Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Akpaŋta kpari gaa ga wɩsaɩ na dʋɔ diduu
Sɛ Yesu ti bɔrɛ jɔ ba diduu sɛ, <<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ akpaŋta kpari gaa ba mʋ wɩsɛ fʋɔ garɛ naŋ. Sɛ baalɛ wʋrʋ ga na ga, sɛ wʋ ti mʋ wɩsɛ. Sɛ wʋ mʋ asadi ga yaa wʋ abʋrɩ kpiniŋ mʋ ga lɩɛ fʋɔ gaa.>>
<<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ gʋ yawʋ diri a ja bʋɛ abama. Gʋ wʋ ga yu gakpari garɛ na, wʋ ga yaa wʋ abʋrɩ kpiniŋ mʋ ga lɩɛ ga.>>
Kpeli daŋ bi dʋɔ diduu
Yesu ti jɔ ba diduu baŋbaŋ sɛ, <<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ kpeli daŋ bi gaa baalɛ wʋrʋ mʋ duu wʋ fʋɔnaŋ. Ga yɩɛ gapii adiya bie kpiniŋ naŋ bɩrɛ, ama ga bɩɩ na, gaa yɩɛ daŋ janɛ dasɛ bie ŋii baa duu na kpiniŋ naŋ, sɛ gaa gaa yɩɛ daŋ sɛ jimbisi a gaa yɩɛ gasɩsasɛ ga gayabɩsɛ naŋ.>>
Yiisi dʋɔ diduu
Sɛ Yesu ti bɔrɛ jɔ diduu baŋbaŋ sɛ, <<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ yiisi gaa alʋ wʋrʋ mʋ pii bʋga bodobodo mʋlʋŋ ŋii ŋɩ bɔlɩɛɩ na naŋ. Sɛ dɩ yela sɛ ŋɩ yɩɛ gafʋʋ.>>
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Kasɛ bie dʋɔ diduu
Sɛ Yesu ti bɔrɛ jɔ ba diduu sɛ, <<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ gʋ baalɛ wʋrʋ ga ŋmati adiya bie abama wʋ fʋɔ naŋ. Gʋ wʋkʋma duo na, sɛ wʋ ɔdʋŋ gaa ŋmati kasɛ sʋbʋ bie gamɩsɛ ŋii naŋ, sɛ wʋ lam. Gʋ gamɩsɛ ŋii nɔgʋ ŋii lʋrʋ na, sɛ kasɛ sʋbʋ ŋii lɩɩ ifuli.>>
Sɛ fʋɔtɛ wʋŋ tʋmɩra kɔŋ wʋ jaŋ gaa tasɛ ɩ sɛ, <<Kpaŋjuo, naa adiya bie abama sɛ nya ŋmati n fʋɔ naŋ? Le sɛ dɩmʋŋ kasɛ sʋbʋ ŋina lɩɩ?>>
Sɛ wʋ lɩsɛ ɩ nʋɔ sɛ, <<Ma ɔdʋŋ n gaa yɩɛ dɩmʋŋ.>>
Sɛ wʋ tʋmɩra baa tasɛ ɩ sɛ, <<Nyaa ja sɛ dɩ ju ga kuli ŋɛ tʋsʋ?>>
Sɛ wʋ lɩsɛ ba nʋɔ sɛ, <<Aye, ɩ kuli ŋɛ na, ɩ dɩlɛ kuli gamɩsɛ ŋii bʋga na ŋɛ. N yela na ŋii bʋla ŋii bɩɩ bʋga ga tala karɩŋ saŋa. Saŋa gana na, maa tawɩ karada baa sɛ ba n chɩŋkpɩɛ kui kasɛ sʋbʋ ŋii na baa pɔgʋ ŋɛ akpeŋ-akpeŋ na baa tʋ ŋɛ. Na baa kʋla gamɩsɛ ŋii ga dʋ ma dichonkon naŋ.>>
Yesu kalaa kasɛ sʋbʋ dʋɔ diduu gaa tie
Sɛ Yesu yela jama baa sɛ wʋ ju waa dʋɔ. Sɛ wʋ kpalɛnara baa kɔŋ wʋ jaŋ gaa tawɩ ɩ sɛ, <<Lɩsɛ kasɛ sʋbʋ dʋɔ diduu gaa tie kalaa daa.>>
Sɛ wʋ lɩsɛ nʋɔ sɛ, <<Wʋŋ wʋ duu adiya bie abama ŋii na n nyina Wʋkpa Bu wʋŋ. Fʋɔ gaa n nyina dulunya, sɛ adiya bie abama ŋii n nyina Ɩsʋɔ juori gaa bakpa. Kasɛ sʋbʋ gaa n nyina Sɩtanɩ bakpa. Sɛ ɔdʋŋ wʋŋ wʋ ŋmati ŋɛ na n nyina Sɩtanɩ. Karɩŋ saŋa gaa n nyina dulunya dɩtamtɩŋ, sɛ karada baa n nyina Ɩsʋɔ gabʋɔsɛ.>>
Sɛ Yesu ju dʋɔ tawɩ sɛ, <<Takɩɛ ganaŋkʋ baa kuli kasɛ sʋbʋ ga tʋ bʋala naŋ na, dɩmʋŋ sɛ aja yɩɛ dulunya dɩtamtɩŋ. Wʋkpa Bu wʋŋ aja kpiri wʋ gabʋɔsɛ na baa gaa lɩsɛ bʋrʋ gaa gaa yela sɛ wʋkpa a yɩɛ dɩsʋbʋ, na baa baa yɩɛ dɩsʋbʋ na lɩɩ wʋ juori gaa naŋ. Na baa lɔ ba dʋ awʋrʋfʋɔ diele bʋala naŋ, dɩmaŋ sɛ wiiniŋ na kela naŋ tawʋ wɩɛ. Na bachirigisa a ŋalagi dʋɔ takɩɛ wiita ba Juo Juori gaa naŋ. Wʋŋ wʋ wɩɛna dɩla na, wʋ n nyii.>>
Disawu dʋɔ diduu
Sɛ Yesu ti bɔrɛ jɔ diduu sɛ, <<Ɩsʋɔ Juori gaa kɩɛna bɛ takɩɛ disawu gaa ba lɔ dʋ lɩɩ naŋ sɛ ba chaŋ aji ngoriŋ-ngoriŋ na bɛ. Gʋ ga suu na, sɛ aji chamɩra baa fɔŋɩ ga lɩɩ lɩɩ gaa nʋɔ. Sɛ ba cha tɔɔsɩ aji ba bama baa dʋ gachaŋa naŋ, sɛ ba lɔ baa ba taŋ dieli na tʋsʋ. Dɩmʋŋ sɛ aja yɩɛ dulunya dɩtamtɩŋ. Ɩsʋɔ gabʋɔsɛ aja kɔŋ gaa lɩsɛ basʋbʋɛ lɩɩ bachirigisa naŋ. Na baa lɔ ba dʋ awʋrʋfʋɔ diele bʋala naŋ, dɩmaŋ sɛ wiiniŋ na kela naŋ tawʋ wɩɛ.>>
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Kusee n nyina amɩɛ baa ɩ yɩɛ ayɔŋtina Ɩsʋɔ feliŋ naŋ,
akala takɩɛ Ɩsʋɔ Juori gaa yɩɛ amɩɛ teri.
Kusee n nyina baa baa bɔtaa,
akala takɩɛ baa sɛ Ɩsʋɔ aja wʋ a tawɩ dʋ.
Kusee n nyina baa ba fʋʋ,
akala takɩɛ baa sɛ tibi gana aja yɩɛ ba teri.
Kusee n nyina baa chirigi wɩɛ ba gayalaga,
akala takɩɛ baa sɛ Ɩsʋɔ aja yela na chirigi a paa ba.
Kusee n nyina baa baa wɩɩ bakpa gɩyɔŋ,
akala takɩɛ baa sɛ Ɩsʋɔ aja wɩɩ ba gɩyɔŋ.
Kusee n nyina baa ba agela naŋ fʋlʋmɩɛɩ,
akala takɩɛ baa aaŋ ja baa na Ɩsʋɔ.
Kusee n nyina baa baa kɔna wʋsɛfɩɛ bakpa tɩtɩba,
akala takɩɛ baa sɛ baa yagɛ Ɩsʋɔ bie.
Kusee n nyina baa chirigi dʋɔ baa nyala ba,
akala takɩɛ baa sɛ Ɩsʋɔ Juori gaa aja yɩɛ ba teri.
Kusee n nyina amɩɛ baa ma dʋɔ bakpa a ti amɩɛ, baa nyala amɩɛ, sɛ baa yɩɛ akarɩɛ baa tawɩ wɩɛ asʋbʋɛ baa jaga amɩɛ dʋɔ. N yela na a yɩɛ amɩɛ jʋŋ na ŋii yɩɛ amɩɛ asadi, akala takɩɛ Ɩsʋɔ aja tɔ amɩɛ kɩm gajanɛ Ɩsʋɔ adugbe. Dɩmʋŋ sɛ ba nyala Ɩsʋɔ bajana baa ba cha pala amɩɛ asanaŋ na.
Mmʋɔ n nyina wʋjaŋ-janɛ Ɩsʋɔ Juori naŋ
Dɩmʋŋ saŋa gana na, Yesu kpalɛnara baa kɔŋ wʋ jaŋ gaa tasɛ ɩ sɛ, <<Mmʋɔ n nyina wʋjan-janɛ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ?>>
Sɛ Yesu yagɛ wʋchaa pii gaa sɩŋ ba asanaŋ. Sɛ wʋ tawɩ ba sɛ, <<Maa tawɩ sɛ n nyii na dieli sɛ ɩŋ biliŋi amɩɛ nfɩɛrɛ na ɩ yɩɛ takɩɛ bachaasɛ bisi na, ɩɩ dɩlɛ jʋʋ Ɩsʋɔ Juori gana naŋ ŋ. Dɩmʋŋ dʋɔ wʋkʋma wʋŋ wʋ kɔna wʋ wʋsɛ tie takɩɛ wʋchaa wina na, wʋŋ n nyina wʋjan-janɛ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ.>>
Sɛ Yesu tawɩ ba sɛ, <<N yela na bachaasɛ bisi a kɔŋ ma jaŋ, ama n baa gaa ba gbɩɛ. Akala takɩɛ Ɩsʋɔ Juori gaa yɩɛ baa ba kɩɛna dɩmʋŋ na teri bɛ.>>
Sɛ Yesu tawɩ wʋ kpalɛnara baa sɛ, <<Maa tawɩ sɛ n nyii na dieli sɛ aja yɩɛ doŋ fa akpaŋtatɛ na wʋ a jʋʋ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ. Ma ti maa tawɩ amɩɛ sɛ aja fʋ fa nyɔma na wʋ a mʋna dɩkparɛ bʋɔ naŋ, ama aja yɩɛ wiliŋ fa akpaŋtatɛ na wʋ a jʋʋ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ.>>
Gʋ Yesu kpalɛnara baa nyii wɩɛ ŋina na, dɩ yɩɛ ba doba ga laŋ. Sɛ ba tasɛ ɩ sɛ, <<Dɩmʋŋ bɩrɛ Mmʋɔ sɛ baa mɔlɔgɩ?>>
Sɛ Yesu kɩɛ ba sɛ wʋ tawɩ sɛ, <<Wʋkpa jaŋ bɩrɛ, ŋina baa dɩlɛ yɩɛ ɛ, ama Ɩsʋɔ bɩrɛ, wʋ a dɩlɛ yɩɛ bʋrʋkʋma.>>
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Ma ba jiŋ amɩɛ ɛ
Sɛ Yesu ju dʋɔ tawɩ sɛ, <<Naa wʋkʋma wʋŋ wʋ a yagɛ maŋ sɛ Kpaŋjuo, kpaŋjuo na aaŋ ja wʋ a ju Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ ŋ, amʋɔ wʋŋ wʋ a yɩɛ Majuo wʋŋ wʋ wɩɛ Ɩsʋɔ adugbe jawʋ na.>>
Dɩmʋŋ dʋɔ wʋkʋma wʋŋ wʋ n kpaŋ mbara ŋii tɩba ga pii dʋɔ na, sɛ wʋ a kalaa barɛ sɛ ba n yɩɛ dɩmʋŋ na, baa yagɛ ɩ wʋ pii Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ. Ama wʋkʋma wʋŋ wʋ a di dʋɔ sɛ wʋ a kalaa mbara ŋii na, baa yagɛ ɩ wʋjanɛ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ. Maa tawɩ amɩɛ sɛ, amɩɛ chirigi n kii Farasitina na Mosesi mbara bakalaasa na, ɩɩ dɩlɛ jʋʋ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ ŋ.>>
N na sɛ n jɔ dɩga, n tawɩ sɛ,
<<Daa Juo Ɩsʋɔ wʋŋ wʋ wɩɛ Ɩsʋɔ adugbe,
n yɩrɛ yɩɛ dɩchɩrɩchɩrɩ.
Yela n Juori a kɔŋ,
n jawʋ n yɩɛ tibi dʋɔ
takɩɛ ganaŋkʋ ŋɩ kɩɛna Ɩsʋɔ adugbe na.
Yohane Ɩsʋɔ Sɔrɛ tawɩ Ɩsʋɔ wɩɛ
Saŋa gana naŋ Yohane Ɩsʋɔ Sɔrɛ kɔŋ Yudiya ifuli dʋɔ gaa jɔ Ɩsʋɔ wɩɛ dawuta sɛ, <<N biliŋi lɩɩ amɩɛ dɩsʋbʋ naŋ na ɩ kɔŋ Ɩsʋɔ jaŋ akala takɩɛ Ɩsʋɔ Juori gaa tirina.>>
Lɩɩ saŋa gana sɛ Yesu fara wʋ a tawɩ Ɩsʋɔ wɩɛ abama ŋii sɛ, <<N biliŋi lɩɩ amɩɛ dɩsʋbʋ naŋ kɔŋ Ɩsʋɔ jaŋ, akala takɩɛ Ɩsʋɔ Juori gaa tirina.>>
Ɩ ju na, n tawɩ ba sɛ, <Ɩsʋɔ Juori gaa tirina.>
Maa tawɩ fa amɩɛ sɛ bakpa fɔɩ aja lɩɩ dɩlɩɩtɩŋ na dɩsalɩtɩŋ na gɩbɩnɩŋtina Abiraham, Isaki na Yakubu aja cha asadi adiya di Ɩsʋɔ juori gaa naŋ.
Maa tawɩ sɛ n nyii na dieli sɛ Yohane Ɩsʋɔ Sɔrɛ yɩɛ wʋjanɛ kii wʋkʋma wʋŋ ba lʋrʋ ɩ. Ama wʋŋ wʋ yɩɛ wʋ pii Ɩsʋɔ Juori naŋ na, kii ɩ. Lɩɩ Yohane saŋa mʋ gaa tala jaŋ, bakpa chɩdɩsɛ baa ja sɛ baa jʋʋ Ɩsʋɔ Juori gaa naŋ dʋɔ, baa ba mʋ dɩsɛ chɩbɛ chɩdɩsɛ na aaŋ ja baa yu gbɩɛ jʋʋ.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Akpaŋta ŋii ŋɩ wɩɛ adugbe
Sɛ Yesu ju dʋɔ tawɩ sɛ, <<Ma kpalɛnara baa ɩ kɩɛna takɩɛ feŋ dikpeŋ bie, n baa yɩɛ nyɩŋtɩɛ, akala takɩɛ dɩ su amɩɛ Juo asa sɛ wʋ a mʋ wʋ juori gaa fa amɩɛ.