Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Áátsets gaalo ariyetso
Manats dabt Iyesus hank’owa bíet, «Dari mengstú goshi taalots áátsets gaaluniye biari, Ash iko gaalman b́ daatstsok’on aaniy aatsb́k’ri, b́ geneeúwtsatse tuutson amt́ b́ detsts jamo kemdek’t goshi datsman kewbdek’i.»
Aaninwere Iyesus hnk’owa bíet, «Dari mengstu ink’u geyiru jaaktsoniye biariye, Jaaktsmanwere ayidek’t mangts ink’uwo b́ daatstsok’on amt b́ detsts jamo kemk’rat ink’uman kewb́dek’i.»
Senafc' shooku ariyetso
Iyesus manatsdabt k’osh jewro hank’o ett boosh b́keewi, «Ik’i mengstu ash iko dek’amt b́ tarots b́ shookts snafic' aaw arefaniye. Bihe shook jamotse muk’úniye bíeenormó mit jamoniyere bogfaniyee, mit eenonowere wotitwanee, kafwotswere waarr b jaabats kúto aade’er beetúne.»
Boot' shashon ariyetso
Andoor dabt aryidek’t b́keewi, «Dari mengstu mááts ikú keez tatsi k’ac’on s’eents buudonton b bad’its boot' shashniye bíari, boot' shash man boot' jamo b́ shashetwok’o b́ k’ali.»
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
K’eron ariyetso
Mank’o Iyesus hank’o ett k’osh jewro boosh b́ keewi, «Dari mengstú b́ goshi taalots sheeng shook shookts ashoniye biari, Ernmó ash jamo b́k’eyihakon t’elato waat sndewots k’ero shook k’rat k’azbíami. Sndeyo eent́ b́shuwor k’ero manoor be’eb́wtsi. Mann taarman doonz guutswots b́ maants t’int ‹Doonzono! n tarotse shooki sheengo shokat teyatsiya? k’ero eewkneya b́ weyi?› boet. Bíwere ‹Han k’altso balangaroniyee› bíet. B́ guutswotswere, ‹Beree amr k’ero nowaat’etwok’o geefiya?› boet. Bímó hank’o ett boosh bíaaniy ‹Woteratse k’ero it waat’oor sndewo bínton wat’etute. Manshe k’ayk’rore, maay kakuwo b́borfetsosh sndewonat k’eron towaar eenne, maay kakuwo b́bodor k’es’irwotssh k’ero shino wad’eree, tawotse b́mis’etwok’owere jil jilon tiferee, sndewonmó kakude’er t t’iwots gac’eree› etetuwe.»
Iyesus k’eri jango b́ biitstsok’o
Maniyere il Iyesus ashuwotsi jamik’rat moots k’azbkindi, b́ danifwotswere b́maand t’int, «Taarotsi k’ero ariyetso biitso noosh biishde keewwe» bo eti.
Iyesuswere hank’o ett boosh bí aaniy, «Shooki sheengo shooktso ash na’oniye, Taaronúwe datsaaniye, shooki sheengmaniye Ik’i mengsti na’na’úwotsiye, k’eronwere Shed’ani na’na’úwotsiye. K’erman shookiye balangaro diblosiye, mááy kakwonúwere datsan b́s’uwi dúroniye, k’es’irwotswere melakiwotsiye. Arikon k’ero waad’de’er b́ saz saazon tifde’er mitsetwok’oo datsan s’uwor mank’o b́ wotiti, Manoor ash na’o b́melakiwotsi woshitwe, boowere morro fiinetwok’o k’aliwotsnat gondon finru jamwotsi b́ mengstotse kakude kishitúnee, Taaw gop’otso boon bojuwiti, manoknowere k’eet’i eenonat gásh k’aashon wotitwe. Kááwotsmó bonih mengstotse aawok’o golitúnee, shishets waaz detstso shiye!»
Mus’i kambonton ariyets jewuro
Manats dabt Iyesus hank’owa bíet, «Mank’o dari mengstu aats k’arots shap’ets mus’ikambuniye bíariye, biye b́ naar naaron mus’o kakuwituniye, B s’eentsok’on mus' detsirwots aats k’ari gúúratse geetsde kishitúnee, bede’ernwere sheeng sheengo mec’de k’ac’ots gedetúne, gond gondonó okaan juwitúne. Dúri s’uworowere hank’owe b́wotitiye, melakiwots waarr morretswotsi kááwwotsitse galdek’etúnye. Gondwotsi taaw gop’ots juwitúne, manoknowere eeponat gásh k’ashone wotitiye.»
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Arik wotts deero daatsit ashuwots
«Dari mengstu bok b́wottsotse, Ik’ats te’eyirwots
derekne.
Ik’o boon b́ k’up’shitwotse, shiyanirwots
derekne.
Sheeng ashuwots datso bo naatetwotse derekne.
Kááw keewo k’ak’irwotsnat shashwirwots, boworitwootse
derekne.
Bosh maac’o k’ewetwosh maac' nefitwots derekne.
Nib s’ayin detstswots Ik’o bobek’etwotse derekno.
Ash ashi dagotse manonat jeenon woshitwots,
Ik’i nana’uwotsiye eteetwotse derekne.
Kááw keewosh gisheyirwots Ik’i mengstu bok bwottsotse
Derekne.
«T jangosha err ashaashwots itn boc’ashor bogiishor, kooton it shúútso bot’afiwor derek itne. Dari mengstotse it daatsit k’awntso een b́wottsotse gene’ore, ayide gene’ore. Itiyere shin teshts nebiyiwotsi mank’o gishewo boats betsrne.»
Jamoniyere bogo kone?
Manoor b́ danifuwots Iyesusok t’int, «Dari mengstotse jamoniyere bogo kone?» ett bo aati. Iyesuswere na’í marmat' iko s’eegdek’t bo taalots ned’ib́k’r, Hank’owo bíeti, «Arikone itsh ti etiri, woneyar nana’í marmat’uwotskok’o woto it k’azal b́ jamon dari mangstots kindratste. Na’i marmat’ankok’o b́ tooko dashan detsetwo dari mengstotse eene b́wotiti.
Iyesuswere «Dari mengstu hanotsk’owwotssh b́wottsotse nana’í marmat’úwotsi k’ayere t maants wonee, bazik’ayere» bíet.
Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh hank’wa bíet, «Arikone itsh tkeewiri, gaalets ashosh dari mengstots kindoniye ayidek’t mange. Andoor itsh keewirwe, Gaalets asho Ik’i mengstots b́ kindoniyere kambulo mafi furotse b́ besho ketefee.»
B́ danifuwots man boshishtsok’on ayidek’t adt «Beree, kone kashosh faliti?» bo et.
Iyesus bo maants s’iilt, «Keew han ashosh faletkaliyee, Ik’oshomó jamo faletwe» bí et.
Shuneets eshuwotso! k’ewere, Ik’o amanon galetswotsi bo wotitwok’onat bín shuntswotssho b́ jangits mengsto bo naatetwok’o datsanatsi tugretswotsi marat’de’atsa?
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Taa iti danatse
« ‹Doonzono! Doonzono!› taash etiru jamo daritsi mengstots kindratse, daritsi mengstots kinditwo darotse fa’o t nih shuntso finitwoniyee.
Mansha tzazi múkna’anotsitse dab iku gaketwonat k’osh ashuwotswor bogaketwok’o boon danit asho dari mengstotse múk’ee b́wotitiye. Ernmó t tzazi jamanotsi s’eentsosh, k’oshwotswere bo s’eentsitwok’o boon danit asho dari mengstotse een wotitwe. Manshe kááw it woto nem danifwotsenat ferisawino eteefwotskoniyere bogo b́k’azal b́jamon dari mengstots it kindrawok’o itsh keewirwe.
Eshe it Ik’o it k’onor hank’o err k’onwere,
‹Darotse beyirwo nonihono!
N shúútso mangwee,
N mengstu wowiyee,
N shuno darotse b́ wottsok’o,
Mank’o datsatsno wotowe.
Gupfo Yohans b́ nabtsok’o
Manoor gupfo Yohans Yhud worwotse nabfere b́weyi. B́daniferowere «Eshe! Ik' mengstu b karntsotse naandrone erere» b́ etfo.
Manortson b́tuutso Iyesus, «Ik’i mengstu bkarnotsotse naandrone erere!» et fetst nabo dek’t b́tuwi.
Amrnwere ‹Dari mengstuuniye karnraniyee!› err nabúwere.
Ayuwots aaw keshonat aaw kindon weetúnee, Abrahamnton, Yisehak’nton, Yak’obnton dari mengsti mishi maratse beedek’etúne etirwe itsha.
Arikon itsh etirwe, máátswots boshuuts ashotse gupfo Yohansiyere bogo tuuratse, ernmó dari mengstotse ayidek’t muk’efo bíyere bogfe. Gupfo Yohans dúúrtson tuut hambetsish b́borfetso dari mengstu ayidek’atniye biingifniyeyiri, kup’shde maak’oritwotsmó bin daatsitune.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Eshe noo shek’eraw mengstu nonaatetwotse Ik’o udoonee, b́ gene’úwitwok’oon mangiyonat shatoon bísh finone. No Ik’o Izar Izewer mitsit tawok’oyiye.
Eshe ti eshwotso! its’eegeyonat itmarat’etsok’o arikon b́woto kitsosh baltsoniyere iki bogo kup’ore, man itk’aliyal b́ jamon gandeyar dihratste. Mank’oon dúre dúrik wotts nodoonznat no aton Iyesus Krstos mengstots kindo s’eenon itsh imetwe.
Doonzo taan gond keew jamotse farire, darotse fa’o b́ mengstosh taan betsituwe, dúre dúron mango bísh wotowa! Amen.
Datsatse gaalo ko’iyo b́geyirawok’o
«It jir muk’ok’o wottsanotso shatk’ayere, it Nih darotstso mengsto itsh imoshe shunre.
Gobetso b́ witiyal, kon naari kim fin finiruwo b́ wotiyal, wee woteraw Ik’o ik’iyok’o wotts jaalo b́ wotiyal, Krstosnat Ik' mengstotse bano b́ dashawok’o dande’ere.