.
Pǝlǝa ɓè pǝ̀r puro yi came! Mǝnia ka mǝbangŋe na, sǝ ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka, à pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ kiɗiki dotarǝu a ɓanza, sǝ ɓǝ̀ tsǝk aɓwapǝndǝa ɓǝà kǝ wal-lú ka rǝia. À pè wi nggeabyau mǝgule a buì.