Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Raak-raaki ɗembɗu
Ŋ ineem Yeesu woosa taalubeeciŋ ɗe ne : « Nguuriŋ-Ɗafki mand na inii : Wa nikee raak-raak, wa ɗembɗuusa ŋ ɗooƴ yohon, ƴaar hottaa, a ɗembɗissaa. Weɗi a kaɗoh sumoh na sumoh, a toonnda in ca a raakee jen, a rommba yohna. »
A woyissa ɓa ne : « Nguuriŋ-Ɗafki mand na inii : A nikee toontukoh. A waakeeɗa per moɗiɗ, wi a waak po a hotta yino moɗoh na moɗoh, a kaɗta, a toonnda in ca a raakee jen, a rommbaa. »
Andiiniŋ tisohiŋ mutardaani
Yeesu naandsukissa ɓa andiin wiiriis, a woo ɓa ne : « Nguuriŋ-Ɗafki, wa mand na inii : A nikee ɓo', a ɓayya kuɓu mutarda, a sokkaa ŋ yohon ce. Kuɓu mutarda weɗ uup ƴissuut ŋ tisoh ciŋ kidig ci ƴin ci na sokse ŋ nguuk jen. Waaye wa paarra ɗah, wa yak po wa uup ca, wa nik kidig po sel ci taar ŋ naak ciŋ wa. »
Andiiniŋ lawiiri
A naandsukissa ɓa andiin wiiriis an : « Nguuriŋ-Ɗafki, wa mand na findi ɓitiɓ na ɓayohee lawiir a siiɓa na kanoh mun kaahay ; ƴut ɗah, ini siiɓuuɗi jen guuf. »
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Andiiniŋ gaacooh fi
Yeesu naandsukissa mboolnda andiin wiiriis, a woo ɓa ne : « Nguuriŋ-Ɗafki, wa mand na inii : A nikee ɓo', a sokka tisoh baahiɗ ŋ yohon ce, waaye wa weka ree, ɓooɓa neeheeɗa, sangiɗaŋ ɗe ɓayya gaacooh, a sokka ca ŋ ɗooƴ tohooca, a cootta. Tohra paarra, gaacooh fa paarra naa.
Ŋ ineem ñaam ciŋ heɗ yohni hayya nga ɗe, ɓa woosa ɗe ne : " Kilifaani, fu sokee tisoh baahiɗ ŋ yohon fu haa e ? Moo gaacooh fa puloh nde ? " A loffa ɓa ne : " A ɓoyi sang ngo tum ineem. " Ɓa woosa ɗe ne : " Kon ɓoo kaɗa ɗofa e ? "
A loffa ɓa ne : " A’aa ! Ŋ sang ne ɗu ɗofee wa ɗah, ɗu ɗofndoh tohri, faɗaat, ca hun ca yak po ŋ nguɗa. Nguɗa ree ɗah, ŋ hey woye nguɗoh ci ne : ‘Kocaat weɗ nihis, ɗu toka ɗuf ɗuf, ɗu doh ca ; waaye ɗu ɓek tohri ŋ ndapiŋ ngo.’ " »
Weɗi Yeesu faɗoh mboolnda, a aassa ŋ kahna. Taalubeeciŋ ɗe hayya nga ɗe, ɓa woosa ɗe ne a toksiɗaat ɓa andiiniŋ gaacooh fi paar ŋ yohni. A loffa ɓa ne : « Kuɓkiŋ ɓoyi a yi ɓoyi sok tisohi baahiɗi, yohni weɗ adinaani, tisohi baahiɗi weɗ ɓooɓi ɓaah ŋ Nguuriŋ-Ɗafki, gaacooh fi weɗ ɓooɓi ɓaah ŋ Seytaani. Sangiɗi sok gaacooh fi a yi Seytaani, nguɗi weɗ reehiŋ Adina, nguɗoh ci ɓeɗ malaakaaci.
Findi gaacooh fi nihsohu, wa ɓekuusa ŋ yongkaah, wa kaɗohan ɗaa ne Adina reeh ɗah. Kuɓkiŋ ɓoyi hey tuuƴe malaakaaciŋ ɗe, ca ɗof ɓi ɓaahɗi ŋ Nguuriŋ ɗe, ɓeɗ ɓooɓi na bakaaɗɗukohe jen na ɓi na tume ini nikɗi waas, ca njaf ɓa ŋ yongkaaha yakka, ɗiska fuɗ na ɗoɓɗoh sis raak.
Weem weɗ ɓooɓi yurhiɗ ci siñaarɗohan findi nohi ŋ ɗooƴ Nguuriŋ Baabiŋ ɓa. Ɓo' nu raak nof ɗah, a kerhaat. »
A woyissa ɓa ne : « Nguuriŋ-Ɗafki mand na inii : Ɓa nikee seeɓoh, ɓa njaffa mbaal ŋ ɗooƴ cookmi, wa ammba cuurund nu cuurund po wa riiffa, ɓa ɓayyaa ŋ sereendaŋ cookma, ɓa ɓooffa. Ɓa nihissa baahiɗ ca, ɓa ɓekka ca ŋ pañe, ɓa mbetta ca raakaaɗi etoh ca. Wa mandan ɗaa ne Adina reehee ɗah ; malaakaaci hey haye ne ca saɓsoh ɓooɓi yurhiɗ ci na ɓi yurhaaɗiici. Ca njaf yurhaaɗiici ŋ yongkaaha yakka, ɗiska fuɗ na ɗoɓɗoh sis raak. »
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
« Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi ruhsiɗ haf ciŋ ɓa,
ɓa inahha ne ɓa etohiɗ Kooh,
laam Nguuriŋ-Ɗafki wa wuu ɓa.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi na fuɗe,
laam ɓa hey giifɗasse.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi soosiɗ ci,
laam ɓeɗ eɗsan kehƴi.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi aɗuk, sifaɗukka kipes yurhiɗ,
laam ɓa hey hiƴe, ɓa kap nding.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi na yirmohe,
laam Kooh hey ɓa yirme.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi raak keeñ hooliɗ,
laam ɓa hey hote Kooh.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi na waake jam ŋ harmban ɓooɓi,
laam ɓa hey ɓeeɗkohse kuɓu Kooh.
Ɓa neɓɗiɗ, ɓooɓi na mbugalse sagu yurhi ɓa yurah,
laam Nguuriŋ-Ɗafki wa wuu ɓa.
Ɗu neɓɗiɗ, ne ɓooɓi ɓasee ɗu, ɓa mbugalee ɗu, ɓa leyɗohee ɗu na woo moɗaaɗi’iɗ nu nik saguuso ɗah. Sumaat keeh-keeh, laam aafi na sekee ɗu ŋ ɗafka yakiɗ, te ɗu inah ne ɓa mbugalohee woosuuɗ ci adug ɗu ɗaa.
Ɓoyi uup ngaŋ Nguuriŋ-Ɗafki
Waam weɗ taalubeeci reɓoh ŋ Yeesu, ɓa meekissa ɗe ne : « Ya ɓa uup ngaŋ Nguuriŋ-Ɗafki ? » A ɓeeɗukka komaaki ƴin, a tufkiɗta ɗe ŋ leerooɓa, a woosa ne : « Ñam na woyee ɗu wa te wa keeh, ɗu ɓoƴsohɗi mandohaaɗ po ɗu mand na komaaki ɗah, ɗu aasanɗi ŋ Nguuriŋ-Ɗafki.
Weɗ tah, yaa nu ruhsiɗ haf ce po haa komaakndii ɗah, a yi uupan ŋ Nguuriŋ-Ɗafki.
A woosa ɓa ne : « Faɗaat komaakci, kinaat ɓa hondoh hay nga so, ɓooɓi mand na ɓa ɓeɗ raak Nguuriŋ-Ɗafki. »
Yeesu woosa taalubeeciŋ ɗe ne : « Ñam na woyee ɗu wa te wa keeh, wa yooɓɗi ne heɗ raak-raak aas ŋ Nguuriŋ-Ɗafki. Ñam na woyissee ɗu ne ngeelemb taamb ŋ ngul kufic weɗ uup yooɓ heɗ raak-raak aas ŋ Nguuriŋ-Kooh. » Wa taalubeeci kerah woo keem, wa feyya ɓa po ɓa inhisɗi ini ɓa haɓɗan, ɓa woosa ne : « Kon a ya ɓa min mucɗu ? » Yeesu marakka ɓa, woosa ɓa ne : « Wa wooñiɗ ɓo' waaye raakɗi ini wooñ Kooh. »
Ɓaah ciŋ ngo ŋ keeñkoh, sikɗukaat to. Ɗu inhiɗ baahiɗ ne a Kooh tan ñakiɗ ciŋ Adina ne ɓa nik raakiɗ ci ngaŋ kos, ɓa raak ɓak ŋ Nguuri a gap ɓi waaɗ ɗe.
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Woo na tum
E ɓooɓi na ɓeeɗkohee so : " Heɗ ɓoo, Heɗ ɓoo " jen ɓeɗ na hee aase ŋ Nguuriŋ-Ɗafki haa, waaye a ɓi na haɓɗe waaɗ-waaɗiŋ Baabiŋ ngo yi nik ŋ Eel ci.
Weɗ tah po ɓo' nu taambiɗɗi wi uup ƴissuut ŋ nakoh ci te a woyee ɓooɓi ne ɓa joyɗaa taambiɗ ɗah, a hey nike yi uup ƴissuut ŋ Nguuriŋ-Ɗafki. Waaye ɓo' nu taambiɗ ca te a jangɗee ɓooɓi ne ɓa taambiɗ ca ɗah, a hey yake ngaŋ Nguuriŋ-Ɗafki. Ñam na woyee ɗu wa, ɗu uupɗi yurah jangɗohoh ciŋ waasi na Farisen ci ɗah, ɗu aasanɗi ŋ Nguuriŋ-Ɗafki.
Weɗ tah kiimohaat Kooh an :
Baabiŋ ɓoo yi ŋ Eel ci,
tiikiŋ ɗa teyɗuksaat ne wa tiik hooliɗ.
Nguuriŋ ɗa hayaat.
Ini fu waaɗ raakaat ŋ kehƴi
findi wa raakoh ŋ Eel ci.
Woo kiŋ Yahya Ɓoktohi
Ŋ kiis caam, Yahya Ɓoktohi ŋ farañse. hotukka ŋ nduufaŋ Yudee, a yegɗoheeɗa woo kiŋ Kooh. A woyeeɗa ne : « Ɓoƴsohaat pesohaaɗ, Nguuriŋ-Ɗafki reɓiɗ. »
Ini amboh ndeem, Yeesu cammba woytoh ɓooɓa ŋ ini kaɗ ŋ waas Kooh an : « Ɓoƴsohaat pesohaaɗ, Nguuriŋ-Ɗafki reɓiɗ. »
Ɗisik nu ɗu taamb ŋ waasi ɗah, woyaat ɓooɓi ne Nguuriŋ-Ɗafki reɓiɗ.
Ñam na woyee ɗu wa, ɓo' laayiɗ hey pulohe ŋ ɓak ci jen, ɓa ɓoof na Ibrahiima, Isaahha na Yaŋhooɓa, ɓa ñamee kañam ka yakka ŋ Nguuraŋ ɗafka.
Ñam na woyee ɗu wa te wa keeh, ŋ ɓooɓi rimuk jen ali ɓo' uupɗi Yahya Ɓoktohi nga. Waaye ɓoyi uup ƴissuut ŋ Nguuriŋ-Ɗafki a yi uup ɗe yak. Ina amboh ŋ jamanoonaŋ Yahya Ɓoktohi poyi, Nguuriŋ-Ɗafki wii hay na hatil te ɓi na aasohee wa hatil ɓeɗ raaka.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Ini kaɗ nga ɓoo, ɓoo rahas Nguuri minɗi yoondɗu, ɓoo genaat corkiɗ Kooh, weɗ na tahe ɓoo min ɗe ñaamuk ñaamki neɓ ɗe, wa hun na eɗ ɗe cir na nup ɗe. Laam Koohiŋ ɓoo nam nik yongkaahi na hoomɗe.
Ineem weɗ tah, ɓaah ciŋ ngo, ndengɗukaat po ɓeeɗki Kooh ɓeeɗuk ɗu na kooɗi a kooɗ ɗu nik in wooriɗ nga ɗu ; ɗu tuma ɗah, ɗu keenanɗi muk. Te ŋ ineem, ɗu hey rangsiɗasse baahiɗ buntaaciŋ Nguuri genan po faw, Nguuriŋ Heɗ ɓoo Yeesu Kiristaa, Mucɗohiŋ ɓoo.Apootar
Heɗi hey yo pulɗohe ŋ in moɗaaɗi nu nik te a hey yo niiɗe po a ɓek ko ŋ Nguuriŋ ɗe ŋ ɗafka. A yi yakɗaah po faw ! Amiin !
Yeesu ɓaatissa nga ne : « Ɗu ɓi gatiŋ ngo, ɗu laayɗi, waaye kinaat neƴƴoh, wa neɓiɗ Kooh ne a ɓaahndoh ɗu ŋ Nguuriŋ ɗe.
Inhaat baahiɗ ne, ali ɓo' ŋ ɓi na faankohe faankoh sangohuuɗ wala hoolaaɗiici wala waaɗiɗ kopor ci - maanaam ñaamkoh kooh nikaaɗi - ali ɓo' nga ɓa heyɗi ɓaahe ŋ Nguuriŋ Kiristaani na Kooh.