Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Mpyani akɨntʉ ka nsaɨlo nkʉlʉ nɨkipihile
"Ʉtemi nʉa kigʉlʉ wɨmpyanigwe nɨ kɨntʉ ka nsaɨlo nkʉlʉ naɨ kɨpihilwe mʉmʉgʉnda. Mʉntʉ ʉng’wɨ wɨkakʉga, wɨkakɨpiha hangi. Sʉnga mʉ wiloi wakwe, wɨkalongola wɨkagʉlya maintʉ ɨhi naɨ ʉkete, wɨkagʉla mʉgʉnda nʉanso.
Mpyani a nsaɨlo nkʉlʉ nɨtangwa lulu
"Hangi, ʉtemi nʉwakigʉlʉ wimpyanigwe nʉ mʉsʉlʉja ʉng’wɨ naɨ ʉkʉpenza lulu nɨnza. Naɨ walija lulu ing’wɨ nɨkete nsaɨlo nkʉlʉ, wɨkalongola wɨkagʉlya ɨhi naɨ ʉkete, wɨkamigʉla lulu nanso.
Mpyani a mʉmea nʉitangwaa haladali
Yesʉ wɨkaaɨla ɨantʉ mpyani ngɨɨza, "Ʉtemi nʉa kigʉlʉ wimpyanigwe nɨ mbeʉ niino nitangwa haladali mʉntʉ ʉng’wɨ naɨ ʉmitemee mʉmʉgʉnda wakwe. Mbeʉ ahaladali ingɨ niino kʉkɨla mbeʉ yɨhi, anga ʉmɨtemele ikʉle mʉmea wakwe wɨtʉla ʉkʉlʉ kʉkɨla mɨmea ɨhi. Ingɨ ɨkʉla wɨkatula mʉtɨ ʉkʉlʉ ni nyʉnyi yitʉma iuyɨ mʉmatambi yakwe."
Mpyani a amila
Yesʉ akalongoleka kʉtambʉla mpyani ngɨɨza. "Ʉtemi nʉa Kigʉlʉ wimpyani itɨ, mʉsʉngʉ ʉng’wɨ naɨ ʉhoile amila wɨkagahɨɨlya mʉ utu nʉwa ngano madebe abɨɨlɨ ni ikinda, sʉnga utu wɨhi wɨkagasa nʉkʉhupa."
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Mpyani a pʉngʉ
Yesʉ wɨkaapa ɨantʉ mpyani ngɨɨza kɨna, "Ʉtemi nʉa kigʉlʉ wɨmpyani nʉ mʉntʉ naɨ ʉmyagile mbeʉ nɨnza mʉmʉgʉnda wakwe. Ingɨ ʉtikʉ antʉ naɨ alala, mʉlʉgʉ wɨkɨza, wɨkamyaga mbeʉ a pʉngʉ mʉmʉgʉnda wʉwo wʉʉwo, akahega akalongola. Itɨ gwa, mbeʉ naɨyahelʉka mɨmea ɨkakʉla nʉ kʉpununta, apʉngʉ nawo ɨkandya kʉpununta, papo itʉmi ɨkalɨnga. Itʉmi ɨkamʉtyata mʉkola mʉgʉnda ɨkamʉɨla, ‘Isekʉlʉ itɨɨ shanga aɨ ʉmyagile mbeʉ nɨnza mʉmʉgʉnda wako. Itɨɨ, apʉngʉ apʉma pɨɨ?’ Nʉwanso wɨkaasʉkɨɨlya, ‘Mʉlʉgʉ yʉyo ʉtendile itɨ, itʉmi akwe ɨkamʉkolya, itɨɨ ʉloilwe kende kipange ne?’ Nʉyo wɨkasʉkɨɨlya, leki kipi ʉ pʉngʉ, anga mipe mʉkʉkenkeelya nɨ mɨmea nɨmɨza. Mʉleki ʉ pʉngʉ ikʉlanie nɨ mbeʉ nɨnza kʉpikɨɨla ɨ maogola. itʉngo nɨlanso kʉaɨla ɨaogoli. Mʉtungi hanza ʉ pʉngʉ matita akʉsonsa moto, ingɨ ngano mɨogoli mʉpʉle mʉɨkɨle misalanka lane."’
Yesʉ ʉkʉkumʉʉla mpyani a pʉngʉ
Sʉnga Yesʉ wɨkaalaga antʉ, wɨkingɨla mʉnyʉmba. Amanyisigwa akwe ɨkamʉhanga, ɨkamʉkolya, "Kʉkumʉɨle impyani iyo nʉwa pʉngʉ mʉmʉgʉnda."
Yesʉ wɨkasʉkɨɨlya, wɨkalʉnga, "Mʉmyagi nʉa mbeʉ ninza nɨyanso niya ngano ingɨ Ng’wana nʉwa Mʉntʉ. Mʉgʉnda ingɨ ʉnkʉmbigʉlʉ. Mbeʉ izo ninza ingɨ antʉ awo nʉʉtemi nʉa kigʉlʉ ingɨ wao. Apʉngʉ ingɨ antʉ awa nɨamʉtyatile Mʉlʉgʉ. Mʉlʉgʉ ʉyʉ nʉ ʉtemee apʉngʉ ingɨ Shetani. Maogola ingɨ mpelo a ʉnkumbigʉlʉ, nɨ itʉmi ingɨ a Itʉmi akigʉlʉ niang’wi Itunda. Anga nɨyɨlɨ apʉngʉ nɨɨtungwa matita nʉ kʉsonswa moto, Itɨʉ izeetula kʉmpelo a ʉnkumbigʉlʉ, Ng’wana nʉwa Mʉntʉ ʉkʉalagɨɨlya a Itʉmi akigʉlʉ niang’wi Itunda ilingɨɨle antʉ ɨhi kʉpuma mʉ ʉhumi wakwe nɨɨsasha antʉ itʉme mɨlandʉ, nawa ɨhi nɨitʉma makani nɨmabɨ, nʉ kʉagʉmɨla mʉ moto ʉtaki nishanga wɨlima kalɨ na kalɨ, kʉng’wanso akʉlɨla nʉkʉkelya mino. Sʉnga, antʉ awa nɨakende azemɨlɨgɨnta anga lyoa mʉʉtemi wang’wa Tata wao. Kʉlʉlo mʉntʉ nʉkete kʉtwɨ nʉwakija, nʉije!
Mpyani anyabu akʉbuɨla nsamaki
"Hangi, ʉtemi nʉa kigʉlʉ wɨmpyanigwe nɨ nyabu nɨgʉmɨwe mʉlʉzi, ɨkaambisa nsamaki niya mpyani yɨhi. Nyabu naɨizʉla, antʉ ɨkaluta kitʉmbɨ, ɨkikiɨ, ɨkaholanɨa nsamaki izi ninza ɨkaɨkɨla mʉnkapu yao, nsamaki nimbɨ ɨkagʉma. Itɨ ʉʉ izeetula matungo ampelo. Itʉmi akigʉlʉ nɨang’wi Itunda aziigela kʉkomatʉla antʉ nɨɨtenda aya namʉloeeye Itunda nawa nɨɨtenda aya nɨmabɨ, aze agʉmɨla mʉmoto nʉʉtaki nʉwa kalɨ na kalɨ awa nɨɨtenda nɨ mabɨ, mʉng’wanso azɨɨza lɨla nʉkʉkelya mino."
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Ʉkembetwa wang’wi Itunda
"Akembetilwe antʉ awa nɨ alɨnga kina amʉtakile Itunda,
kʉnsoko ʉtemi wang’wi Itunda ingɨ wao!
Akembetilwe antʉ awa nɨ akɨa mʉnkolo,
kʉnsoko Itunda ʉkʉsʉkɨɨlya ʉlowa!
Akembetilwe awa nɨ ininompya,
kʉnsoko nɨanso akʉpegwa ihɨɨ ɨtule ao.
Akembetilwe awa nɨakete nsʉla akitʉma aya namʉloeeye Itunda,
kʉnsoko Itunda ʉkʉapa ngulu niya kitʉma nanso.
Akembetilwe awa nɨakete kɨaisa kʉaʉya,
kʉnsoko nɨenso akʉasɨɨligwa ni Itunda.
Akembetilwe awa nɨagila anga magazo mʉnkolo yao,
kʉnsoko nɨanso akʉmʉona Itunda!
Akembetilwe nɨaloilwe antʉ ikiɨ nɨ matiliga,
kʉnsoko nɨanso akitangwa ana ang’wi Itunda!
Akembetilwe awa nɨakagigwa kʉnsoko akitʉma aya Itunda nʉmaloilwe,
kʉnsoko ʉtemi wang’wi Itunda ingɨ wao.
"Mʉkembetilwe ʉnyenye nɨmʉkʉtʉkilwa nɨantʉ nʉkagigwa nʉ kʉtambʉlwa ʉbɨɨ, kʉnsoko mʉkitʉma aya Itunda nʉmaloilwe. Iloi, nʉkʉkʉa ngiligili kʉnsoko kɨpegwa kanyʉ kɨkʉlʉ kɨmʉlindɨɨe kigʉlʉ. Ingɨ itɨ ʉʉ aɨatendile ɨamanga ang’wi Itunda naɨ amʉtongee ʉnyenye.
Nyenyʉ nɨmʉkʉlʉ mʉ ʉtemi wang’wi Itunda
Itʉngo nɨlanso amanyisigwa akwe ɨkamʉhanga ʉ Yesʉ, ɨkamʉkolya, "Nyenyʉ nʉmʉkʉlʉ mbele mʉʉtemi nʉwa kigʉlʉ?" Yesʉ wɨkamʉhola mʉng’enya ʉng’wɨ, wɨkamimɨsha pakatɨ, sʉnga wɨkaaɨla, kʉmʉɨla tai, anga mʉhite kʉkaɨlɨka mʉtʉle anga mʉng’enya, shanga mʉkingɨla mʉ ʉtemi nʉwa kigʉlʉ Kʉlʉlo mʉntʉ nʉkininompya anga mʉng’enya, yʉyo mʉkʉlʉ mʉʉtemi nʉwa kigʉlʉ.
Yesʉ wɨkaaɨla, "Aleki ang’enya nɨaniino aze kʉng’wane, leki kʉagilyi, kʉnsoko Ʉtemi nʉa kigʉlʉ ingɨ waantʉ nʉwininompya anga ang’enya awa."
Yesʉ wɨkaaɨla amanyisigwa akwe, "Kʉmʉɨla ɨtai yɨkʉtula ikaku kʉagolɨ kingɨla mʉʉtemi nʉwakigʉlʉ. Kʉmʉɨla hangɨ, ingɨ yɨhumɨkile kɨkalɨ nɨkitangwa ngamɨa kʉkɨɨla mibolomyo nɨla sindano, kʉkɨla ʉmʉgolɨ kingɨla kʉʉtemi wakigʉlʉ."
Amanyisigwa akwe nɨenso naɨgʉlye nanso ɨkakʉɨlwa nangalʉ, ɨkamʉkolya, "Itɨɨ, nyenyʉ gwa nʉhʉmile kʉgʉnɨka?"
Yesʉ wɨkaakendegeela, wɨkaaɨla, "Kʉantʉ ɨkani ɨlɨ shanga lɨhʉmikile, ingɨ kʉng’wɨ Itunda makani ɨhi ahumɨkile."
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Shanga nʉmʉlɨngile ʉnyenye
"Ingɨ shanga mʉntʉ wɨhi nʉɨmbɨla, Isekʉlʉ, Isekʉlʉ nʉʉzɨɨzingɨla kʉ ʉtemi nʉwa kigʉlʉ, ingɨ ʉyʉ nʉɨtʉma aya nʉ Tata wane nʉa kigʉlʉ nʉmaloilwe.
Kʉlʉlo mʉntʉ wɨhi nɨshanga ʉkʉkela malagɨɨlyo ang’wa Musa nɨlɨ ga niniino kʉkɨla ɨhi, hangɨ mʉntʉ nʉanso waamanyise nɨaʉya kitʉma anga nʉanso, mntʉ nʉanso ʉkʉtula mʉniino lʉkʉlʉ mʉ Ʉtemi wang’wi Itunda. Ingɨ mʉntʉ nʉkʉtenda mʉitakɨwe nʉ kʉamanyisa aʉya, mʉntʉ nʉanso ʉkʉpegwa ihɨɨ ɨtule akwe. Kʉlʉlo kʉmʉila kʉlʉ kʉʉlʉ, anga mʉleke kitʉma niiza anga niitakɨwe ni Itunda, kʉkɨla Apalisayo nɨamanyisi amalagɨɨlyo ang’wa Musa nɨɨtenda, kwee shanga mʉkingɨla kigʉlʉ.
Kʉitɨ, Yesʉ wɨkalongoleka kʉaɨla, nɨmʉkʉmʉlompa Itunda, mʉzelompa itɨ,
‘Tata wɨtʉ nʉkolɨ kigʉlʉ,
Lina lako lɨkʉligwe.
Ʉtemi nʉako ʉze.
Lɨhi nʉloilwe lɨtendeke mihɨɨ anga nɨlɨtendeka kigʉlʉ.
Yohana Mʉbadisi ʉkʉtanantya
Naɨ akɨla mahikʉ ɨdʉ, Yohana Mʉbadisi wɨkalongola wɨkatula tanantya ki jangwa nɨla kʉ Ʉyahudi, wazelʉnga, "Pɨlʉki mʉleke mɨlandʉ anyu mʉmʉsʉkɨle Itunda, kʉnsoko Itunda ingɨ wihambile kʉatongeela antʉ akwe."
Kʉpumɨɨla itʉngo lɨlo, Yesʉ wɨkandya kʉtanantya wazelʉnga, "Pɨlʉki mʉleke mɨlandʉ anyu mʉmʉsʉkɨle Itunda, kʉnsoko ʉtemi wang’wi Itunda wahugeela"
Longoli mʉtanantye, ‘Ʉtemi nʉa kigʉlʉ wahʉmbeela.’
Itɨgwa, kʉmʉɨla kɨna antʉ ɨdʉ akʉpembya kʉpʉma kilya nɨ ng’weli, nawo akikiɨ miloeelya palʉng’wɨ nʉ Ibilahimʉ nʉ Isaki nʉ Yakobo mʉ ʉtemi wang’wi Itunda.
Kʉmʉɨla ɨtai, mʉʉtugwa nʉa antʉ, wakɨlɨ kigela nʉ mʉkʉlʉ kʉkɨla Yohana Mʉbadisi. Nɨitɨ ga, ʉyʉ nʉ mʉniino mʉ Ʉtemi nʉa kigʉlʉ, nʉanso mʉkʉlʉ kʉkɨla ʉ Yohana Mʉbadisi. Kandɨɨlya matʉngo ang’wa Yohana Mʉbadisi nɨ sambʉ nʉyʉ, ʉtemi nʉwa kigʉlʉ wɨdagwa kʉngulu, nɨ anyangʉlʉ wawo ɨgema kʉʉhola ʉtule wao.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Kiɨkɨlya ʉgolɨ kigʉlʉ
"Leki kogopi ʉnyenye nɨmɨasheenyʉ, kʉnsoko Ʉtata wanyu ʉsɨgɨɨe kʉmʉpeza Ʉtemi wakwe.
Manyi lʉkʉlʉ kɨna mʉsambo wɨhi ang’wɨ mʉgoolyi wɨhi ang’wɨ mʉdosi wɨhi, mʉntʉ nʉwitʉma makani nanso shanga ʉkʉlija kɨntʉ kɨhi mʉ ʉtemi wang’wa Kilisito ni Itunda. Mʉntʉ nʉwanso ingɨ mʉkʉlya adʉdʉ.