Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Ruuɓusinɛ ayuu vinaa gbete shɔ ɓusinɛyɛ
Ɗa kpati roone kolapa ɔ̃ naa shom. Jawɔɔ weli vinaa gbete shɔ ɓusi a yɛti jaa. A ɓusi sɔ̃njitɔ tɔ̃vɨn, aru sisɨn puru au ntayɛ yɛrɛ a mɛli vigbete u awuni piti kpai, kɛɗɔn sɔrɛ a woo jaurɛ. Ɗa Kpati roonɛ kolapa sɔ̃n naa jaa lumɔɔ gbete kã ɗɔɔ tari mɛɛ kiriri yɛ. Naa kɛ kpaanɛ gbete u saa a yuuni, yɛ sã nyabarɛ u mɛli vinaa piti kpai a woo awuni.
Ruuɓusinɛ Ayuu Zɔvi Pẽtẽrɛ̃ gbete shɔ ɓanɛ musita
Yesɔ kɔriyi ruuɓusinɛ wɔsɔ̃n toti: << Ɗa Kpati roonɛ naa zɔvi gbete shɔ ɓanɛ masita, gbete Jawɔɔ turɛ a ɓa au jaa. Pɛ pẽtẽrẽ a tete zɔvi ni, naa kɛ banɛ, yɛ tɛ laa gãsiyi piti kpai a yɛti jaani, yɛ ɔ̃ laa pẽniba, nɔgbete janoyi i arɛ i kɔri sati a naa launi.>>
Ruuɓusinɛ ayuu vuru
Yesɔ geliyi ruuɓusinɛ wɔsɔ̃n nɛː <<Ɗa Kpati roone a kolapa ɔ̃ naa suu wɔɔ tuu vuri a tɛ̃ a zɨng gbete shɔ pɛli borodi a wuniyɛ, vuruu raa zɨɨu kpai.>>
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Ruuɓusinɛ aru Wisi
Yesɔ kɔri ruuɓusine wɔsɔ̃n toti shanɛ: Ruu Ɗa kpati roone kolapa naa shɔwɔ tuu zɔvi a zɔ au jaa. Kɛɗɔn aɗagbete shɔ a nɔro, u shɔnɔpɔ̃ arɛ a ɓaa nɔɔwisi sɔ̃njo a jauni, sã nyaba a yɛrɛ. Naa vi takineu batɛ shɛshi yutɛ, nɔwisim basɔ̃njo.
<<Shɔjau u jawɛrɛyi i arɛ i shanɛ, Shɔmala, aji ɓaa ɓa zɔvi tɔ̃vɨn ɓaya? Nɔwisi a ɓɛɛ kɛpi a ɗɔpiya?>>
Shɔjau shanɛ, n pɛ shɔnɔpɔ̃ vishɔnɛ.
U jawɛrɛyi i hɨu nɛ,<<A kasitɛ u yɛrɛ u ari wisiu a ɓiliya?>>
Risi nyanɛ <<ɓa, aru aɗagbete ɔkɛ aari wisiyi nɛ ɔ yɛ aarɛ a zeeni. Ɔ yaarɛ wisi a zeeni i ba a ɗɔzɔ see ɗaa zee yenɛ. Kɛɗɔn n yɛn geli shɔ zee yeneyi nɛ: Ɔ gaa pɛ a wisi ɔ mali a jo-jo a too a yaa; Kɛɗɔn ɔ toli zee ɔ nterin a mbuntɛ.>>
Yesɔ tadɔɔ ruuɓusinɛ wisi
Naa Yesɔ yaa mɔɔyitɛ a tokɛ yɛti wɛrɛ. Yesɔ jadɔyi i arɛ i shanɛ,<<Tasiu dɔɔ ruuɓusinɛ gbete a kɔri ayuu wisi pɛ wasa-wasa.>>
Yesɔ kasinyanɛ, <<shɔgbete ɓaa zɔvi tɔ̃vɨn ukɔ ɔ̃rɛ Yesɔ, shɔzɛja. Jau ukɔ ɔ̃rɛ kotipi, zɔvi tɔ̃vɨn ukɔ ɔ̃rɛ jaa gbete Ɗa kpati roonɛ i ɓɛɛ yɛ. wisi ukɔ ɔ̃rɛ japɛ̃pɛ̃ɛ̃ jaayi, Shɔnopɔ̃ gbete zɔ nɔɔ wisi yɛ ukɔ ɔ̃rɛ japɛ̃pɛ̃ɛ̃. Ɗaa vi yene ukɔ ɔ̃rɛ ɗagbete Ɗalapa yɛ ɓaashɔ nya yɛ, shɔ vi yenɛ ikɔyi Ɗa jashone lapa.
<<ji naa gbete shɔ toli wisi a too a yaa yɛ, yɛ ɔ̃jo nankɔ aɗagbete koo yɛ yisi yɛ.>> Yesɔ shɔzɛja yɛ sho u Ɗa jashone lapa, i toli shɔ piti kpai gbete i pɔ̃ shɔ ruuvini pɛlinɛ, a shɔ ruuvini pɛlinɛni kpai. Shɔyɛ lɔkiyi a yɛti yaa gbete niki ɓayɛ, a ɗɔukɔ iyɛ sɨn yavɔ a tari shaane ni shɛ̃tɛ̃ttɛ̃-shɛ̃tɛ̃ttɛ̃. Kɛɗɔn Shɔ wɔsɔ-wɔsɔ iyɛ kpɛkɛ sẽsẽ naa ɗaa a ɓeye ɗɔɔ kpati roonɛ. Shɔgbete u sho ntanɛ aɗɔn u ntarɛ.
Ruuɓusine Ayuu Jang Jazɨng Sãnɛ
Yesɔ kɔri ruuɓusine wɔsɔ̃n nɛ, kpati roone a kolapa ɔ̃ naa shom. Shɔ jazɨng sãneyi wɔyi i tẽẽ jang a mii wapo, i sã jazɨng nɔshɛ̃- nɔshɛ̃. Naa jangwu yiitɛ lot, i gɔ̃rɛ yɛne yãsasa, Kɛɗɔn i ɔ̃kɛ tipi i taki jazɨng tɔ̃vɨnrɛ i tɛ̃ a ɓuti, i zɨki gbete ɓa tɔ̃ɓa yɛrɛ. Yɛ ɔ̃ sɔ̃njo nankɔ aɗagbete Ɗalapa kɛ ɓashɔ nyanɛyɛ. Ɗa jashonɛ iyɛ arɛ i taki shɔ ruuvinyi a tete shɔ tɔ̃vɨnyi Ɗalapa yɛ tɛ̃i kɛ yaa gbete shɔ niki dɔɔɓa, kɛ ɗɔwakɔ i sɨnrɛ i shaa ntari shɛ̃tɛ̃ttɛ̃-shɛ̃tɛ̃ttɛ̃.
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Tɔ̃vɨn ntanɛ
Ɗalapa u tasi shɔ gbete i zɛi raatɛ a suru U susãri abiini;
Ɗa laa kpati ɔ̃nɛ i ɓɛɛkɔ.
Ɗalapa tasi shɔ sɨnnɛyi susãri tɛttɔ biini,
Yɛ sɔ̃riyi miritɔ.
Ɗalapa tasi shɔ gbete i bassi yuu ɓa u susãri tɛttɔ abiini,
i kɔi yɛ sha kootipi naarɛ.
Ɗalapa tasi shɔ gbete iɗɔ nwontane a sutuni susãri tɛttɔ abiini;
i yɛ ntawo ɓa.
Ɗalapa tasi shɔ-shɔ raa ntanɛyi susãri tɛttɔ a biini, shɔ yɛ ntayi raa sɔ̃njo.
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i sisɨn puru ɓolo-ɓolo susãri tɛttɔ a biini,
i yɛ zɛ Ɗalapa tɔ.
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i roori shɔ sisɨnyɛ susãri tɛttɔ a biini,
shɔ yɛ ɓai ne Ɗa jaayi.
Ɗalapa tasi shɔ raa ɓoonɛyi aru vi tɔ̃vɨn shonɛ susãri tɛttɔ a biini,
Ɗa laa kpati ɔ̃nɛ i ɓɛɛkɔ.
Ɗalapa tasɔɔ susãritɛ a biini, shɔkɛ dãwɔnɛ, shɔkɛ tasɔɔ raa nɛ shɔkɛ yerɔɔ nyanɛ ayuu a sha vi kɔ̃line awɔ yuu totto ang ruu bi. Ɔ nta tɔ̃vɨn nɛ ɔ tasi yɛti puru, aru gbete Ɗalapa pɔ̃sɔɔ viwɔtɛ a lapa pẽniɓa, shɔ tasi janyagadiyi i raa sijo nankɔ tɛ̃ɛ̃tɛ̃ɛ̃.
Shɔ pɛ̃ni piya
A ɗawuni Yesɔ jadɔyi au ɗɔbii i hɨunɛ,<<Shɔpẽni pi a kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ ni piya?>> Yesɔ ɓaa jaɓẽrẽti nya a shi ai tete. A shanɛ: <<N gelɔɔ nizɛ, setaa sɔraa yuu tɛ naa jaɓɛ̃rɛ̃ti, nɓa ɗɔkɔ ɓa a yɛ roo kpati roone ɓa a Ɗa wɛrɛ niɓa.>> Ɔ̃ tɛ nankɔ, shɔgbete kɛ risiu yuu nɛ naa jajam ukɔ yɛ ɔ̃rɛ shɔpɛ̃ni a ɗɔ kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ ni.
Yesɔ geliyi,<<Ɔ ya jaɓɛ̃rɛ̃ti i ang ɗɔbii, ɔkɔɔ zãrinɛ, kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ jii ɓɛɛkɔ.>>
Kɛɗɔn Yesɔ geliu jadɔyi nɛ, <<N gelɔɔ tɛ, shɔ vinaa iyɛ ɓoo raatɔ aru kpati roone a Ɗa wɛrɛ ni. Sɔ̃n toti n gelɔɔ tɛ, yɛ ɔ̃ri woba pɛlaa tone a nyaba ɓo a nogbete shɔ vinaa roo kpati a Ɗa wɛrɛ yɛ.>> Naa Yesɔ jadoyi nta vimtɛ, <<ɔ̃riikɛ vibii zaane a i hɨne, piyɛ ranaa kɛpiya?>>
Yesɔ kɨnnɔɔ ai bi a shanɛ, <<a shɔzɛbii yɛ pɛliɓa, Ama Ɗalapa ɗɔbii vi piti kpai pɛli tɔ.>>
n shɔ ɔrinɛ mazɔ̃yi ɔ weshopɛ! Ɗalapa kɔ lɔɔ shɔraa gbete i a koo tipimjo i ɔ̃ shɔvinaa a yɛti sisɨn ãnɛ i kpaa Ɗalapa kpati roonɛ gbete maasi shɔgbete ai ɔriuyɛ.
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
N Ji Mɛtɔ Zɛnɛɓa
<< Ɓa shɔzɛ piti ɓang nɛ Uɓeyelapa, Uɓeyelapa,>> yɛ too Ɗalapa koo kpati roonɛrɛ ɓa, <<ama shɔ gbeteyi pɛli vigbete mayɛ koo lapa kasi yɛ.>>
Aruumkɔ shɔ gbete kɛ zɔ̃ jaa vi pẽtẽrẽnɛ a yɛti nya ãsinemni, a mati shɔ nɔgbete shɔ wɔɔyɛ zɔ̃ nya ãsinem sɔ̃njo ukɔ yɛ ɔ̃rɛ fɛ̃ɛ̃ a Ɗa laakpati ɔ̃nɛni, ama shɔ gbeteu kɛ gɨnne nyaãsinemkɔ a mati shɔ nɔgbete shɔ gɨnyɛ, ukɔ yɛ ɔ̃rɛ pɛ̃niɓa a Ɗa lakpati ɔ̃nɛni. N gelɔɔtɛ setɛ ɔ ɔ̃tɛ shɔ sisɨn ãnɛ, ɔ tɛɛ shɔ Farisiyayi tɛ a shɔ laɓalinɛ gbete i mati shɔ ruu nyaãsinɛ gbete Musa bee yeetɛ a tɔ̃vɨn shonɛni, mɓa ɗɔkɔ ɓa ɔ yɛ to ɗɔ Ɗa laakpati ɔ̃nɛ ɓa.
Shompɛ nogbete wɔ gaki Ɗa yɛː
Uɓeye kolapa,
shɔu bassaa niitɔ wɔsɔ-wɔsɔ,
A koo kpati ɔ̃nɛ u atɔ,
vigbete a kasinɛ u pɛli a koo tipi
naa shɔ pɛli a kolapa yɛ.
Yɔhana Shɔ Batizima Nyawaanɛ
A ɗauni Yɔhana shɔ batizima arɛ a ɗɔpnsi uɗɔ gbete nwari shɔ Ɗalapa nyaruubii a Yahudiya. A shanɛ, <<Ɔ yaa ruuvini ɔ kɔsi sisɨntɔ, aruviya Ɗa kpati roonɛ atɛ maani.>>
Yunɛ a ɗaukɔ yɛnɛ ɗekɨn Yesɔ gaa u vishonɛ kɛkn,<<Ɔ ya ruuvini pɛlinɛtɔ ɔ kɔsi sisɨn, aru lee gbete Ɗa yɛ ɔ̃ au laa kpatiyɛ atɛ maani.>>
Ɔ yɛrɛ, ɔ geliyi rumiː << Ɗalapa ane atɛ maa-ni.>>
Ngelɔɔ tɛ shɔ waa-ne gbeteyi sisɨn ãne aɗɔn i yɛ a aka gɨnri a paa, i ɔ̃rɛ i pɛli vi bi nyaa tɔ̃ne a Ibirayi nii a Ishayaku nii a Yakubu nii aɗagbete Ɗalapa yɛ roo kpati yɛ.
N gelɔɔ tɛ: Shɔ ji yee shɔwɔ ɓa a koo naa Yɔhana shɔ batizima ni ɓa; Ama piti a shɔnni kpai shɔgbete au pɛ̃tɛ̃rɛ̃ a Ɗalapa wɛrɛ ukɔ ɓuri Yɔhana rɛ. Yune a ɗaa Yɔhana shɔ Batizima anɛ dɔdɔrim, ruu Ɗa lakpati ɔ̃nɛ kolapa shɔ ruuviniyi taa dɔɔ katakata neyi raatɔ.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
U dɔ̃ri Ɗalapa tɔ u kpa ɓɛɛjo Ɗa kpati roonɛ gbete shɔyɛ zɛunɔɔ bi gulinɛ ɓayɛ, aru nankɔ u bassi Ɗalapa niitɔ tɔ̃vɨn au seti ntanɛni; Pɛ nizɛ u Ɗalapa upɛ yaa gbete lɛsi ɗɔtɔyɛ.
Aru nankɔ masayi, ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm ɔ tasirɛ nɛ Ɗalapa lɔwɔ nɛn raawɔtɔ. Ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm u tasinɛ ukɔ lɔwɔrɛ, ɔkɛ pɛlinɛ ɔ yaawɔɔ sisɨn ãnɛ ɓa. A nyabankɔ Ɗalapa yɛ tɛwɔ naatɔ a lakpati gaanɛ au sɔ̃nyaɓayɛ dangdang. Pɛ Uɓeyelapa Shɔ-shɔraanɛ Yesɔ Kirisi lakpati.
Uɓeyelapa yɛ raantɔ a vikɔ̃linɛ shɔpiya naani u tunrɛ n ting u ɗɔ kpati roonɛ a kolapa. Bassinɛ u ɔ̃ au bikɔ dangdang! Nankɔ.
Vinaa pɔ̃nɛ a kolapa
N jàá vivaa pẽtẽrẽm ɔkɔɔ nta setinɛ, meyeu nta sisɨn purutɔ naa ɔkɛ kpaa tonɛnɛ a ɗɔgbeteu roo kpati aɗɔn.
Ɔ zɛtɔ nɛ shɔ kpantang pɛlinɛ, shɔ vikɔ̃linɛ pɛlinɛ ko shɔ yuu kasinɛ, ( aru shɔ yuu kasinɛ u a shɔgbete gɨn jaɗa ni zali.) yɛ kpaa viwɔɔ ɓa a Kirisi kpati roonɛ a Ɗalapa ɓɛɛni ɓa.