Preservação das escrituras
A Palavra de Deus permanece para sempre. As Escrituras foram preservadas por Deus ao longo dos milênios para instrução, consolação e guia de todas as gerações.
A Palavra eterna
Céus e terra passarão, mas as palavras de Deus jamais passarão. Sua Palavra é eterna, infalível e imutável — a verdade que sustenta tudo.
Zaro ni cinge ui ala, ama cikarigo acimui cizaa ala.
Kamahinda ni zwama, kwa zaro ni doone u ali, ko cikarigo ci Hwinsu ci nuya ci kore, ko cina ci ibwabwa i nuya, cizaa ali kwa tibiya i sinji.
Nga̱,
Cikarigo ci Hwinsu ciba hin, <<ka̱mu asa nga̱ humbe,
daraja maba hinda masa nga̱ cikwalagu ui humbe.
Humbe hya kwaji, cikwalagu hinda a hine,
ama cikarigo ci Hwinsu ciza ihogu.>>
Hinda ube usa cikarigo ci Hwinsu ci laco cina aba zwamage.
Zwama a gupe na bumata, sa na birwa ina yi hacigaga aba hyan ga, kwadi pa birwa mana maza hacigaga pa cikarigo ci Hwinsu cina ciza ihacigago. Nga̱,
Cikarigo ci Hwinsu ciba hin, <<ka̱mu asa nga̱ humbe,
daraja maba hinda masa nga̱ cikwalagu ui humbe.
Humbe hya kwaji, cikwalagu hinda a hine,
ama cikarigo ci Hwinsu ciza ihogu.>>
Hinda ube usa cikarigo ci Hwinsu ci laco cina aba zwamage.
A inspiração divina
Toda Escritura é inspirada por Deus. Homens santos falaram da parte do Senhor, e a Palavra escrita é a expressão fiel da vontade divina.
Ni jigu ka̱mu mabuturya̱ge aza buna bui zwame ina aba hilange na cikarigwo ci Hwinsu ni icwa i buba ina Hwinsu uba zwama. Zwama aza cizwame ci acuma Hwinsu cina cisa ya aco. Kwadi, aco si iyi cikarigwo ci Hwinsu, huni A̱huru a Hwinsu ayiwa naba.
Hwinsu u cibai icwa yoba pa Yesu Kristi
Na haya hana ha ali Hwinsu u ea cikarigo na haca̱ca̱ ahaci pa acubago Hwinsu tun huni na hayina dinya, ama na hun ihogu bu i cikarigo na gaci pa Bwa bu bware Yesu, buna buba i tibai pa Bwa buba, Bube busan Magaji u tibai. pa Bwa bu bware hinda Hwinsu uba i cinge na zaro na ina iyiwa na suwa waba. Bwa buni hinda bube busa cingero na izangacu i Hwinsu hinda i nyaga na Hwinsu. pa koce buba bu kumgage i tibai na tibai pa cikarigo ci bware hinda buyiwa nga̱ Hwinsu. una uza kuce nga̱ bware bu ce guzagi ciri, kwa bware na madala na wa cuga u Hwinsu buna buza izangacu ka̱mu.
Noma ni isa buco hinda, u sinji na i burya̠ na kamahinda, ana ayiwa na gaci. Ci hyan izangacu i bware, izangaco cina ci bware ciba cya pa Buca buna bu singi na i burya̠ na kamahinda, zwam bube busa Bwa bu Buca̱ bu buba.
A Palavra como guia e tesouro
A Palavra de Deus é lâmpada para os pés, espada do Espírito e tesouro para o coração. Guardá-la e meditá-la nos protege do pecado.
Beya cikarigo ci Hwinsu ciba hin? <<Cikarigo ci yiwa ciyabu na ga̠hin; na sunbi na bui na suwa nuboi,>> cibe cikarigo ci kamahinda ci ga̠ci yiwa ia̠gya:
Zwama haruni itanu soo si kurya pa ihugago i cicuma, hinda cicuma ci Kristi. Ama na ia̠ makabo: Kamahinda ai huguwa? A hoge, Zwama cikarigo ci Hwinsu ci zwamage:
<<Ijumu i bicwarwa bya ba bi ese ka̠mu doone,
cikarigo ciba hinda ka̠mu doone.>>
Kanmu ina aba hinlage na cikarigo ci Hwinsu a ia̠ zwama aci cibage,nga̠ gaci ci tana suwa zwama duro u suwa una gaci ia̠ hinda na koce u hawungurumi u gaci hyin pa cikarigo ci Hwinsu.
zwama ga̱hin idaki an maka̠la̠ ma Kristi ma hwace cidak ci tibai zwama i hin cisinju ci Hwinsu.
Haruni u gyamaci, hinda Hwinsu na Bucagagu nuci a huge laco, Una u gimbo aco ka̠mu a hin ucyago hinda a kurya a daki idaku i kamahinda.