1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.

2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:

3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,

4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.

5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.

6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.

7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.

8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.

11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.

12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.

13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.

14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.

15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.

16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.

18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.

19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.

20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.

21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.

22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.

23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.

24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.

25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.

26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.

27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.

28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.

29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.

30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.

31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.

32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.

34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.

35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.

36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.

38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.

40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.

41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.

42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.

43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.

44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.

45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.

46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.

47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;

49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.

50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;

53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.

55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;

56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.

37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.

38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;

52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.