1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízos, e a tua justiça ao filho do rei.
2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo.
3 Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça.
4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado, e quebrantará o opressor.
5 Temer-te-ão enquanto durarem o sol e a lua, de geração em geração.
6 Ele descerá como chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
10 Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Seba oferecerão dons.
11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e salvará as almas dos necessitados.
14 Libertará as suas almas do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e continuamente se fará por ele oração; e todos os dias o bendirão.
16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre as cabeças dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos enquanto o sol durar, e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória. Amém e Amém.
20 Aqui acabam as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei.
2 Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com eqüidade.
3 Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça.
4 Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor.
5 Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações.
6 Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra.
7 Nos seus dias floresça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua.
8 Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
9 Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó.
10 Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons.
11 Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam.
12 Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva.
14 Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles.
15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo.
16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra.
17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas.
19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém.
20 Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Concede ao rei, ó Deus, os teus juízos
e a tua justiça, ao filho do rei.
2 Julgue ele com justiça o teu povo
e os teus aflitos, com equidade.
3 Os montes trarão paz ao povo,
também as colinas a trarão, com justiça.
4 Julgue ele os aflitos do povo,
salve os filhos dos necessitados
e esmague ao opressor.
5 Ele permanecerá enquanto existir o sol
e enquanto durar a lua, através das gerações.
6 Seja ele como chuva que desce sobre a campina ceifada,
como aguaceiros que regam a terra.
7 Floresça em seus dias o justo,
e haja abundância de paz até que cesse de haver lua.
8 Domine ele de mar a mar
e desde o rio até aos confins da terra.
9 Curvem-se diante dele os habitantes do deserto,
e os seus inimigos lambam o pó.
10 Paguem-lhe tributos os reis de Társis e das ilhas;
os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
11 E todos os reis se prostrem perante ele;
todas as nações o sirvam.
12 Porque ele acode ao necessitado que clama
e também ao aflito e ao desvalido.
13 Ele tem piedade do fraco e do necessitado
e salva a alma aos indigentes.
14 Redime a sua alma da opressão e da violência,
e precioso lhe é o sangue deles.
15 Viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá;
e continuamente se fará por ele oração,
e o bendirão todos os dias.
16 Haja na terra abundância de cereais,
que ondulem até aos cimos dos montes;
seja a sua messe como o Líbano,
e das cidades floresçam os habitantes como a erva da terra.
17 Subsista para sempre o seu nome
e prospere enquanto resplandecer o sol;
nele sejam abençoados todos os homens,
e as nações lhe chamem bem-aventurado.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel,
que só ele opera prodígios.
19 Bendito para sempre o seu glorioso nome,
e da sua glória se encha toda a terra. Amém e amém!
20 Findam as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei. 2 Ele julgará o teu povo com justiça e os teus pobres com juízo. 3 Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça. 4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado e quebrantará o opressor.
5 Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração. 6 Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra. 7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua. 8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra. 9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
10 Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Sebá oferecerão dons. 11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude. 13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito e salvará a alma dos necessitados. 14 Libertará a sua alma do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá, e continuamente se fará por ele oração, e todos os dias o bendirão. 16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre os cumes dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra. 17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos, enquanto o sol durar; e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas. 19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória! Amém e amém!
20 Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Ó DEUS, dá ao rei os teus juízos, e a tua justiça ao filho do rei. 2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo. 3 Os montes trarão paz ao povo e os outeiros justiça. 4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado, e quebrantará o opressor. 5 Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração. 6 Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra. 7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua. 8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra. 9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó. 10 Os reis de Tarsis e das ilhas trarão presentes; os reis de Seba e de Sabá oferecerão dons. 11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão. 12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude. 13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e salvará as almas dos necessitados. 14 Libertará as suas almas do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele. 15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Seba; e continuamente se fará por ele oração; e todos os dias o bendirão. 16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre os cumes dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra. 17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos, enquanto o sol durar; e os homens serão abençoados nele: todas as nações lhe chamarão bem-aventurado. 18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas. 19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso: e encha-se toda a terra da sua glória. Amém e Amém. 20 Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Concede ao rei, ó Deus,
os teus juízos
e a tua justiça, ao filho do rei.
2 Que ele julgue o teu povo
com justiça
e os teus aflitos, com retidão.
3 Os montes trarão paz ao povo;
também as colinas a trarão,
com justiça.
4 Que o rei julgue
os aflitos do povo,
salve os filhos dos necessitados
e esmague o opressor.
5 Ele permanecerá
enquanto existir o sol
e enquanto durar a lua,
através das gerações.
6 Seja ele como chuva que desce
sobre a campina ceifada,
como aguaceiros que regam a terra.
7 Que em seus dias
floresçam os justos,
e haja abundância de paz
até que cesse de haver lua.
8 Domine ele de mar a mar
e desde o rio
até os confins da terra.
9 Curvem-se diante dele
os habitantes do deserto,
e os seus inimigos lambam o pó.
10 Que os reis de Társis e das ilhas
lhe paguem tributo;
os reis de Sabá e de Sebá
lhe ofereçam presentes.
11 E todos os reis se prostrem
diante dele;
todas as nações o sirvam.
12 Porque ele livra os necessitados
que pedem socorro,
e também os aflitos e aqueles
que não têm quem os ajude.
13 Ele se compadece dos fracos
e dos necessitados
e salva a alma dos que precisam
de auxílio.
14 Ele os redime da opressão
e da violência,
e precioso lhe é o sangue deles.
15 Viva o rei! E que lhe deem
ouro de Sabá!
Que continuamente
se faça por ele oração,
e o bendigam todos os dias.
16 Haja na terra
abundância de cereais,
que ondulem
até o alto dos montes.
Sejam os seus frutos
como os do Líbano,
e das cidades floresçam
os habitantes
como a erva da terra.
17 Que o nome do rei permaneça
para sempre,
e que prospere
enquanto o sol brilhar!
Que todos sejam abençoados
por meio dele,
e que todas as nações lhe chamem
bem-aventurado.
18 Bendito seja o Senhor Deus,
o Deus de Israel,
o único que faz maravilhas!
19 Bendito para sempre
o seu glorioso nome,
e da sua glória se encha
toda a terra.
Amém e amém!
20 Aqui terminam as orações
de Davi, filho de Jessé.
1 Ó Deus, ensina o rei a julgar
de acordo com a tua justiça!
Dá-lhe a tua justiça
2 para que governe o teu povo
com honestidade
e trate com justiça os explorados.
3 Que haja prosperidade no país,
pois o povo faz o que é direito!
4 Que o rei julgue os pobres
honestamente!
Que ele ajude os necessitados
e derrote os que exploram o povo!
5 Que o rei viva enquanto o sol durar
e a lua existir,
por gerações sem fim!
6 Que o rei seja como a chuva
que cai sobre os campos,
como os aguaceiros que regam a terra!
7 Que a justiça floresça
durante a sua vida,
e que haja prosperidade
enquanto a lua brilhar!
8 O seu reino irá de um mar a outro
e desde o rio Eufrates
até os fins da terra.
9 Os povos do deserto se curvarão
diante dele,
e os seus inimigos se humilharão
aos seus pés.
10 Os reis da Espanha e das ilhas
lhe oferecerão presentes,
e assim também os reis
da Arábia e da Etiópia.
11 Todos os reis se curvarão diante dele,
e todas as nações lhe obedecerão.
12 O rei ajuda os pobres
que lhe pedem socorro;
ele ajuda os necessitados
e os abandonados.
13 Ele tem pena dos fracos
e dos necessitados
e salva a vida
dos que precisam de auxílio.
14 Ele os livra da exploração
e da violência;
a vida deles é preciosa para ele.
15 Viva o rei!
Que ele receba ouro da Arábia!
Que todos os dias sejam feitas
orações em favor dele,
e que Deus sempre o abençoe!
16 Que no país haja fartura de cereais!
Que os montes fiquem cobertos
de colheitas
e produzam tanto
quanto os montes Líbanos!
Que as cidades fiquem cheias de gente
como o capim cobre os campos!
17 Que o nome do rei
nunca seja esquecido,
e que a sua fama dure
enquanto o sol existir!
Que todos os povos peçam
que Deus os abençoe
assim como ele tem abençoado o rei!
18 Louvem o Senhor, o Deus de Israel,
pois é ele quem faz
essas coisas maravilhosas.
19 Louvem para sempre
o seu nome glorioso,
e que a sua glória
encha o mundo inteiro!
Amém! Amém!
20 Aqui terminam as orações de Davi,
filho de Jessé.
1 Reveste da tua justiça o rei, ó Deus, e o filho do rei, da tua retidão,
2 para que ele julgue com retidão e com justiça os teus que sofrem opressão.
3 Que os montes tragam prosperidade ao povo, e as colinas, o fruto da justiça.
4 Defenda ele os oprimidos entre o povo e liberte os filhos dos pobres; esmague ele o opressor!
5 Que ele perdure como o sol e como a lua, por todas as gerações.
6 Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
7 Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
8 Governe ele de mar a mar e desde o rio Eufrates até os confins da terra.
9 Inclinem-se diante dele as tribos do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
10 Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
11 Inclinem-se diante dele todos os reis, e sirvam-no todas as nações.
12 Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
13 Ele se compadece dos fracos e dos pobres, e os salva da morte.
14 Ele os resgata da opressão e da violência, pois aos seus olhos a vida deles é preciosa.
15 Tenha o rei vida longa! Receba ele o ouro de Sabá. Que se ore por ele continuamente, e todo o dia se invoquem bênçãos sobre ele.
16 Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
17 Permaneça para sempre o seu nome e dure a sua fama enquanto o sol brilhar. Sejam abençoadas todas as nações por meio dele, e que elas o chamem bendito.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza feitos maravilhosos.
19 Bendito seja o seu glorioso nome para sempre; encha-se toda a terra da sua glória. Amém e amém.
20 Encerram-se aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
1 Dá ao rei tua justiça, ó Deus,
e concede retidão ao filho do rei.
2 Ajuda-o a julgar teu povo corretamente;
que os pobres sejam tratados com imparcialidade.
3 Que os montes produzam prosperidade para todos,
e que as colinas deem muitos frutos.
4 Ajuda-o a defender os pobres dentre o povo,
a salvar os filhos dos necessitados
e a esmagar seus opressores.
5 Que eles te temam enquanto o sol brilhar,
enquanto a lua permanecer no céu;
sim, para sempre!
6 Que o governo do rei seja como a chuva sobre a grama recém-cortada,
como os aguaceiros que regam a terra.
7 Que todos os justos floresçam durante seu reinado,
que haja grande paz até que a lua deixe de existir.
8 Que ele reine de mar a mar,
e do rio Eufrates até os confins da terra.
9 Nômades do deserto se curvarão diante dele,
seus inimigos lamberão o pó a seus pés.
10 Os reis de Társis e de outras terras distantes
lhe pagarão tributos.
Os reis de Sabá e de Sebá
lhe darão presentes.
11 Todos os reis se curvarão diante dele,
e todas as nações o servirão.
12 Ele livrará o pobre que clamar por socorro
e ajudará o oprimido indefeso.
13 Ele tem compaixão do fraco e do necessitado
e os salvará.
14 Ele os resgatará da opressão e da violência,
pois considera preciosa a vida deles.
15 Viva o rei!
Que ele receba o ouro de Sabá.
Que o povo sempre ore por ele
e o abençoe o dia todo.
16 Que haja fartura de cereais em toda a terra,
crescendo até o alto dos montes.
Que as árvores frutíferas sejam como as do Líbano,
e que o povo prospere como grama no campo.
17 Que o nome do rei permaneça para sempre,
que dure enquanto o sol brilhar.
Que todas as nações sejam abençoadas por meio dele
e o louvem.
18 Louvado seja o Senhor Deus, o Deus de Israel,
o único que realiza tais maravilhas!
19 Louvado seja seu nome glorioso para sempre!
Que sua glória encha toda a terra.
Amém e amém!
20 Terminam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
2 para que possa assim julgar justamente o teu povo, e fazer justiça aos pobres.
3 As montanhas e as colinas florescerão prosperamente por causa do seu bom reinado de paz e rectidão.
4 Ele defenderá os oprimidos e os necessitados e tirará a força ao opressor.
5 E te respeitarão, ó Deus, sempre aqui na Terra, enquanto o Sol e a Lua permanecerem no firmamento!
6 Durante o seu reinado haverá prosperidade, pelas chuvas caindo sobre a relva e regando a terra.
7 E os que procuram a justiça prosperarão, e haverá abundância de paz sempre.
8 Ele dominará de mar a mar, e desde o rio até aos confins da Terra.
9 Os nómadas, que habitam no deserto, ser-lhe-ão sujeitos, os seus inimigos cairão por terra na sua frente.
10 Os reis de Tarsis e os das ilhas, assim como os de Sabá e de Seba todos trarão os seus presentes.
11 Sim, os reis de toda a parte se inclinarão perante ele e o servirão.
12 Ele cuidará dos necessitados quando o procurarem, assim como dos desamparados que não têm ninguém que os ajude.
13 Terá compaixão dos pobres e dos aflitos e os salvará.
14 Libertará as suas almas da opressão e da violência, pois as suas vidas são-lhe preciosas.
15 E terá uma longa vida. Hão-de trazer-lhe o ouro de Sabá. Todos os dias se farão orações a Deus por ele, e o povo constantemente dirá o bem a seu respeito.
16 Toda a terra será extremamente fértil, e até no cimo dos montes se colherá o trigo. Produzirá fruto igual ao do Líbano. Mas também a vida das cidades prosperará.
17 O seu nome será honrado para sempre; enquanto durar o Sol será assim: todos o respeitarão, de pais para filhos; as gentes serão abençoados por Deus, por causa dele. E todas as nações o louvarão.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz coisas maravilhosas.
19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso. Que toda a Terra se encha da sua glória. Que assim seja! Verdadeiramente que seja assim!
20 (Aqui terminam as orações de David, o filho de Jessé.)
1 Concede, ó Deus, os teus juízos ao rei, E a tua justiça ao filho do rei.
2 Que ele governe com retidão o teu povo, E com eqüidade aos teus aflitos.
3 Os montes e os outeiros, em justiça, Produzam paz para o povo.
4 Julgue ele os aflitos do povo, Salve os filhos dos necessitados, E esmague ao opressor.
5 Temam-te enquanto existir o sol, E enquanto durar a lua por todas as gerações.
6 Seja ele como chuva que desce sobre o prado, Como chuveiros que regam a terra.
7 Floresça em seus dias o justo, E abundância de paz, até que não haja mais lua.
8 Domine ele também de mar a mar, E desde o Rio até os confins da terra.
9 Curvem-se diante dele os que habitam no deserto, E lambam o pó os seus inimigos.
10 Paguem tributo os reis de Társis e das ilhas, Ofereçam donativos os reis de Sabá e de Seba.
11 Prostrem-se diante dele todos os reis, Sirvam-no todas as nações.
12 Pois livrará ao necessitado quando clamar, E ao aflito quando não houver quem lhe acuda.
13 Terá piedade do fraco e do necessitado, E salvará as almas dos indigentes.
14 Remirá as suas almas da opressão e da violência, E precioso será aos seus olhos o sangue deles.
15 Viva o rei! e que lhe dêem do ouro de Seba; Roguem por ele continuamente, E bendigam-no em todo o tempo.
16 Haja na terra abundância de trigo até o cume dos montes: Ondule o seu fruto como o Líbano; E da cidade brote a gente como erva da terra. Permaneça o seu nome para sempre:
17 Haja descendentes do seu nome enquanto durar o sol; Nele se bendigam todas as nações, e proclamem feliz.
18 Bendito seja Deus Jeová, Deus de Israel, O único que faz maravilhas.
19 Seja bendito o seu glorioso nome para sempre, Encha-se da sua glória a terra toda. Amém e Amém.
20 Acabam-se as orações de Davi, filho de Jessé. demonstra
1 De Salomão. Ó Deus, confiai ao rei os vossos juízos. Entregai a justiça nas mãos do filho real,
2 para que ele governe com justiça vosso povo, e reine sobre vossos humildes servos com eqüidade.
3 Produzirão as montanhas frutos de paz ao vosso povo; e as colinas, frutos de justiça.
4 Ele protegerá os humildes do povo, salvará os filhos dos pobres e abaterá o opressor.
5 Ele viverá tão longamente como dura o sol, tanto quanto ilumina a lua, através das gerações.
6 Descerá como a chuva sobre a relva, como os aguaceiros que embebem a terra.
7 Florescerá em seus dias a justiça, e a abundância da paz até que cesse a lua de brilhar.
8 Ele dominará de um ao outro mar, desde o grande rio até os confins da terra.
9 Diante dele se prosternarão seus inimigos, e seus adversários lamberão o pó.
10 Os reis de Társis e das ilhas lhe trarão presentes, os reis da Arábia e de Sabá oferecer-lhe-ão seus dons.
11 Todos os reis hão de adorá-lo, hão de servi-lo todas as nações.
12 Porque ele livrará o infeliz que o invoca, e o miserável que não tem amparo.
13 Ele se apiedará do pobre e do indigente, e salvará a vida dos necessitados.
14 Ele o livrará da injustiça e da opressão, e preciosa será a sua vida ante seus olhos.
15 Assim ele viverá e o ouro da Arábia lhe será ofertado; por ele hão de rezar sempre e o bendirão perpetuamente.
16 Haverá na terra fartura de trigo, suas espigas ondularão no cume das colinas como as ramagens do Líbano; e o povo das cidades florescerá como as ervas dos campos.
17 Seu nome será eternamente bendito, e durará tanto quanto a luz do sol. Nele serão abençoadas todas as tribos da terra, bem-aventurado o proclamarão todas as nações.
18 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que, só ele, faz maravilhas.
19 Bendito seja eternamente seu nome glorioso, e que toda a terra se encha de sua glória. Amém! Amém!
20 Aqui terminam as preces de Davi, filho de Jessé.
1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son.
2 He will judge thy people with righteousness, and thy poor with justice.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy, and will break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
7 In his days righteousness shall flourish, and abundance of peace, till the moon is no more.
8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.
12 For he will deliver a needy man when he cries, and a poor man, who has no helper.
13 He will have pity on a poor and needy man, and he will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight,
15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long.
16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed.
18 Blessed be LORD God, the God of Israel, who alone does wondrous things.
19 And blessed be his glorious name forever. And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness to the king' son.
2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain on the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 Give the king thy judgments, O God,
And thy righteousness unto the king’s son.
2 He will judge thy people with righteousness,
And thy poor with justice.
3 The mountains shall bring peace to the people,
And the hills, in righteousness.
4 He will judge the poor of the people,
He will save the children of the needy,
And will break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee while the sun endureth,
And so long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain upon the mown grass,
As showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish,
And abundance of peace, till the moon be no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,
And from the River unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him;
And his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute:
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him;
All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he crieth,
And the poor, that hath no helper.
13 He will have pity on the poor and needy,
And the souls of the needy he will save.
14 He will redeem their soul from oppression and violence;
And precious will their blood be in his sight:
15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
And men shall pray for him continually;
They shall bless him all the day long.
16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
Who only doeth wondrous things:
19 And blessed be his glorious name for ever;
And let the whole earth be filled with his glory.
Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 Of Solomon. Give the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son.
2 May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
3 May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
4 May he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed.
5 May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
6 May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
7 In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
8 Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
9 Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust.
10 Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores.
11 Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants.
12 For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper.
13 He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need.
14 He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes.
15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.
16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth.
17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
18 Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.
19 Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.
20 The prayers of David, the son of Jesse, are ended. A Psalm. Of Asaph.
1 [For Solomon.] O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son.
2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute:
11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper;
13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy:
14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.
16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth.
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and {men} shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things!
19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 A psalm on Solomon.
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted : and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
17 Let his name be blessed for evermore : his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things.
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
1 [A Psalm] for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2 He shall judge thy people with righteousness and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people and the little hills by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people; he shall save the children of the destitute and shall break in pieces the violent.
5 They shall fear thee along with the sun and before the moon throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass as the dew [that] waters the earth.
7 In his days shall righteousness flourish and abundance of peace until [there is] no [longer any] moon.
8 He shall have dominion also from sea to sea and from the river unto the ends of the earth.
9 Those that dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 [Yea], all kings shall fall down before him; all Gentiles shall serve him.
12 For he shall deliver the destitute when he cries and the poor that has no helper.
13 He shall have mercy on the poor and destitute and shall save the souls of the poor [in spirit].
14 He shall redeem their soul from deceit and violence, and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; [and] daily he shall be given blessings.
16 There shall be [planted] a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and [out] of the city [they] shall blossom like the grass of the earth.
17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed.
18 Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, [the] only one [who] does wondrous things
19 And blessed [be] his glorious name for ever, and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended. Part Three:
1 A Psalme of Salomon. Give thy iudgements to the King, O God, and thy righteousnesse to the Kings sonne. 2 Then shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie. 3 The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice. 4 He shall iudge the poore of the people: he shall saue the children of the needie, and shall subdue the oppressor. 5 They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation. 6 He shall come downe like the rayne vpon the mowen grasse, and as the showres that water the earth. 7 In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth. 8 His dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land. 9 They that dwell in ye wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust. 10 The Kings of Tarshish and of the yles shall bring presents: the Kings of Sheba and Seba shall bring giftes. 11 Yea, all Kings shall worship him: all nations shall serue him. 12 For he shall deliuer the poore when he cryeth: the needie also, and him that hath no helper. 13 He shalbe mercifull to the poore and needie, and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall redeeme their soules from deceite and violence, and deare shall their blood be in his sight. 15 Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him. 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him. 18 Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things. 19 And blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai.
1 A Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son;
2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.
5 They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save.
14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;
15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.
16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.
17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;
19 And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 The `title of the two and seuentithe salm. `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
4 For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
5 Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
6 Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
20 As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
21 For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
22 and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
23 As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
24 Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
25 For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
26 Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
27 For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
28 But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.
1 A Psalm of Solomon. Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son.
2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with justice.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the coasts shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their souls from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things.
19 And blessed be his glorious name forever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 By Solomon. O God, give unto the king thy decisions, and thy righteousness unto the kings son.
2 He shall decide for thy people with righteousness, and for thy afflicted with justice.
3 The mountains shall bear peace for the people, and the hills the same, through righteousness.
4 He shall judge the afflicted of the people, he shall give help to the children of the needy; but he shall crush the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun shineth, and in the presence of the moon, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass, as showers which are dropping on the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace shall be till the moon shall be no more.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 Before him shall bend down those that dwell in the wilderness; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tharshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, there shall bow down before him all kings: all nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he crieth; the afflicted also, who hath no helper.
13 He will spare the poor and needy; and the souls of the needy will he assist.
14 From wrong and violence will he deliver their soul; and precious shall their blood be in his eyes.
15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him.
16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth.
17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy.
18 Blessed be the Lord the God, the God of Israel, who alone doth wondrous things.
19 And blessed he his glorious name for ever; and with his glory may the whole earth be filled: Amen, and Amen.
20 Here are ended the prayers of David the son of Jesse.
1 A Psalm of Solomon. Give the King Your judgments, O God, and Your righteousness to the King's son.
2 He will judge Your people in righteousness, and Your poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people; He shall save the children of the needy, and shall crush in pieces the cruel one.
5 They shall fear You [as long as] the sun and moon [endure], throughout all generations.
6 He shall come down like rain on the mown grass, like showers [that] water the earth.
7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace, until the moon [is] not.
8 He shall also have the rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him.
12 For He shall deliver the needy when he cries; and the poor [with] no helper.
13 He shall have pity on the poor and needy and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence; and their blood shall be precious in His sight.
15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall always be made for Him; He shall bless Him all the day long.
16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and [they] of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and [men] shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
18 Blessed [is] the LORD God, the God of Israel, who alone does wonderful things.
19 And blessed [be] His glorious name forever; and all the earth is filled [with] His glory! Amen and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 By Solomon.God, give the king your justice;your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness,and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people.The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people.He will save the children of the needy,and will break the oppressor in pieces.
5 They shall fear you while the sun endures;and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass,as showers that water the earth.
7 In his days, the righteous shall flourish,and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him.His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute.The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him.All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries;the poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy.He will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence.Their blood will be precious in his sight.
15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba.Men shall pray for him continually.They shall bless him all day long.
16 There shall be abundance of grain throughout the land.Its fruit sways like Lebanon.Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name endures forever.His name continues as long as the sun.Men shall be blessed by him.All nations will call him blessed.
18 Praise be to the Lord God, the God of Israel,who alone does marvelous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever!Let the whole earth be filled with his glory!Amen and amen.
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.BOOK III
1 Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
2 May he judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
3 May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
4 May he defend the afflicted among the people and save the children of the needy; may he crush the oppressor.
5 May he endure "as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
6 May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
7 In his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
8 May he rule from sea to sea and from the River "to the ends of the earth.
9 May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
10 May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.
16 May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive "like the grass of the field.
17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, "and they will call him blessed.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
20 This concludes the prayers of David son of Jesse.
1 O God, give the king your justice. Give your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces.
5 They will fear you as long as the sun and moon endures, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
7 In his day the righteous will flourish. There will be abundance of peace, until the moon is no more.
8 He will have dominion from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness will bow before him. His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute presents. The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him.
12 When he cries he will deliver the needy and the poor who have no helper.
13 He will have pity on the poor and needy. He will save the needy.
14 He will redeem rescue them from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight.
15 He will live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall praise him all day long.
16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, who alone does miracles.
19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 [A Psalm] for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king’s son. for: or, of
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. so long…: Heb. till there be no moon
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. shall be given: Heb. one shall give
16 There shall be an handful of grain in the earth upon the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. endure: Heb. behis name shall be…: Heb. shall be as a son to continue his father’s name for ever
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 A Psalm of Solomon.
2 Give the king thy justice, O God, and thy righteousness to the royal son!
3 May he judge thy people with righteousness, and thy poor with justice!
4 Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
5 May he defend the cause of the poor of the people, give deliverance to the needy, and crush the oppressor!
6 May he live while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations!
7 May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
8 In his days may righteousness flourish, and peace abound, till the moon be no more!
9 May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
10 May his foes bow down before him, and his enemies lick the dust!
11 May the kings of Tarshish and of the isles render him tribute, may the kings of Sheba and Seba bring gifts!
12 May all kings fall down before him, all nations serve him!
13 For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
14 He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
15 From oppression and violence he redeems their life; and precious is their blood in his sight.
16 Long may he live, may gold of Sheba be given to him! May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all the day!
17 May there be abundance of grain in the land; on the tops of the mountains may it wave; may its fruit be like Lebanon; and may men blossom forth from the cities like the grass of the field!
18 May his name endure for ever, his fame continue as long as the sun! May men bless themselves by him, all nations call him blessed!
19 Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wondrous things.
20 Blessed be his glorious name for ever; may his glory fill the whole earth! Amen and Amen! [ (Psalms 72:21) The prayers of David, the son of Jesse, are ended. ]
1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; and the poor, that hath no helper.
13 He shall have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he shall save.
14 He shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight:
15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long.
16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:
19 And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 fehlt
2 May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice;
3 May the mountains bring peace to the people, And the hills with righteousness;
4 May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor.
5 Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation.
6 Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
7 May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon.
8 So let him have dominion, From sea to sea, And from the River unto the ends of the earth; \fs15
9 Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick;
10 The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring;
11 Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him;
12 Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper;
13 He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth:
14 From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their flood in his sight.
15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba,Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed.
16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth.
17 May his Name he age-abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel,Who doeth wondrous things by himself alone;
19 And blessed be his glorious Name, unto times ago-abiding,And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen!
20 Ended are the prayers of David, son of Jesse.
1 [A Psalm] of Solomon. Give the king your judgments, O God, And your righteousness to the king's son.
2 He will judge your people with righteousness, And your poor with justice.
3 The mountains will bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
4 He will judge the poor of the people, He will save the sons of the needy, And will break in pieces the oppressor.
5 May he endure as long as the sun, And so long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass, As showers that water the earth.
7 In his days will righteousness flourish, And abundance of peace, until the moon is no more.
8 He will have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness will bow before him; And his enemies will lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute: The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
11 Yes, all kings will fall down before him; All nations will serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries, And the poor, that has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his eyes:
15 And they will live; and to him will be given of the gold of Sheba: And men will pray for him continually; They will bless him all the day long.
16 There will be abundance of grain in the earth on the top of the mountains; The fruit of it will shake like Lebanon: And they of the city will flourish like grass of the earth.
17 His name will endure forever; His name will increase as long as the sun: And men will be blessed in him; All nations will call him happy.
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel, Who alone does wondrous things:
19 And blessed be his glorious name forever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse have ended.
1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son.
2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 Give the king Your justice, O God, and Your righteousness to the kings Son.
2 He will judge Your people in righteousness, and Your lowly with justice.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall execute justice for the lowly of the people; He shall save the children of the needy, and shall crush in pieces the oppressor.
5 They shall fear You as long as the sun and moon endure, from generation to generation.
6 He shall come down like rain upon the mown grass, like showers that water the earth.
7 In His days the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him.
12 For He shall deliver the needy when he cries, and the lowly who has no helper.
13 He shall have pity on the poor and needy and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from oppression and violence; and their blood shall be precious in His sight.
15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall continually be made for Him; He shall be blessed daily.
16 There shall be an abundance of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and those of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name is eternal; His name shall continue and increase before the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things.
19 And blessed is His glorious name forever; let all the earth be filled with His glory! Amen and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 A Psalm for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
1 God, give the king your justice;
your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness,
and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people.
The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people.
He will save the children of the needy,
and will break the oppressor in pieces.
5 They shall fear you while the sun endures;
and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass,
as showers that water the earth.
7 In his days, the righteous shall flourish,
and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him.
His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute.
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him.
All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries;
the poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy.
He will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence.
Their blood will be precious in his sight.
15 He will live; and Sheba’s gold will be given to him.
Men will pray for him continually.
They will bless him all day long.
16 Abundance of grain shall be throughout the land.
Its fruit sways like Lebanon.
Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name endures forever.
His name continues as long as the sun.
Men shall be blessed by him.
All nations will call him blessed.
18 Praise be to Yahweh God, the God of Israel,
who alone does marvelous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever!
Let the whole earth be filled with his glory!
Amen and amen.
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
1 God, give the king your justice;
your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness,
and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people.
The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people.
He will save the children of the needy,
and will break the oppressor in pieces.
5 They shall fear you while the sun endures;
and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass,
as showers that water the earth.
7 In his days, the righteous shall flourish,
and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him.
His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute.
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him.
All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries;
the poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy.
He will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence.
Their blood will be precious in his sight.
15 He will live; and Sheba’s gold will be given to him.
Men will pray for him continually.
They will bless him all day long.
16 Abundance of grain shall be throughout the land.
Its fruit sways like Lebanon.
Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name endures forever.
His name continues as long as the sun.
Men shall be blessed by him.
All nations will call him blessed.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel,
who alone does marvellous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever!
Let the whole earth be filled with his glory!
Amen and amen.
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
1 God, give the king your justice;
your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness,
and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people.
The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people.
He will save the children of the needy,
and will break the oppressor in pieces.
5 They shall fear you while the sun endures;
and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass,
as showers that water the earth.
7 In his days, the righteous shall flourish,
and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him.
His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute.
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him.
All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries;
the poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy.
He will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence.
Their blood will be precious in his sight.
15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba.
Men shall pray for him continually.
They shall bless him all day long.
16 Abundance of grain shall be throughout the land.
Its fruit sways like Lebanon.
Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name endures forever.
His name continues as long as the sun.
Men shall be blessed by him.
All nations will call him blessed.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel,
who alone does marvelous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever!
Let the whole earth be filled with his glory!
Amen and amen.
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
1 God, give the king your justice;
your righteousness to the royal son.
2 He will judge your people with righteousness,
and your poor with justice.
3 The mountains shall bring prosperity to the people.
The hills bring the fruit of righteousness.
4 He will judge the poor of the people.
He will save the children of the needy,
and will break the oppressor in pieces.
5 They shall fear you while the sun endures;
and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain on the mown grass,
as showers that water the earth.
7 In his days, the righteous shall flourish,
and abundance of peace, until the moon is no more.
8 He shall have dominion also from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him.
His enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute.
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall fall down before him.
All nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries;
the poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy.
He will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence.
Their blood will be precious in his sight.
15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba.
Men shall pray for him continually.
They shall bless him all day long.
16 Abundance of grain shall be throughout the land.
Its fruit sways like Lebanon.
Let it flourish, thriving like the grass of the field.
17 His name endures forever.
His name continues as long as the sun.
Men shall be blessed by him.
All nations will call him blessed.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel,
who alone does marvelous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever!
Let the whole earth be filled with his glory!
Amen and amen.
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
1 By Solomon. O God, Thy judgments to the king give, And Thy righteousness to the king`s son.
2 He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment.
3 The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.
4 He judgeth the poor of the people, Giveth deliverance to the sons of the needy, And bruiseth the oppressor.
5 They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation -- generations.
6 He cometh down as rain on mown grass, As showers -- sprinkling the earth.
7 Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.
8 And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.
9 Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust.
10 Kings of Tarshish and of the isles send back a present. Kings of Sheba and Seba a reward bring near.
11 And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him,
12 For he delivereth the needy who crieth, And the poor when he hath no helper,
13 He hath pity on the poor and needy, And the souls of the needy he saveth,
14 From fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes.
15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him.
16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth.
17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
18 Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders,
19 And blessed [is] the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled [with] His honour. Amen, and amen!
20 The prayers of David son of Jesse have been ended.
1 Para Salomón. Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey.
2 El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio.
3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados, por justicia.
4 Juzgará los pobres del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento.
5 Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones.
6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra.
7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra.
9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra.
10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones.
11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles.
12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra.
13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres en espíritu .
14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.
15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones.
16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra.
17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado.
18 Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas.
19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
20 Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Isaí.
1 Para Salomón. OH Dios, da tus juicios al rey, Y tu justicia al hijo del rey.
2 El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio.
3 Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia.
4 Juzgará los afligidos del pueblo, Salvará los hijos del menesteroso, Y quebrantará al violento.
5 Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones.
6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra.
7 Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
8 Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra.
9 Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra.
10 Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones.
11 Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes.
12 Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra.
13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres.
14 De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.
15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá.
16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra.
17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado.
18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas.
19 Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
20 Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.
1 Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.
4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!
5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.
16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
20 Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
1 De Salomon.O Dieu, donne au Roi tes jugements, et ta justice au Fils du Roi !
2 Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés avec équité.
3 Les monts et les coteaux, par l'effet de la justice, porteront la paix pour le peuple.
4 Il fera justice aux malheureux du peuple, il sera secourable aux enfants du pauvre, et il écrasera les oppresseurs.
5 Tu seras craint, tant que le soleil luira, tant que la lune éclairera, d'âge en âge.
6 Il descendra, comme une pluie sur un champ dépouillé, comme une rosée qui humecte la terre.
7 En ses jours le juste fleurira, et le salut abondera, jusqu'à ce que la lune cesse d'être.
8 Et il régnera d'une mer à l'autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui s'inclineront les habitants du désert, et ses ennemis baiseront la poussière ;
10 les rois de Tarsis et des Iles paieront un tribut ; les rois de Séba et de Méroë apporteront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, et tous les peuples le serviront.
12 Car il sauvera le pauvre qui crie au secours, et le malheureux qui est sans aide ;
13 il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie au pauvre ;
14 il les délivrera de la violence et de l'oppression, et leur sang aura un grand prix à ses yeux.
15 Et ils auront la vie, et il leur donnera de l'or de Séba, et pour lui ils prieront incessamment ; toujours ils le béniront.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes et leurs épis bruiront, comme le Liban. Des villes on verra fleurir les hommes, comme l'herbe de la terre.
17 Son nom sera éternel ; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement ; tous les peuples le proclameront heureux.\csp{
18 Béni soit l'Éternel Dieu, Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
19 et béni soit a jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit pleine de sa magnificence ! ainsi soit-il ! oui, ainsi soit-il !}\csp{
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.}
1 Psaume de Salomon. O Dieu, donne au roi tes jugements - et ta justice au fils du roi !
2 Qu'il gouverne ton peuple avec droiture, - et tes fidèles avec équité !
3 Les montagnes apporteront alors la paix au peuple, - ainsi que les collines, par le règne du droit :
4 Il rendra justice aux malheureux et aux humbles, - il sauvera les enfants du pauvre - et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra tant que luira le soleil, - tant que brillera la lune, - de génération en génération :
6 Car il descendra comme la pluie sur l’herbe fauchée, - comme l'ondée qui arrose la terre :
7 En ses jours fleuriront la justice - et une paix profonde, jusqu'à ce que la lune cesse de briller.
8 Et il dominera d'une mer à l'autre, - depuis le fleuve l'Euphrate jusqu'aux extrémités du monde :
9 Les habitants du désert s'inclineront devant sa face - et ses ennemis se prosterneront dans la poussière ;
10 Les rois de Tharsis et des îles lui enverront des tributs, - les rois d'Arabie et de Saba lui apporteront des présents.
11 Tous les rois de la terre se prosterneront devant lui, - toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui gémit - et le malheureux privé de secours.
13 Il aura pitié du faible et de l'indigent - et sauvera la vie aux misérables,
14 Il les mettra à l'abri de la violence et de l'oppression - car leur sang sera précieux à ses yeux.
15 Et le pauvre vivra, et lui leur donnera l'or de Saba ; - et l'on priera pour lui sans cesse, - on le bénira perpétuellement.
16 La terre regorgera de froment jusqu'au sommet des montagnes, - ses épis s'agiteront avec le bruit des forêts du Liban, - et le peuple des cités fleurira comme l'herbe des champs.
17 Son nom subsistera à jamais, il se perpétuera tant que brillera le soleil, Il servira de bénédiction ; - toutes les nations le proclameront bienheureux !
18 Béni soit Yahweh Elohim, - Dieu d'Israël, - qui seul opère des merveilles ;
19 Et béni soit à jamais son nom glorieux, - que toute la terre soit remplie de sa gloire ! - Amen, Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaïe.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi Et au fils du roi ta justice !
2 Qu'il juge ton peuple avec justice Et selon le droit les affligés ;
3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix, Et les collines aussi, sous un règne de justice.
4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple, Qu'il délivre les enfants du pauvre Et qu'il humilie l'oppresseur !
5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil Et que luira la lune, d'âge en âge.
6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché, Comme les averses qui arrosent la terre.
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui, Et que ses ennemis lèchent la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons, Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude, Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ; On priera pour lui continuellement, Chaque jour on le bénira.
16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes, Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban, Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Que son nom subsiste à toujours ; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ; Que l'on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, Qui seul fait des choses merveilleuses !
19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire, Et que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen, amen.
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.
4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.
7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.
13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.
16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta droiture au fils du roi.
2 Il jugera ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec [juste] jugement.
3 Les montagnes apporteront la paix au peuple, et les coteaux, la droiture.
4 Il jugera les pauvres du peuple, il sauvera les enfants du malheureux, et il mettra en pièces l’oppresseur.
5 Ils te craindront tant que dureront le soleil et la lune, à travers toutes les générations.
6 Il descendra comme la pluie sur l’herbe fauchée, comme les ondées qui arrosent la terre.
7 En ses jours l’[homme] droit fleurira, et [il y aura] abondance de paix, tant que la lune durera.
8 Il dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
9 Ceux qui demeurent dans le désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents; les rois de Sheba et de Séba lui apporteront des dons;
11 Oui, tous les rois tomberont à terre devant lui; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le malheureux lorsqu’il crie, le pauvre aussi et celui qui est sans aide.
13 Il aura compassion du pauvre et du malheureux; il sauvera les âmes des malheureux.
14 Il rachètera leur âme de la tromperie et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15 Et Il vivra et on lui donnera de l’or de Sheba; on priera pour lui continuellement et on le louera chaque jour.
16 Il sera [comme] une poignée de grain sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit s’agitera comme le Liban; et ceux de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
17 Son nom durera à toujours; son nom se perpétuera tant qu’[il y aura] le soleil; et les hommes seront bénis en lui; toutes les nations l’appèleront béni.
18 Béni soit le SEIGNEUR Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses.
19 Et béni soit son glorieux nom à toujours, et que toute la terre soit remplie de sa gloire; Amen, et Amen.
20 Les prières de David, fils de Jesse sont finies.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2 Qu`il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
4 Qu`il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu`il assiste les enfants du pauvre, et qu`il écrase l`oppresseur !
5 Qu`on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d`âge en âge !
6 Qu`il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
7 Qu`en ses jours le juste fleurisse, avec l`abondance de la paix, jusqu`à ce qu`il n`y ait plus de lune
8 Il dominera d`une mer à l`autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
13 II aura pitié du misérable et de l`indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
14 Il les affranchira de l`oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l`or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu`au sommet des montagnes ! Que leurs épis s`agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l`herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu`on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d`Israël, qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d`Isaï.
1 Au sujet de Salomon. Ö Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
3 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
6 Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre.
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le coeur droit !
2 Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, et je suis presque tombé en marchant ;
3 Parce que j'ai été touché d'un zèle d'indignation contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ;
4 Parce qu'ils n'envisagent point leur mort, et que les plaies dont ils sont frappés ne durent pas.
5 Ils ne participent point aux travaux ni aux fatigues des hommes, et n'éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés.
6 C'est ce qui les rend superbes; ils sont tout couverts de leur iniquité et de leur impiété.
7 Leur iniquité est comme née de leur ordonnance et de leur graisse; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur coeur.
8 Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étoient remplies de malice; ils ont proféré hautement l'iniquité qu'ils avoient conçue.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies.
10 C'est pourquoi mon peuple, tournant sa vue vers ces choses, et trouvant en eux des jours pleins et heureux,
11 Se laisse aller à dire : Comment est-il possible que Dieu connoisse ce qui se passe, et le Très-Haut a-t-il véritablement la connoissance de toutes choses?
12 Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l'abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.
13 Et j'ai dit : C'est donc inutilement que j'ai travaillé à pacifier mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans la compagnie des innocents,
14 Puisque j'ai été affligé durant tout le jour, et châtié dès le matin.
15 Que si je disais en moi-même que je parlerois de la sorte, j'ai reconnu ne pouvoir le faire sans condamner toute la sainte société de vos enfants.
16 J'ai donc songé à vouloir pénétrer ce secret; mais un grand travail s'est présenté devant moi,
17 Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j'y comprenne quelle doit être leur fin.
18 Il est très-vrai, ô Dieu, que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piége; vous les avez renversés dans le temps même qu'ils s'élevoient.
19 Comment sont-ils tombés dans la dernière désolation? Ils ont manqué tout d'un coup; et ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité la vaine image de leur bouheur, comme le songe de ceux qui s'éveillent.
21 Mais, parce que mon coeur a été tout enflammé, et mes reins tout altérés; que je me suis vu comme réduit au néant, et dans la dernière ignorance;
22 Et qu'étant enfin devenu comme une bête de somme en votre présence, je ne me suis point cependant éloigné de vous;
23 Vous avez soutenu ma main droite, vous m'avez conduit selon votre volonté, et comblé de gloire en me recevant entre vos bras.
24 Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel? et que désiré-je sur la terre, sinon vous?
25 Ma chair et mon coeur ont été dans la défaillance, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon cœur, et mon partage oour toute l'éternité,
26 Parce que ceux qui s'éloignent de vous périront, et que vous avez résolu de perdre tous ceux qui vous abandonnent pour se prostituer aux créatures,
27 Pour moi, il m'est bon de demeurer attaché à Dieu, et de mettre mon espérance dans celui qui est le Seigneur mon Dieu ;
28 Afin que je publie toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
1 De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
2 Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
3 Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
4 Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
5 Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
6 Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
7 Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
8 Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
9 Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
10 Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
11 Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
12 Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
13 Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
14 Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
15 Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
16 "Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
17 Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
18 Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
19 Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.
1 Psaume sur Solomon.
2 O Dieu, donnez au Roi Votre jugement, * et au Fils du roi Votre justice; pour qu'Il juge Votre peuple avec justice, * et Vos pauvres selon l'équité.
3 Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, * et les collines la justice!
4 Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants des pauvres, * et humiliera le calomniateur.
5 Et Il durera autant que le soleil et que la lune, * de génération en génération.
6 Il descendra comme la pluie sur une toison, * et comme les eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre.
7 En Ses jours apparaîtra la justice et l'abondance de la paix, * jusqu'à ce que la lune soit détruite.
8 Et Il dominera de la mer à la mer, * et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Devant Lui se prosterneront les Ethiopiens, * et Ses ennemis lécheront la terre.
10 Les rois de Tharsis et les îles Lui offriront des présents; * les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons;
11 et tous les rois de la terre L'adoreront, * toutes les nations Lui seront assujetties.
12 Car Il délivrera le pauvre des mains du puissant, * et l'indigent qui n'avait personne pour l'assister.
13 Il aura compassion du pauvre et de l'indigent, * et Il sauvera les âmes des pauvres.
14 Il affranchira leurs âmes de l'usure et de l'iniquité, * et leur nom sera en honneur devant Lui.
15 Et Il vivra, et on Lui donnera de l'or d'Arabie; on L'adorera sans cesse, * tout le jour on Le bénira.
16 Et le blé sera sur la terre au sommet des montagnes; son fruit s'élèvera plus haut que le Liban, * et on fleurira dans la cité comme l'herbe des champs.
17 Que Son Nom soit béni dans tous les siècles: * Son Nom durera autant que le soleil. Et toutes les tribus de la terre seront bénies en Lui; * toutes les nations Le glorifieront.
18 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, * qui opère seul des merveilles.
19 Et béni soit éternellement le Nom de Sa majesté, * et que toute la terre soit remplie de Sa majesté. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
20 Ici finissent les louanges de David, fils de Jessé.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!
5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.
16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
1 Von Salomo. Die LXX hat hier: "Auf Salomo." Nach diesem Wortlaut ist also Salomo nicht der Verfasser, sondern der Gegenstand des 72. Psalms. Und das wird wohl auch richtig sein. Aber damit ist die Bedeutung des Psalms keineswegs erschöpft. Denn manches darin kann sich nicht auf Salomo beziehen (s. V.5.11.17). Salomo und sein Friedensreich sind ein Vorbild von dem Messias und seinem Königreich, in dem Friede und Gerechtigkeit in vollem Maße herrschen werden. Mit Ps. 72 sind deshalb zu vergleichen Stellen wie Jes. 9,1-6; 11,1-10. / Elohim, gib dem Könige Macht zu richten / Und laß den Königssohn sie üben in deiner Gerechtigkeit!
2 Mög er dein Volk gerecht regieren / Und deine Armen Damit sind die wirtschaftlich Schwachen gemeint, die von den Reichen bedrückt und ausgesogen wurden (z.B. Amos 8,4; Jes. 3,14-15; 10,2; 14,32; Hes. 22,29)., wie sich's gebührt!
3 Laß Frieden tragen die Berge dem Volk Friede oder Heil sei die Frucht, die auf den Bergen zum Segen des ganzen Volkes reift., / Und Gerechtigkeit kleide deine Hügel!
4 Er Der von Gott gesalbte König. schaffe Recht den Armen im Volk, / Er helfe den dürftigen Leuten / Und zermalme alle Bedrücker!
5 Er bleibe Frei nach LXX., solange die Sonne scheint, / Solange der Mond zu sehn, von Geschlecht zu Geschlecht.
6 Er sei wie Regen, der Wiesen benetzt, / Wie reiche Güsse, die Felder befeuchten. Das Bild soll veranschaulichen, wie wohltätig und segensreich die Herrschaft des Königs sein wird.
7 In seinen Tagen soll blühen das Recht Hier lese ich mit Kittel zédek. / Und Friede in Fülle, bis nimmer der Mond.
8 Er herrsche von Meer zu Meer Vom Mittelmeer bis zum Toten Meer., / Vom Strom bis ans Ende der Erde. Vom Euphratstrom bis zu den fernsten Gegenden des Westens. Beim Antritt seiner Regierung herrschte Salomo vom Euphrat bis zur Grenze Ägyptens.
9 Die Wüstenbewohner knien vor ihm, / Seine Feinde werden den Boden küssen. Wörtlich: "werden Staub lecken"; sie werden sich dem König demütig unterwerfen.
10 Von Tarsis Tartessus in Südspanien; das war damals der fernste Westen. und von den Inseln Des Mittelmeeres. entrichten die Könige Gaben, / Von Scheba In Südarabien (1. Kön. 10). und Seba D.h. Meroe in Äthiopien. bringen die Könige Zins herbei.
11 Huldigen sollen ihm alle Könige, / Alle Völker ihm dienen.
12 Denn er rettet den Armen, der Hilfe erfleht, / Den Dürftigen, der keinen Beistand hat.
13 Er erbarmt sich des Schwachen und Armen, / Und der Elenden Leben errettet er.
14 Von Druck und Gewalttat macht er sie frei, / Ihr Blut ist teuer in seinen Augen.
15 So leben sie denn Die Armen und mit dem Tod Bedrohten bleiben durch den Willen des Königs am Leben.; ja, er Der König. wird sie mit Gold aus Scheba beschenken. / Drum werden sie Die von ihm erretteten Armen. stetig auch für ihn Den König. beten / Und allzeit ihm Segen wünschen.
16 Getreide in Fülle sei im Land, sogar auf den Gipfeln der Berge; / Wie der Libanon woge und rausche die Frucht. Das Getreide möge so hoch und dicht stehen, daß es, vom Wind bewegt, wie der Zedernwald des Libanons rauscht. / Wie der Erde Kräuter so zahlreich / Mögen die Städtebewohner erblühn. Nicht nur das Land soll Früchte in Fülle tragen, sondern auch die Bevölkerung soll sich erstaunlich mehren.
17 Sein Name bleibe auf ewig! / Solange die Sonne scheint, möge sein Name bestehn! Frei nach LXX. / Es mögen sich alle segnen mit ihm Mit dem Namen des Königs (vgl. 1. Mos. 22,18; 26,4). Die Segensfülle des von Gott gesalbten Königs ist das Höchste, was sich die Untertanen wünschen., / Alle Völker ihn glücklich preisen!
18 Gepriesen sei Jahwe Elohim, Israels Gott, / Der Wunder vollbringt allein!
19 Und gepriesen sei ewig sein herrlicher Name! / Sein Ruhm erfülle die ganze Erde! / Amen. Amen. V.18 und 19 gehören nicht zum 72. Psalm. Sie bilden die Lobpreisung, womit das zweite Buch des Psalters schließt (vgl. Ps. 41,14).
1 {Für {O. von} Salomo.} O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, {O. Rechte, Urteile} und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs!
2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht.
3 Es werden dem Volke Frieden {O. Wohlfahrt} tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten.
5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.
6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden {O. Wohlfahrt} wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. {O. des Landes}
9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken;
10 Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.
11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen.
12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hülfe ruft, und den Elenden, der {O. und den, der} keinen Helfer hat;
13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten.
14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man {O. er} ihm geben; und man {O. er} wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen.
16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, {O. auf der Erde} auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde.
17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden {O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden usw.} ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sei Jehova, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein!
19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen.
20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Für O. von Salomo. O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, O. Rechte, Urteile und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs!
2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht.
3 Es werden dem Volke Frieden O. Wohlfahrt tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten.
5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.
6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden O. Wohlfahrt wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. O. des Landes
9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken;
10 die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.
11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen.
12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden, der O. und den, der keinen Helfer hat;
13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten.
14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man O. er ihm geben; und man O. er wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen.
16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde.
17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sei Jahwe, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein!
19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen.
20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Für {O. von} Salomo. O Gott, gib dem Könige deine Gerichte {O. Rechte, Urteile}, und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs!
2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht.
3 Es werden dem Volke Frieden {O. Wohlfahrt} tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten.
5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.
6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden {O. Wohlfahrt} wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde {O. des Landes}.
9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken;
10 Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.
11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen.
12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden, der {O. und den, der} keinen Helfer hat;
13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten.
14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man {O. er} ihm geben; und man {O. er} wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen.
16 Es wird Überfluss an Getreide sein im Lande {O. auf der Erde}, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde.
17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden {O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden usw.} ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sei Jahwe, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein!
19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen.
20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Von Salomo. Gott! deine Rechte gib dem König, und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs!
2 Er richte dein Volk nach Gerechtigkeit, und deine Bedrängten nach Recht!
3 Die Berge bringen Heil dem Volke, und die Hügel durch Gerechtigkeit.
4 Er schaffe Recht den Bedrängten des Volkes, helfe den Söhnen des Armen, und zermalme den Gewaltthätigen!
5 Man fürchte dich, so lange Sonne und Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.
6 Er komme herab wie Regen auf Wiesenschur, wie Regenschauer, Regenstrom auf das Land.
7 Es blühe in seinen Tagen der Gerechte, und die Fülle des Heils, bis kein Mond mehr ist.
8 Und er herrsche von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde.
9 Vor ihm werden sich beugen die Steppenbewohner, und seine Feinde Staub lecken.
10 Die Könige von Tharsis und den Inseln werden ihm Gaben zinsen; die Könige von Arabien und Seba Geschenke bringen.
11 Und vor ihm werden niederfallen alle Könige, alle Völker ihm dienen.
12 Denn er wird retten den Armen, der schreiet, und den bedrängten, und den, dem Niemand hilft.
13 Er wird schonen des Geringen, und des Armen; und retten das Leben der Armen.
14 Von Bedrückung und Gwaltthat wird er retten ihr Leben; und theuer wird ihr Blut seyn in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und man wird ihm geben vom Gold aus Arabien; und man wird für ihn flehen beständig, den ganzen Tag ihn segnen.
16 Es wird Ueberfluß seyn an Korn im Lande, auf dem Gipfel der Berge; wie der Libanon wird wogen seine Frucht; und man wird aus der Stadt hervorblühen wie das Gras des Landes.
17 Sein Name wird ewig seyn; so lang die Sonne scheint, wird sein Name sprossen; und durch ihn werden sie gesegnet werden; alle Völker ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sey Jehova Gott, der Gott Israels, der Wunder thut allein!
19 Und gepriesen sey sein herrlicher Name ewig; und seiner Herrlichkeit werde voll die ganze Erde! Amen! Amen!
1 Des Salomo GOtt, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
2 daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.
5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
6 Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
7 Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.
10 Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.
16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden.
17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
18 Gelobet sei GOtt der HErr, der GOtt Israels, der alleine Wunder tut;
19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
1 Des Salomo. Gott gib dein Gericht dem Könige / Vnd deine Gerechtigkeit des Königes Sone.
2 Das er dein Volck bringe zur Gerechtigkeit / Vnd deine Elenden rette.
3 Las die Berge den Frieden bringen vnter das Volck / Vnd die Hügel die Gerechtigkeit.
4 ER wird das elende Volck bey Recht erhalten / vnd den Armen helffen / Vnd die Lesterer zeschmeissen.
5 Man wird dich fürchten / so lange die Sonne vnd der Mond weret / Von Kind zu kindes kinden.
6 ER wird herab faren wie der Regen auff das fellWie Gideon geschach. / Wie die tropffen / die das Land feuchten. Jud. 6.
7 Zu seinen zeiten wird blühen der Gerechte / vnd grosser Friede / Bis das der Mond nimer sey.
8 ER wird herrschen von eim Meer bis ans ander / Vnd von dem WasserDas ist vom Jordan. an bis zur Welt ende.
9 Fur jm werden sich neigen die in der Wüsten / Vnd seine Feinde werden staub lecken.
10 Die Könige am Meer vnd in den Jnsulen werden Geschencke bringen / Die Könige aus Reicharabien vnd Seba werden Gaben zufüren.
11 Alle Könige werden jn anbeten / Alle Heiden werden jm dienen.
12 DEnn er wird den ArmenEin König der Armen schreienden. erretten der da schreiet / Vnd den Elenden der keinen Helffer hat.
13 ER wird gnedig sein den geringen vnd armen / Vnd den Seelen der armen wird er helffen.
14 Er wird jre Seele aus dem Trug vnd Freuel erlösen / Vnd jr Blut wird thewr geacht werden fur jm.
15 Er wird leben / vnd man wird jm vom Gold aus Reicharabien geben / Vnd man wird jmerdar fur jm beten / Teglich wird man jn loben.
16 AVff Erden oben auff den Bergen wird das Getreide dick stehen / Seine frucht wird bebenDas ist / Der berg Libanon stehet dick von bewmen vnd bebet wenn der wind webd. So dick wird auch das Euangelium stehen vnd beben in den Stedten / Das ist / Es wird das Euangelium vnd die Christen reichlich wachsen vnd zunemen. wie Libanon / Vnd wird grünen in den Stedten / wie gras auff Erden.
17 Sein Name wird ewiglich bleiben / so lange die Sonne weret wird sein Name auff die Nachkomen reichenDas ist / Man wird seinen Namen jmer predigen fur vnd fur / ob gleich die Alten sterben / so thuns die Nachkomen. / Vnd werden durch denselben gesegenet sein / Alle Heiden werden jn preisen.
18 GElobet sey Gott der HERR der Gott Jsrael / Der alleine Wunder thut.
19 Vnd gelobet sey sein herrlicher Name ewiglich / Vnd alle Land müssen seiner Ehre vol werden / Amen / Amen.
20 Ein ende haben die Gebet Dauids / des sons Jsai.
1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.
17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.
17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Von Salomo.Gott, dein richterlich Walten verleihe dem Königund deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
2 daß er dein Volk mit Gerechtigkeit richteund deine Elenden (oder: Bedrückten) nach dem Recht!
3 Laß die Berge dem Volke Frieden (oder: Heil) tragenund die Hügel sich kleiden in Gerechtigkeit!
4 Er schaffe Recht den Elenden (oder: Bedrückten) im Volk,er helfe den armen Leuten und zertrete den Bedrücker.
5 Möge er leben, solange die Sonne scheintund der Mond (uns leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht!
6 Er möge sein wie Regen für frischgemähte Wiesen,wie Regenschauer, die das Land besprengen!
7 In seinen Tagen möge der Gerechte blühenund Friede (oder: Heil) in Fülle bestehn, bis kein Mond mehr scheint.
8 Er herrsche von Meer zu Meerund vom Euphratstrom bis hin an die Enden der Erde!
9 Vor ihm müssen die Steppenvölker die Knie beugenund seine Feinde den Staub lecken (= den Boden küssen);
10 die Könige von Tharsis und den Meeresländernmüssen Geschenke ihm bringen, die Herrscher von Saba und SebaAbgaben (= Tribut) entrichten;
11 ja huldigen müssen ihm alle Könige,die Völker alle ihm dienen!
12 Denn er wird den Armen retten, der um Hilfe schreit,den Leidenden und den, der keinen Helfer hat.
13 Er wird sich erbarmen des Schwachen und Armenund Hilfe gewähren den Seelen der Armen;
14 aus Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seelen erlösen,und ihr Blut wird kostbar sein in seinen Augen.
15 So lebe er denn, und man gebe ihm vom Golde aus Saba,man bete immerdar für ihn und segne ihn allezeit!
16 Fülle von Korn möge sein im Landebis auf die Gipfel der Berge,es rausche seine Frucht wie der Libanon!Und aus den Städten blühe das Volk hervorso zahlreich wie das Gras der Erde!
17 Sein Name möge ewig bestehn:solange die Sonne scheint, lebe sein Name fort,so daß man in ihm sich Segen wünschtund alle Völker ihn glücklich preisen!
18 Gepriesen sei Gott der HERR, der Gott Israels,der Wunder vollbringt, er allein!
19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit,und die ganze Erde sei seiner Herrlichkeit (oder: Ehre) voll!Amen, ja Amen! –
20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Für Salomo. Gott, gib dein Richteramt dem König, / dem Königssohn deine Gerechtigkeit,
2 dass er dein Volk in Gerechtigkeit richte / und verhelfe den Gebeugten zum Recht.
3 Dann tragen die Berge Frieden, / die Hügel Gerechtigkeit dem Volk.
4 Er schaffe Recht den Gebeugten im Volk, / bringe Hilfe den Kindern des Armen, / zertrete die Unterdrücker.
5 Man wird dich fürchten, / solange Sonne und Mond uns scheinen, / von Generation zu Generation.
6 Er gleiche dem Regen, der auf gemähte Wiesen fällt, / dem Regenschauer, der das Land durchfeuchtet.
7 In seiner Zeit blüht der Gerechte auf, / Fülle von Frieden wird sein, / bis der Mond nicht mehr ist.
8 Er wird herrschen von Meer zu Meer, / vom Euphrat bis zu den Enden der Erde.
9 Die Wüstenvölker knien vor ihm / und seine Feinde lecken den Staub.
10 Die Könige von Tarschisch und den fernsten Inseln / bringen ihm Geschenke. / Die Könige von Scheba und Saba bringen Tribut.
11 Alle Herrscher huldigen ihm / und alle Völker werden ihm dienen.
12 Denn er befreit den Armen, der um Hilfe ruft, / den Gebeugten, dem niemand hilft.
13 Er erbarmt sich des Geringen und Schwachen, / er rettet das Leben des Armen.
14 Von Druck und Gewalt erlöst er ihre Seele, / denn vor ihm hat ihr Leben einen Wert!
15 Der König möge leben! / Vom Gold von Scheba gebe man ihm. / Man bete beständig für ihn / und segne ihn den ganzen Tag.
16 Es sei Überfluss an Korn im ganzen Land, / es woge bis auf die Gipfel der Berge. / Wie der Libanon möge seine Frucht erblühen. / Es sprieße aus den Städten wie das Grün der Erde.
17 Sein Name soll ewig bestehen, / an der Sonne wachse sein Ruhm. / In seinem Namen wünsche man sich Segen, / glücklich preisen ihn alle Nationen.
18 Gelobt sei Jahwe, der Gott Israels! / Er tut Wunder, er allein.
19 Ewig gepriesen sei der Name seiner Majestät! / Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Welt! / Amen, ja, so soll es sein!
20 Hier enden die Gebete von David Ben-Isai.
1 [Von Salomo.] Gott, gib dein Richteramt dem König, dein gerechtes Walten dem Königssohn!
2 Er richte dein Volk in Gerechtigkeit und deine Bedrängten nach Recht!
3 Mögen die Berge dem Volke Wohlfahrt bringen, die Hügel Gerechtigkeit!
4 Den Bedrängten im Volke schaffe er Recht, helfe den Söhnen des Armen und zermalme den Bedrücker!
5 Er lebe, solange die Sonne scheint und der Mond, von Geschlecht zu Geschlecht!
6 Er sei dem Regen gleich, der auf den Rasen fällt, den Regenschauern, die das Land benetzen!
7 In seinen Tagen blühe das Recht und Fülle des Heils, bis kein Mond mehr scheint!
8 Er herrsche von Meer zu Meer, vom Euphratstrom bis an die Enden der Erde!
9 Die Gegner sollen vor ihm sich beugen und seine Feinde den Staub lecken!
10 Die Könige von Tarsis und den Inseln sollen Geschenke bringen, die Könige von Saba und Seba Gaben entrichten!
11 Alle Könige sollen ihm huldigen, alle Völker ihm dienstbar sein!
12 Denn er befreit den Armen, wenn er um Hilfe ruft, den Bedrängten und den, der keinen Helfer hat.
13 Er erbarmt sich des Geringen und Armen, das Leben der Armen rettet er.
14 Aus Bedrückung und Gewalt erlöst er ihr Leben; denn kostbar ist in seinen Augen ihr Blut.
15 Er lebe, und Gold aus Saba gebe man ihm! Man bete ständig für ihn, erflehe ihm allezeit Segen!
16 Fülle von Korn sei im Lande; selbst auf den Gipfeln der Berge woge es! Üppig wie der Libanon sei seine Frucht, und seine Halme mögen blühen wie das Gras des Feldes!
17 Sein Name sei ewig gelobt! Solange die Sonne scheint, bleibe sein Name! In ihm mögen sich segnen alle Geschlechter, alle Völker sollen ihn glücklich preisen! -
18 Gepriesen sei der Herr, Israels Gott, der allein Wunder wirkt!
19 Ja, gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit, und die ganze Erde sei erfüllt von seiner Herrlichkeit! Amen. Amen.
20 [Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes des Isai.]
1 Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden nach dem Recht.
3 Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
4 Er schaffe den Elenden des Volkes Recht und helfe den Kindern der Armen und unterdrücke den Gewalttätigen.
5 So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.
6 Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen.
7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
9 Vor ihm werden sich die Wüstenvölker beugen, und seine Feinde werden Staub lecken.
10 Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Gaben bringen, die Könige von Saba und Seba werden Geschenke senden.
11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
12 Denn er wird den Armen erretten, wenn er schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
13 Des Geringen und Armen wird er sich erbarmen und die Seelen der Armen erretten.
14 Er wird ihre Seele von Bedrückungen und Mißhandlung erlösen, und ihr Blut wird in seinen Augen teuer sein.
15 Und er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Saba geben; und man wird immerdar für ihn beten, täglich wird man ihn segnen.
16 Es wird im Lande Überfluß an Getreide sein; auf den Bergeshöhen werden seine Fruchtbäume rauschen wie der Libanon und werden blühen im Frühling wie das Kraut auf dem Land.
17 Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen!
18 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut!
19 Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!
20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Von Salomoh. Gott, gib dem König Deine Gerichte, und Deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs.
2 Er spricht Recht Deinem Volke in Gerechtigkeit, und Deinem Elenden mit Gericht.
3 Die Berge werden dem Volk Frieden tragen, und Gerechtigkeit die Hügel.
4 Er richtet die Elenden des Volkes, Er rettet die Söhne des Dürftigen und zerschlägt den, der niederdrückt.
5 Sie werden Dich fürchten bei der Sonne, und vor dem Mond, ein Geschlecht der Geschlechter.
6 Wie Regen kommt Er auf Wiesenschur herab, wie Regengüsse auf rissiges Land.
7 Aufblühen wird in seinen Tagen der Gerechte, und viel Friede sein, bis daß kein Mond mehr ist.
8 Und herrschen wird Er von Meer zu Meer, und von dem Fluß bis zu der Erde EndenEndungen.
9 Die BarbarenZiim werden beugen sich vor Ihm, und Seine Feinde Staub auflecken;
10 Die Könige von Tarschisch und den Inseln werden Geschenke bringenzurückbringen, Schebas und Sebas Könige sich mit Ehrengaben nahen.
11 Ihn werden alle Könige anbeten, alle Völkerschaften werden Ihm dienen.
12 Denn Er wird erretten den Dürftigen, der aufschreit, und den Elenden, der keinen Beistand hat.
13 Er wird des Armen und Dürftigen schonen, und der Dürftigen Seelen retten.
14 Von Hinterlist und von Gewalttat erlöst Er ihre Seele, und köstlich ist ihr Blut in Seinen Augen.
15 Und Er wird leben, und man wird Ihm von Schebas Gold geben, und beständig für Ihn beten, Ihn segnen jeden Tag!
16 Des Kornes Fülle wird im Lande sein, auf der Spitzedem Haupte der Berge erzittert Seine Frucht, wie der Libanon, und aufblühen werden sie aus der Stadt, wie das Kraut der Erde.
17 Sein Name wird sein in Ewigkeit, vor der Sonne wird Er den Namen eines SohnesSchößlinges haben, und segnen werden sich in Ihm alle Völkerschaften; sie werden Ihn seligpreisen.
18 Gesegnet sei Jehovah Gott, Israels Gott, Der Wunder tut allein.
19 Und ewiglich sei der Name Seiner Herrlichkeit gesegnet, und alles Land soll voll werden Seiner Herrlichkeit. Amen und Amen.
20 Die Gebete Davids, des Sohnes Ischais sind vollendet.
1 Von Salomo. Gott, gieb dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit dem Königssohn.
2 Möge er dein Volk mit Gerechtigkeit richten und deine Elenden mit Recht.
3 Mögen die Berge dem Volke Heil tragen, und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
4 Er wird den Elenden im Volke Recht schaffen; er wird den Kindern des Armen helfen und den Gewaltthätigen zermalmen.
5 Er wird dauern, so lange wie die Sonne und im Angesichte des Mondes Geschlecht auf Geschlecht!
6 Er wird sich herabsenken wie Regen auf die frischgemähte Aue, wie Regenschauer, die das Land befeuchten.
7 In seinen Tagen wird der Fromme blühn, und Fülle des Friedens herrschen, bis kein Mond mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Euphratstrome bis zu den Enden der Erde.
9 Vor ihm werden die Widersacher ihre Kniee beugen, und seine Feinde müssen Staub lecken.
10 Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Geschenke entrichten, die Könige von Saba und Seba Tribut herzubringen.
11 Und alle Könige werden sich vor ihm niederwerfen, alle Völker ihm dienen.
12 Denn er rettet den Armen, der um Hilfe schreit, und den Elenden und den, der keinen Helfer hat.
13 Er erbarmt sich des Geringen und Armen und den Seelen der Armen hilft er.
14 Aus Bedrückung und Gewaltthat erlöst er ihre Seele, und kostbar ist ihr Blut in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und man wird ihm vom Golde Sabas geben; man wird beständig für ihn beten, allezeit wird man ihn segnen.
16 Es wird Überfluß von Korn im Lande sein, auf dem Gipfel der Berge; seine Frucht wird rauschen, wie der Libanon, und aus der Stadt werden sie hervorblühn, wie die Pflanzen aus der Erde.
17 Sein Name wird ewig währen; im Angesichte der Sonne wird sein Name sprossen. Mit ihm werden sich alle Geschlechter der Erde einander Segen wünschen, alle Völker werden ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sei Jahwe Gott, der Gott Israels, der allein Wunder thut,
19 und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit, und alle Lande müssen erfüllt werden von seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!
20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 Von Salomo. Gott, gieb dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit dem Königssohn.
2 Möge er dein Volk mit Gerechtigkeit richten und deine Elenden mit Recht.
3 Mögen die Berge dem Volke Heil tragen, und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
4 Er wird den Elenden im Volke Recht schaffen; er wird den Kindern des Armen helfen und den Gewaltthätigen zermalmen.
5 Er wird dauern, so lange wie die Sonne und im Angesichte des Mondes Geschlecht auf Geschlecht!
6 Er wird sich herabsenken wie Regen auf die frischgemähte Aue, wie Regenschauer, die das Land befeuchten.
7 In seinen Tagen wird der Fromme blühn, und Fülle des Friedens herrschen, bis kein Mond mehr ist.
8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Euphratstrome bis zu den Enden der Erde.
9 Vor ihm werden die Widersacher ihre Kniee beugen, und seine Feinde müssen Staub lecken.
10 Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Geschenke entrichten, die Könige von Saba und Seba Tribut herzubringen.
11 Und alle Könige werden sich vor ihm niederwerfen, alle Völker ihm dienen.
12 Denn er rettet den Armen, der um Hilfe schreit, und den Elenden und den, der keinen Helfer hat.
13 Er erbarmt sich des Geringen und Armen und den Seelen der Armen hilft er.
14 Aus Bedrückung und Gewaltthat erlöst er ihre Seele, und kostbar ist ihr Blut in seinen Augen.
15 Und er wird leben, und man wird ihm vom Golde Sabas geben; man wird beständig für ihn beten, allezeit wird man ihn segnen.
16 Es wird Überfluß von Korn im Lande sein, auf dem Gipfel der Berge; seine Frucht wird rauschen, wie der Libanon, und aus der Stadt werden sie hervorblühn, wie die Pflanzen aus der Erde.
17 Sein Name wird ewig währen; im Angesichte der Sonne wird sein Name sprossen. Mit ihm werden sich alle Geschlechter der Erde einander Segen wünschen, alle Völker werden ihn glücklich preisen.
18 Gepriesen sei Jahwe Gott, der Gott Israels, der allein Wunder thut,
19 und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit, und alle Lande müssen erfüllt werden von seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!
20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
1 א לשלמה אלהים--משפטיך למלך תן וצדקתך לבן-מלך br
2 ב ידין עמך בצדק וענייך במשפט br
3 ג ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה br
4 ד ישפט עניי-עם--יושיע לבני אביון וידכא עושק br
5 ה ייראוך עם-שמש ולפני ירח דור דורים br
6 ו ירד כמטר על-גז כרביבים זרזיף ארץ br
7 ז יפרח-בימיו צדיק ורב שלום עד-בלי ירח br
8 ח וירד מים עד-ים ומנהר עד-אפסי-ארץ br
9 ט לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו br
10 י מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו br מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו br
11 יא וישתחוו-לו כל-מלכים כל-גוים יעבדוהו br
12 יב כי-יציל אביון משוע ועני ואין-עזר לו br
13 יג יחס על-דל ואביון ונפשות אביונים יושיע br
14 יד מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו br
15 טו ויחי-- ויתן-לו מזהב שבא br ויתפלל בעדו תמיד כל-היום יברכנהו br
16 טז יהי פסת-בר בארץ-- בראש הרים br ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ br
17 יז יהי שמו לעולם-- לפני-שמש ינין (ינון) שמו br ויתברכו בו כל-גוים יאשרוהו br
18 יח ברוך יהוה אלהים--אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו br
19 יט וברוך שם כבודו-- לעולם br וימלא כבודו את-כל הארץ-- אמן ואמן br
20 כ כלו תפלות-- דוד בן-ישי
1 לִשְׁלֹמֹה אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ ׃
2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט ׃
3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם וּגְבָעוֹת בִּצְדָקָה ׃
4 יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי־עָם יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן וִידַכֵּא עוֹשֵׁק ׃
5 יִירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִים ׃
6 יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ ׃
7 יִפְרַח־בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב שָׁלוֹם עַד־בְּלִי יָרֵחַ ׃
8 וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ ׃
9 לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ ׃
10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ ׃
11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָל־מְלָכִים כָּל־גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ ׃
12 כִּי־יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין־עֹזֵר לוֹ ׃
13 יָחֹס עַל־דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ ׃
14 מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו ׃
15 וִיחִי וְיִתֶּן־לוֹ מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד כָּל־הַיּוֹם יְבָרֲכֶנְהוּ ׃
16 יְהִי פִסַּת־בַּר בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ ׃
17 יְהִי שְׁמוֹ לְעוֹלָם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ יָנִין שְׁמוֹ וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ כָּל־גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ ׃
18 בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ ׃
19 וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן ׃
20 כָּלּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד בֶּן־יִשָׁי ׃
1 לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך׃
2 ידין עמך בצדק וענייך במשפט׃
3 ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה׃
4 ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק׃
5 ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים׃
6 ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ׃
7 יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח׃
8 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃
9 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו׃
10 מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו׃
11 וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו׃
12 כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו׃
13 יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע׃
14 מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו׃
15 ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו׃
16 יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ׃
17 יהי שמו לעולם לפני שמש ינין שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו׃
18 ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו׃
19 וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן׃
20 כלו תפלות דוד בן ישי׃
1 לִשְׁלֹמֹה ׀ אֱֽלֹהִיםמִשְׁפָּטֶיךָלְמֶלֶךְתֵּןוְצִדְקָתְךָלְבֶן ־ מֶֽלֶךְ ׃
2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּֽט ׃
3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם וּגְבָעוֹת בִּצְדָקָֽה ׃
4 יִשְׁפֹּט ׀ עֲֽנִיֵּי ־ עָםיוֹשִׁיעַלִבְנֵיאֶבְיוֹןוִֽידַכֵּאעוֹשֵֽׁק ׃
5 יִֽירָאוּךָ עִם ־ שָׁמֶשׁוְלִפְנֵייָרֵחַדּוֹרדּוֹרִֽים ׃
6 יֵרֵד כְּמָטָר עַל ־ גֵּזכִּרְבִיבִיםזַרְזִיףאָֽרֶץ ׃
7 יִֽפְרַח ־ בְּיָמָיוצַדִּיקוְרֹבשָׁלוֹםעַד ־ בְּלִייָרֵֽחַ ׃
8 וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד ־ יָםוּמִנָּהָרעַד ־ אַפְסֵי ־ אָֽרֶץ ׃
9 לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵֽכוּ ׃
10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִֽיבוּ ׃
11 וְיִשְׁתַּחֲווּ ־ לוֹכָל ־ מְלָכִיםכָּל ־ גּוֹיִםיַֽעַבְדֽוּהוּ ׃
12 כִּֽי ־ יַצִּילאֶבְיוֹןמְשַׁוֵּעַוְעָנִיוְֽאֵין ־ עֹזֵרלֽוֹ ׃
13 יָחֹס עַל ־ דַּלוְאֶבְיוֹןוְנַפְשׁוֹתאֶבְיוֹנִיםיוֹשִֽׁיעַ ׃
14 מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָֽיו ׃
15 וִיחִי וְיִתֶּן ־ לוֹמִזְּהַבשְׁבָאוְיִתְפַּלֵּלבַּעֲדוֹתָמִידכָּל ־ הַיּוֹםיְבָרֲכֶֽנְהֽוּ ׃
16 יְהִי פִסַּת ־ בַּר ׀ בָּאָרֶץבְּרֹאשׁהָרִיםיִרְעַשׁכַּלְּבָנוֹןפִּרְיוֹוְיָצִיצוּמֵעִירכְּעֵשֶׂבהָאָֽרֶץ ׃
17 יְהִי שְׁמוֹ לְֽעוֹלָם לִפְנֵי ־ שֶׁמֶשׁיניןשְׁמוֹוְיִתְבָּרְכוּבוֹכָּל ־ גּוֹיִםיְאַשְּׁרֽוּהוּ ׃
18 בָּרוּךְ ׀ יְהוָהאֱלֹהִיםאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלעֹשֵׂהנִפְלָאוֹתלְבַדּֽוֹ ׃
19 וּבָרוּךְ ׀ שֵׁםכְּבוֹדוֹלְעוֹלָםוְיִמָּלֵאכְבוֹדוֹאֶת ־ כֹּלהָאָרֶץאָמֵן ׀ וְאָמֵֽן ׃
20 כָּלּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד בֶּן ־ יִשָֽׁי ׃
1 לִשְׁלֹמֹה ׀ אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ׃
2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט׃
3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלֹום לָעָם וּגְבָעֹות בִּצְדָקָה׃
4 יִשְׁפֹּט ׀ עֲנִיֵּי־עָם יֹושִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיֹון וִידַכֵּא עֹושֵׁק׃
5 יִירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דֹּור דֹּורִים׃
6 יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ׃
7 יִפְרַח־בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב לֹום עַד־בְּלִי יָרֵחַ׃
8 וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
9 לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ׃
10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ׃
11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹו כָל־מְלָכִים כָּל־גֹּויִם יַעַבְדוּהוּ׃
12 כִּי־יַצִּיל אֶבְיֹון מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין־עֹזֵר לֹו׃
13 יָחֹס עַל־דַּל וְאֶבְיֹון וְנַפְשֹׁות אֶבְיֹונִים יֹושִׁיעַ׃
14 מִתֹּוךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו׃
15 וִיחִי וְיִתֶּן־לֹו מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדֹו תָמִיד כָּל־הַיֹּום יְבָרֲכֶנְהוּ׃
16 יְהִי פִסַּת־בַּר ׀ בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנֹון פִּרְיֹו וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃
17 יְהִי שְׁמֹו לְעֹולָם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ [יָנִין כ] (יִנֹּון ק) שְׁמֹו וְיִתְבָּרְכוּ בֹו כָּל־גֹּויִם יְאַשְּׁרוּהוּ׃
18 בָּרוּךְ ׀ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאֹות לְבַדֹּו׃
19 וּבָרוּךְ ׀ שֵׁם כְּבֹודֹו לְעֹולָם וְיִמָּלֵא כְבֹודֹו אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
20 כָּלּוּ תְפִלֹּות דָּוִד בֶּן־יִשָׁי׃
1 Θεε, δος την κρισιν σου εις τον βασιλεα και την δικαιοσυνην σου εις τον υιον του βασιλεως·
2 Δια να κρινη τον λαον σου εν δικαιοσυνη και τους πτωχους σου εν κρισει.
3 Τα ορη θελουσι φερει ειρηνην εις τον λαον και οι λοφοι δικαιοσυνην.
4 Θελει κρινει τους πτωχους του λαου· θελει σωσει τους υιους των πενητων και συντριψει τον καταδυναστευοντα.
5 Θελουσι σε φοβεισθαι ενοσω διαμενει ο ηλιος και η σεληνη, εις γενεας γενεων.
6 Θελει καταβη ως βροχη επι θερισμενον λειβαδιον· ως ρανιδες σταλαζουσαι επι την γην.
7 Εν ταις ημεραις αυτου θελει ανθει ο δικαιος· και αφθονια ειρηνης θελει εισθαι εωσου μη υπαρξη η σεληνη.
8 Και θελει κατακυριευει απο θαλασσης εως θαλασσης και απο του ποταμου εως των περατων της γης.
9 Εμπροσθεν αυτου θελουσι γονυκλιτησει οι κατοικουντες εν ερημοις, και οι εχθροι αυτου θελουσι γλειψει το χωμα.
10 Οι βασιλεις της Θαρσεις και των νησων θελουσι προσφερει προσφορας· οι βασιλεις της Αραβιας και της Σεβα θελουσι προσφερει δωρα.
11 Και θελουσι προσκυνησει αυτον παντες οι βασιλεις· παντα τα εθνη θελουσι δουλευσει αυτον.
12 Διοτι θελει ελευθερωσει τον πτωχον κραζοντα και τον πενητα και τον αβοηθητον.
13 Θελει ελεησει τον πτωχον και τον πενητα· και τας ψυχας των πενητων θελει σωσει.
14 Εκ δολου και εξ αδικιας θελει λυτρονει τας ψυχας αυτων· και πολυτιμον θελει εισθαι το αιμα αυτων εις τους οφθαλμους αυτου.
15 Και θελει ζη, και θελει δοθη εις αυτον απο του χρυσιου της Αραβιας, και θελει γινεσθαι παντοτε προσευχη υπερ αυτου· ολην την ημεραν θελουσιν ευλογει αυτον.
16 Δραξ σιτου εαν υπαρχη εν τη γη επι των κορυφων των ορεων, ο καρπος αυτου θελει σειεσθαι ως ο Λιβανος· και οι κατοικοι εν τη πολει θελουσιν εξανθησει ως ο χορτος της γης.
17 Το ονομα αυτου θελει διαμενει εις τον αιωνα· το ονομα αυτου θελει διαρκει ενοσω διαμενει ο ηλιος· και οι ανθρωποι θελουσιν ευλογεισθαι εν αυτω· παντα τα εθνη θελουσι μακαριζει αυτον.
18 Ευλογητος Κυριος ο Θεος, ο Θεος του Ισραηλ, οστις μονος καμνει θαυμασια·
19 και ευλογημενον το ενδοξον ονομα αυτου εις τον αιωνα· και ας πληρωθη απο της δοξης αυτου η πασα γη. Αμην, και αμην.
20 Ετελειωσαν αι προσευχαι του Δαβιδ υιου του Ιεσσαι.
1 Dieve, suteik karaliui savo išminties teisti ir savo teisingumo karaliaus sūnui,
2 kad jis Tavo tautą teisingai teistų ir varguolių teises apgintų.
3 Tegu kalnai taiką tautai neša ir kalvos teisybę!
4 Tegul gins jis tautos varguolių teises, gelbės beturčių vaikus ir sunaikins prispaudėją.
5 Per kartų kartas jie bijos Tavęs, kol saulė švies ir mėnulis spindės.
6 Jis ateis kaip lietus ant nupjautos lankos, kaip lietus, drėkinantis žemę.
7 Jo dienomis žydės teisusis ir taika bus, kol danguje spindės mėnulis.
8 Jis viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių.
9 Jam nusilenks visi dykumų gyventojai ir jo priešai laižys dulkes.
10 Taršišo ir salų karaliai atneš jam dovanų. Šebos ir Sebos karaliai mokės duoklę.
11 Visi karaliai garbins jį, visi pagonys tarnaus jam.
12 Jis išvaduos pagalbos maldaujantį beturtį ir vargšą, kuriam nepadeda niekas.
13 Jis pasigailės vargšų ir beturčių ir jų gyvybes išgelbės.
14 Iš priespaudos ir smurto jis išlaisvins juos, jų kraujas bus brangus jo akyse.
15 Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas.
16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių.
17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu.
18 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris vienas daro stebuklus!
19 Palaimintas šlovingas Jo vardas per amžius. Jo šlovė tepripildo visą žemę! Amen! Amen!
20 Pabaiga Jesės sūnaus Dovydo maldų.
1 Van Salomo. o God, gee aan die koning u regte en u geregtigheid aan die seun van die koning.
2 Laat hy u volk oordeel met geregtigheid en u ellendiges met reg.
3 Die berge sal vrede dra vir die volk, en die heuwels, deur geregtigheid.
4 Hy sal aan die ellendiges van die volk reg verskaf, die kinders van die behoeftige verlos en die verdrukker verbrysel.
5 Hulle sal u vrees solank as die son skyn en solank as die maan daar is, van geslag tot geslag.
6 Hy sal neerdaal soos reën op die grasveld, soos buie -- 'n swaar reën op die aarde.
7 In sy dae sal die regverdige bloei en volheid van vrede, totdat die maan nie meer is nie.
8 En hy sal heers van see tot see en van die Rivier tot by die eindes van die aarde.
9 Die bewoners van dor plekke sal voor hom kniel, en sy vyande sal die stof lek.
10 Die konings van Tarsis en van die eilande sal geskenke aanbied, die konings van Skeba en Seba belasting aanbring.
11 Ja, al die konings sal hulle voor hom buig, al die nasies sal hom dien.
12 Want hy sal die behoeftige red wat daar roep om hulp, en die ellendige en wie geen helper het nie.
13 Hy sal hom ontferm oor die arme en behoeftige, en die siele van die behoeftiges sal hy red.
14 Hy sal hulle siel verlos van verdrukking en geweld, en hulle bloed sal kosbaar wees in sy oë.
15 Mag hy dan lewe! en mag hulle aan hom gee van die goud van Skeba en altyddeur vir hom bid; mag hulle die hele dag hom seën!
16 Mag daar volheid van koring wees in die land, op die top van die berge; mag die vrug daarvan ruis soos die L¡banon; en mag hulle bloei uit die stad soos die plante van die aarde!
17 Mag sy naam vir ewig wees; mag sy naam uitspruit solank as die son daar is! En mag al die nasies in hom geseënword, hom gelukkig prys!
18 Geloofd sy die HERE God, die God van Israel, wat alleen wonders doen!
19 En geloofd sy vir ewig sy heerlike Naam! En laat die hele aarde met sy heerlikheid vervul word! Amen, ja amen.
20 Hier eindig die gebede van Dawid, die seun van Isai.
1 لسليمان. اللهم اعطي احكامك للملك وبرك لابن الملك.
2 يدين شعبك بالعدل ومساكينك بالحق.
3 تحمل الجبال سلاما للشعب والاكام بالبر.
4 يقضي لمساكين الشعب. يخلّص بني البائسين ويسحق الظالم.
5 يخشونك ما دامت الشمس وقدام القمر الى دور فدور.
6 ينزل مثل المطر على الجزاز ومثل الغيوث الذارفة على الارض.
7 يشرق في ايامه الصدّيق وكثرة السلام الى ان يضمحل القمر.
8 ويملك من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض
9 امامه تجثو اهل البرية واعداؤه يلحسون التراب.
10 ملوك ترشيش والجزائر يرسلون تقدمة. ملوك شبا وسبإ يقدمون هدية.
11 ويسجد له كل الملوك. كل الامم تتعبد له.
12 لانه ينجي الفقير المستغيث والمسكين اذ لا معين له.
13 يشفق على المسكين والبائس ويخلص انفس الفقراء.
14 من الظلم والخطف يفدي انفسهم ويكرم دمهم في عينيه.
15 ويعيش ويعطيه من ذهب شبا. ويصلّي لاجله دائما . اليوم كله يباركه
16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض.
17 يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به. كل امم الارض يطوّبونه.
18 مبارك الرب الله اله اسرائيل الصانع العجائب وحده.
19 ومبارك اسم مجده الى الدهر ولتمتلئ الارض كلها من مجده. آمين ثم آمين
20 تمّت صلوات داود بن يسّى
1 (По слав. 71) Псалм на Соломон. Боже, дай на царя правосъдието Си и правдата Си — на царския син,
2 за да съди Твоя народ с правда и страдащите Ти — с правосъдие.
3 Планините ще донесат мир на народа и хълмовете — мир чрез правда.
4 Той ще донесе правосъдие на страдащите на народа, ще спаси синовете на сиромасите и ще смаже потисника.
5 Ще Ти се боят, докато грее слънцето и докато свети луната, през всички поколения.
6 Той ще слезе като дъжд върху окосената ливада, като дъждове, които напояват земята.
7 В неговите дни праведният ще процъфтява и ще има изобилие от мир, докато луната престане да съществува.
8 И той ще владее от море до море, и от реката до краищата на земята.
9 Пред него ще се поклонят жителите на пустинята и враговете му ще лижат пръстта.
10 Царете на Тарсис и на островите ще донесат подаръци, царете на Сава и Сева ще принесат дарове.
11 Да! Всички царе ще се поклонят пред него, всичките народи ще му служат.
12 Защото той ще избави сиромаха, когато вика, също и бедния, и безпомощния.
13 Ще се смили над слабия и сиромаха и ще спаси душите на сиромасите.
14 Ще изкупи душата им от гнет и насилие и кръвта им ще бъде скъпоценна в очите му.
15 И ще живее, и ще му се даде савското злато; и постоянно ще се издига молитва за него и цял ден ще го благославят.
16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева.
17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи.
18 Благословен да е ГОСПОД Бог, Богът на Израил, който единствен върши чудеса!
19 И благословено да бъде Неговото славно Име до века! И нека цялата земя се изпълни с Неговата слава! Амин и амин.
20 Свършиха се молитвите на Давид, сина на Есей.
1 NAE y ray ni juisiomo, O Yuus, yan y tininasmo gui lajin y ray.
2 Ya güiya ufanjusga y taotaomo gui tininas, yan y mamoblemo gui juisio.
3 Ya y beca sija chumule y pas gui taotao yan y mandiquique na ogso sija pot y tininas.
4 Güiya ufanjusga y mamoble na taotao, güiya ufañatba y famaguon y mannesesitao, yan ufanyinamag y manmachaleg.
5 Sija ufanmaañao ni jago mientras gagaegue y atdao, yan y pilan gui todo y generasion yan y generasion.
6 Güiya tumunog papa taegüije y ichan gui jilo y manmautot na chaguan: taegüije minatmon janom ni y nafotgon y tano.
7 Ya y jaaniña sija, mumamta y tininas; ya y pas sumenmegae asta qui jocog y pilan.
8 Güiya uguaja minagasña locue guinin y tase asta y tase, yan guinin y sadog asta y uttimon y tano.
9 Ya ayo y mañasaga gui desierto, manecon gui menaña; ya y enimiguña sija mamanjojoflag gui eda.
10 Y ray sija guiya Tarsis yan isla sija ufanmañuñule ninae: yan y ray sija guiya Sabá yan iya Seba ufanmannae ninae.
11 Magajet, y ray todos ujatomba sija gui menaña: yan y nasion todos usinetbe güe.
12 Sa güiya unalibre y nesesitao an jumagang; yan ayo locue y peble an ni y taya uinayuda.
13 Güiya unafanmañotbla y mamoble yan y mannesesitao yan ujasatba y anten y mannesesitao.
14 Güiya unafanlibre y antiñija guinin y chiniguit yan y finijom: yan ugagaebale y jâgâñija gui menan atadogña.
15 Ya güiya lumala, ya para güiya umanae ni y oron Sabá; ya y tinayuyut locue mafatitinas pot güiya todo y tiempo; sa sija ufanbendise güe todot dia.
16 Sa uguaja megae na maies gui jalom y eda gui sanjilo y puntan y beca sija; ya y tinegchaña ufanmayengyong taegüije y Libano.; ya sija gui siuda ninafangatbo taegüije y chaguan gui eda.
17 Y naanña gagaegue para taejinecog: y naanña sisigueja taegüije y siniguen y atdao: yan todo y taotao ufandichoso guiya güiya; yan todo y nasion umafanaan güe dichoso.
18 Bendito si Jeova Yuus, ni si Yuus Israel, sa güiyaja na maesa fumatinas y mannamanman na güinaja.
19 Yan bendito y minalag y naanmo para taejinecog: ya polo todo y tano ya ufanbula ni y minalagmo. Amen yan Amen.
20 Magpo y tinayuyut David ni y lajin Isai.
1 Šalomounovi. Bože, soudy své králi dej, a spravedlnost svou synu královu,
2 Aby soudil lid tvůj v spravedlnosti a chudé tvé v pravosti.
3 Hory přinesou pokoj lidu i pahrbkové v spravedlnosti.
4 Souditi bude chudé z lidu, a vysvobodí syny nuzného, násilníka pak potře.
5 Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu.
6 Jako když sstupuje déšť na přisečenou trávu, a jako tiší déšťové skrápějící zemi:
7 Tak zkvete ve dnech jeho spravedlivý, a bude hojnost pokoje, dokud měsíce stává.
8 Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země.
9 Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou.
10 Králové při moři a z ostrovů pocty mu přinesou, králové Šebejští a Sabejští dary obětovati budou.
11 Nadto klaněti se jemu budou všickni králové, všickni národové jemu sloužiti budou.
12 Nebo vytrhne nuzného, volajícího a nátisk trpícího, kterýž nemá spomocníka.
13 Smiluje se nad bídným a potřebným, a duše nuzných spasí.
14 Od lsti a násilí vysvobodí duši jejich; neboť jest drahá krev jejich před očima jeho.
15 Budeť dlouhověký, a dávati mu budou zlato Arabské, a ustavně za něj se modliti, na každý den jemu dobrořečiti budou.
16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země.
17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti.
18 Požehnaný Hospodin Bůh, Bůh Izraelský, kterýž sám činí divné věci,
19 A požehnané jméno slávy jeho na věky. Budiž také naplněna slávou jeho všecka země, Amen i Amen.
20 Skonávají se modlitby Davidovy, syna Izai.
1 Šalomounův. Bože, předej své soudy králi a svou spravedlnost královskému synu,
2 aby obhajoval tvůj lid spravedlivě a tvé ponížené podle práva.
3 Hory přinesou lidu pokoj a pahorky spravedlnost.
4 Zjedná právo poníženým z lidu, dá zvítězit synům ubožáka, zdeptá utlačovatele.
5 Budou se tě bát, dokud bude slunce, dokud potrvá měsíc, po všechna pokolení.
6 Sestoupí jak déšť na posečenou louku, jako vláha svlažující zemi.
7 V jeho dnech rozkvete spravedlivý, bude hojný pokoj, dokud nezanikne měsíc.
8 A panovat bude od moře až k moři, od Řeky do dálav země.
9 Divá sběř se před ním bude krčit, prach budou lízat jeho nepřátelé.
10 Králové Taršíše a ostrovů přinesou dary, budou odvádět daň králové Šeby a Seby.
11 Všichni králové se mu budou klanět, všechny národy mu budou sloužit.
12 Vysvobodí ubožáka, jenž volá o pomoc, poníženého, jenž nemá pomocníka.
13 Bude mít soucit s nuzným ubožákem, ubohým zachrání život.
14 Vykoupí je z útisku a od násilí, jejich krev mu bude drahocená.
15 Ať je živ! Budou mu dávat zlato z Šeby, ustavičně se za něj modlit, žehnat mu neustále.
16 Země bude oplývat obilím, jež se bude vlnit i po vrcholech hor, jeho klasy budou jako libanónské cedry, obyvatelé měst pokvetou jak bylina země.
17 Jeho jméno bude věčné, dokud potrvá slunce, poroste jeho jméno. Budou si jím žehnat, všechny národy ho budou blahoslavit.
18 Buď požehnán Bůh Hospodin, Bůh Izraele; jedině on koná divy.
19 Buď navěky požehnáno jeho slavné jméno, celou zemi nechť naplní jeho sláva! Amen, amen.
20 Končí modlitby Davida, syna Jišajova.
1 Pri Salomono. Ho Dio, Vian juĝon donu al la reĝo Kaj Vian justecon al la reĝido.
2 Li juĝu Vian popolon kun vero Kaj Viajn prematojn kun justeco.
3 La montoj alportu al la popolo pacon, Ankaŭ la montetoj, per justeco.
4 Li juĝu la prematojn en la popolo, Li savu la filojn de senhavulo, Kaj li dispremu la premanton.
5 Oni timu Vin tiel longe, kiel ekzistos la suno kaj la luno, De generacioj al generacioj.
6 Li malleviĝu, kiel pluvo sur falĉitan herbejon; Kiel gutoj, kiuj malsekigas la teron.
7 En liaj tagoj floru virtulo kaj granda paco, Ĝis ne plu ekzistos la luno.
8 Li regu de maro ĝis maro Kaj de la Rivero ĝis la finoj de la tero.
9 Kliniĝu antaŭ li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon.
10 La reĝoj de Tarŝiŝ kaj de la insuloj alportu donacojn; La reĝoj de Ŝeba kaj Seba venigu donojn.
11 Kliniĝu antaŭ li ĉiuj reĝoj; Ĉiuj popoloj lin servu.
12 Ĉar li savos ploregantan malriĉulon Kaj senhelpan mizerulon.
13 Li estos favorkora por malriĉulo kaj senhavulo, Kaj li savos la animojn de mizeruloj.
14 De malico kaj krimo li savos iliajn animojn; Kaj kara estos ilia sango en liaj okuloj.
15 Kaj li vivu, kaj oni donu al li el la oro de Ŝeba; Kaj oni ĉiam preĝu por li, kaj ĉiutage oni lin benu.
16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj ĝiaj spikoj ondiĝu kiel Lebanon; Kaj en la urboj ĉio floru, kiel herbo sur la tero.
17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; Ĉiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin.
18 Glorata estu Dio la Eternulo, Dio de Izrael, Kiu sola faras miraklojn.
19 Kaj laŭdata estu Lia glora nomo eterne; Kaj Lia gloro plenigu la tutan teron. Amen, kaj amen!
20 Finiĝis la preĝoj de David, filo de Jiŝaj.
1 Salomon virsi. Jumala, anna kuninkaan tuomita, niinkuin sinä tuomitset, anna vanhurskautesi kuninkaan pojalle.
2 Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan.
3 Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta.
4 Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhäin lapset ja musertakoon sortajan.
5 Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen.
6 Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.
7 Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole.
8 Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka.
9 Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua.
10 Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat.
11 Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä.
12 Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole.
13 Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun.
14 Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis.
15 Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta.
16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta.
17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi.
18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee.
19 Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen.
20 Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät.
1 Salomon psalmi. Jumala, neuvo kuninkaalle lakisi, opeta oikeamielisyys hallitsijalle!
2 Hän jakakoon kansallesi oikeutta, köyhiä palvelijoitasi hän auttakoon,
3 niin vuoret kantavat rauhan hedelmää ja oikeus verhoaa kukkulat.
4 Olkoon hänen tuomionsa köyhän turva, maan vähäiset saakoot hänen apunsa, ja sortajat hän murskatkoon,
5 niin häntä kunnioitetaan polvesta polveen, niin kauan kuin kiertävät aurinko ja kuu.
6 Olkoon hän kuin sade kuivalle nurmelle, kuin maahan lankeava kevätsade.
7 Kukoistakoon oikeus hänen päivinään, ja vallitkoon rauhan runsaus, kunnes kuuta ei enää ole.
8 Merestä mereen hän hallitkoon, suurelta virralta maan ääriin asti.
9 Kumartakoot häntä aavikoitten asujat, hänen edessään viholliset nuolkoot tomua.
10 Saakoon hän Tarsisin ja meren saarten lahjat, Saban ja Seban kuninkaitten verot.
11 Kaikki kuninkaat kumartakoot häntä, ja palvelkoot häntä kaikki kansat,
12 sillä hän kuulee köyhän avunhuudot ja rientää turvattoman auttajaksi.
13 Hän säälii kurjaa ja avutonta ja pelastaa köyhät ahdingosta,
14 lunastaa heidät väkivallan ja sorron alta, ja jokaisen henki on hänelle kallis.
15 Eläköön hän kauan ja saakoon Saban kultaa. Rukoilkoon kansa aina hänen puolestaan, pyytäköön lakkaamatta hänelle siunausta,
16 niin maa kasvaa viljaa yltäkylläisesti, vainiot lainehtivat vuorten harjanteilla asti, laiho on sankka kuin Libanonin metsä ja lyhteet lukuisat kuin ruoho maassa.
17 Pysyköön hänen nimensä ikuisesti, muistettakoon se aina auringon alla. Tuokoon se kaikille siunausta, ja kansat ylistäkööt hänen onneaan.
18 Ylistetty on Herra, Israelin Jumala, ihmeelliset ovat hänen tekonsa, ei ole hänelle vertaa!
19 Ylistetty ikuisesti hänen nimensä kunnia. Maa on täynnä hänen kirkkauttaan. Aamen, Aamen.
20 Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät tähän.
1 Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la!
2 Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la.
5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.
10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'.
12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.
13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen.
14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li!
15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou.
16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden.
17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
18 Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo.
19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
1 Salamoné. &Isten, a te ítéletidet add a királynak, és a te igazságodat a király fiának.
2 Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal.
3 Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot.
4 Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szûkölködõnek fiain, és törje össze az erõszakoskodót.
5 Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékrõl nemzedékre.
6 Szálljon alá, mint esõ a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet.
7 Virágozzék az õ idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold.
8 És uralkodjék egyik tengertõl a másik tengerig, és a [nagy] folyamtól a föld határáig.
9 Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port.
10 Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé.
11 Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki.
12 Mert megszabadítja a kiáltó szûkölködõt; a nyomorultat, a kinek nincs segítõje.
13 Könyörül a szegényen és szûkölködõn, s a szûkölködõk lelkét megszabadítja;
14 Az elnyomástól és erõszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az õ szemében.
15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon.
16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve.
17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt.
18 Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül!
19 Áldott legyen az õ dicsõséges neve mindörökké, és teljék be dicsõségével az egész föld. Ámen! Ámen!
20 Itt végzõdnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései.
1 Salamoné.
2 Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal.
3 Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot.
4 Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szûkölködõnek fiain, és törje össze az erõszakoskodót.
5 Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékrõl nemzedékre.
6 Szálljon alá, mint esõ a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet.
7 Virágozzék az õ idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold.
8 És uralkodjék egyik tengertõl a másik tengerig, és a [nagy] folyamtól a föld határáig.
9 Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port.
10 Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé.
11 Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki.
12 Mert megszabadítja a kiáltó szûkölködõt; a nyomorultat, a kinek nincs segítõje.
13 Könyörül a szegényen és szûkölködõn, s a szûkölködõk lelkét megszabadítja;
14 Az elnyomástól és erõszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az õ szemében.
15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon.
16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve.
17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt.
18 Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül!
19 Áldott legyen az õ dicsõséges neve mindörökké, és teljék be dicsõségével az egész föld. Ámen! Ámen!
20 Itt végzõdnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései.
1 Salamoné. Isten! Add törvényeidet a királynak, és igazságodat a király fiának,
2 hogy igazságosan ítélje népedet, és törvényesen a nyomorultakat.
3 Teremjenek a hegyek békét a népnek, és a halmok igazságot!
4 Szolgáltasson igazságot a nép nyomorultjainak, segítse meg a szegényeket, de tiporja el az elnyomókat!
5 Éljen addig, míg nap és hold lesz, nemzedékről nemzedékre!
6 Mint amikor eső hull a rétre, és zápor áztatja meg a földet:
7 úgy virágozzék napjaiban az igazság, és legyen nagy békesség, amíg meg nem szűnik a hold.
8 Uralkodjék tengertől tengerig, és a folyamtól a föld széléig.
9 Hajtsanak térdet előtte a pusztalakók, nyalják a port ellenségei!
10 Tarsísnak és a szigeteknek királyai hozzanak ajándékot, Sába és Szeba királyai fizessenek adót!
11 Boruljon le előtte minden király, minden nép őt szolgálja!
12 Mert megmenti a segítséget kérő szegényt, és a nyomorultat, akinek nincs segítője.
13 Megmenti a nincstelent és a szegényt, a szegény embereket megsegíti.
14 Elnyomástól és erőszaktól megváltja őket, mert drága számára a vérük.
15 Éljen ő, és adjanak neki sábai aranyat, imádkozzanak érte szüntelen, és áldják őt minden nap!
16 Legyen bőven gabona az országban, a hegyek tetején hullámzó kalászok legyenek olyanok, mint a Libánon; virágozzanak a városok, mint földön a fű!
17 Maradjon meg neve örökké, terjedjen híre, amíg a nap ragyog! Nevével mondjanak egymásra áldást; mondja őt boldognak minden nép!
18 Áldott az ÚRisten, Izráel Istene! Egyedül ő tud csodákat tenni!
19 Áldott legyen dicső neve örökre, töltse be dicsősége az egész földet! Ámen, ámen.
20 Itt végződnek Dávidnak, Isai fiának az imádságai.
1 Salmo per Salomone O DIO, da’ i tuoi giudicii al re, E la tua giustizia al figliuolo del re
2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura.
3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia.
4 Egli farà ragione a’ poveri afflitti d’infra il popolo; Egli salverà i figliuoli del misero, E fiaccherà l’oppressore.
5 Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna.
6 Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra.
7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna.
8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra.
9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere.
10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni.
11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno.
12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti.
13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri.
14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui.
15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà.
16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra.
17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato
18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie.
19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen.
20 Qui finiscono le orazioni di Davide, figliuolo d’Isai
1 Di Salomone. al figlio del re la tua giustizia;
2 regga con giustizia il tuo popolo e i tuoi poveri con rettitudine.
3 Le montagne portino pace al popolo e le colline giustizia.
4 Ai miseri del suo popolo renderà giustizia, salverà i figli dei poveri e abbatterà l'oppressore.
5 Il suo regno durerà quanto il sole, quanto la luna, per tutti i secoli.
6 Scenderà come pioggia sull'erba, come acqua che irrora la terra.
7 Nei suoi giorni fiorirà la giustizia e abbonderà la pace, finché non si spenga la luna.
8 E dominerà da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra.
9 A lui si piegheranno gli abitanti del deserto, lambiranno la polvere i suoi nemici.
10 Il re di Tarsis e delle isole porteranno offerte, i re degli Arabi e di Saba offriranno tributi.
11 A lui tutti i re si prostreranno, lo serviranno tutte le nazioni.
12 Egli libererà il povero che grida e il misero che non trova aiuto,
13 avrà pietà del debole e del povero e salverà la vita dei suoi miseri.
14 Li riscatterà dalla violenza e dal sopruso, sarà prezioso ai suoi occhi il loro sangue.
15 Vivrà e gli sarà dato oro di Arabia; si pregherà per lui ogni giorno, sarà benedetto per sempre.
16 Abbonderà il frumento nel paese, ondeggerà sulle cime dei monti; il suo frutto fiorirà come il Libano, la sua messe come l'erba della terra.
17 Il suo nome duri in eterno, davanti al sole persista il suo nome. In lui saranno benedette tutte le stirpi della terra e tutti i popoli lo diranno beato.
18 Benedetto il Signore, Dio di Israele, egli solo compie prodigi.
19 E benedetto il suo nome glorioso per sempre, della sua gloria sia piena tutta la terra. Amen, amen.
1 Salmo di Salomone. O DIO, dai tuoi giudizi al re e la tua giustizia al figlio del re,
2 ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia e i tuoi afflitti con rettitudine.
3 I monti porteranno pace al popolo e i colli giustizia.
4 Egli farà giustizia agli afflitti del popolo, salverà i figli del bisognoso e schiaccerà loppressore.
5 Essi ti temeranno finché dureranno il sole e la luna, per tutte le generazioni.
6 Egli scenderà come pioggia sullerba falciata, come un acquazzone che annaffia la terra.
7 Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia piú luna.
8 Egli regnerà da un mare allaltro e dal fiume fino alle estremità della terra.
9 Gli abitanti del deserto sinchineranno davanti a lui, e i suoi nemici leccheranno la polvere.
10 I re di Tarshish e delle isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Saba gli offriranno doni.
11 Sí, tutti i re lo adoreranno e tutte le nazioni lo serviranno
12 Poiché egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lo aiuti.
13 Egli avrà compassione del debole e del bisognoso e salverà la vita dei bisognosi.
14 Egli riscatterà la loro vita dalloppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso davanti a lui.
15 Ed egli vivrà; e gli sarà dato loro di Sceba, si pregherà per lui del continuo, e sarà benedetto tutto il giorno.
16 Vi sarà abbondanza di grano sulla terra, sulla sommità dei monti; le sue spighe ondeggeranno come gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come lerba della terra.
17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà propagato finché vi sarà il sole; e tutte le nazioni saranno benedette in lui e lo proclameranno beato.
18 Benedetto sia lEterno DIO, il DIO dIsraele; egli solo fa meraviglie.
19 Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della sua gloria, Amen, amen.
20 Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio dIsai.
1 Di Salomone.} O Dio, da i tuoi giudizi al re, e la tua giustizia al figliuolo del re;
2 ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia, e i tuoi miseri con equità!
3 I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia!
4 Egli farà ragione ai miseri del popolo, salverà i figliuoli del bisognoso, e fiaccherà loppressore!
5 Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età!
6 Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra.
7 Ai dì desso il giusto fiorirà, e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna.
8 Egli signoreggerà da un mare allaltro, e dal fiume fino allestremità della terra.
9 Davanti a lui sinchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere.
10 I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni;
11 e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno.
12 Poichegli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi laiuti.
13 Egli avrà compassione dellinfelice e del bisognoso, e salverà lanima de poveri.
14 Egli redimerà lanima loro dalloppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso agli occhi suoi.
15 Egli vivrà; e a lui sarà dato delloro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo.
16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come lerba della terra!
17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato!
18 Sia benedetto lEterno Iddio, lIddio dIsraele, il quale solo fa maraviglie!
19 Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della gloria! Amen! Amen!
20 Qui finiscono le preghiere di Davide, figliuolo dIsai.
1 (솔로몬의 시) 하나님이여, 주의 판단력을 왕에게 주시고 주의 의를 왕의 아들에게 주소서
2 저가 주의 백성을 의로 판단하며 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니
3 의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다
4 저가 백성의 가난한 자를 신원하며 궁핍한 자의 자손을 구원하며 압박하는 자를 꺾으리로다
5 저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다
6 저는 벤 풀에 내리는 비같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니
7 저의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다
8 저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니
9 광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을것이며
10 다시스와 섬의 왕들이 공세를 바치며 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다
11 만왕이 그 앞에 부복하며 열방이 다 그를 섬기리로다
12 저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며
13 저는 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며
14 저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 저희 피가 그 목전에 귀하리로다
15 저희가 생존하여 스바의 금을 저에게 드리며 사람들이 저를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다
16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다
17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다
18 홀로 기사를 행하시는 여호와 하나님 곧 이스라엘의 하나님을 찬송하며
19 그 영화로운 이름을 영원히 찬송할지어다 ! 온 땅에 그 영광이 충만할지어다 ! 아멘, 아멘 이새의 아들 다윗의 기도가 필하다
20
1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Isral Deus,his qui recto sunt corde !
2 Mei autem pene moti sunt pedes,pene effusi sunt gressus mei :
3 quia zelavi super iniquos,pacem peccatorum videns.
4 Quia non est respectus morti eorum,et firmamentum in plaga eorum.
5 In labore hominum non sunt,et cum hominibus non flagellabuntur.
6 Ideo tenuit eos superbia ;operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;transierunt in affectum cordis.
8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Posuerunt in clum os suum,et lingua eorum transivit in terra.
10 Ideo convertetur populus meus hic,et dies pleni invenientur in eis.
11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,et si est scientia in excelso ?
12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sculoobtinuerunt divitias.
13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,et lavi inter innocentes manus meas,
14 et fui flagellatus tota die,et castigatio mea in matutinis.
15 Si dicebam : Narrabo sic ;ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;labor est ante me :
17 donec intrem in sanctuarium Dei,et intelligam in novissimis eorum.
18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;dejecisti eos dum allevarentur.
19 Quomodo facti sunt in desolationem ?subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
20 Velut somnium surgentium, Domine,in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Quia inflammatum est cor meum,et renes mei commutati sunt ;
22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
23 ut jumentum factus sum apud te,et ego semper tecum.
24 Tenuisti manum dexteram meam,et in voluntate tua deduxisti me,et cum gloria suscepisti me.
25 Quid enim mihi est in clo ?et a te quid volui super terram ?
26 Defecit caro mea et cor meum ;Deus cordis mei, et pars mea, Deus in ternum.
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
28 Mihi autem adhrere Deo bonum est ;ponere in Domino Deo spem meam :ut annuntiem omnes prdicationes tuasin portis fili Sion.]
1 Salomonis. Deus, iudicium tuum regi daet iustitiam tuam filio regis;
2 iudicet populum tuum in iustitiaet pauperes tuos in iudicio.
3 Afferant montes pacem populo,et colles iustitiam.
4 Iudicabit pauperes populiet salvos faciet filios inopiset humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole et ante lunamin generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in gramen,et sicut imber irrigans terram.
7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mareet a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident incolae deserti,et inimici eius terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,reges Arabum et Saba dona adducent.
11 Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit inopem clamantemet pauperem, cui non erat adiutor.
13 Parcet pauperi et inopiet animas pauperum salvas faciet.
14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei.
16 Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius;et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
17 Sit nomen eius benedictum in saecula,ante solem permanebit nomen eius.Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
1 Na Horomona. Homai, e te Atua, au whakaritenga ki te kingi, me tou tika ki te tama a te kingi.
2 Mana e whakawa tou iwi i runga i te tika, au rawakore i runga i te whakawa tika.
3 Ka kawea mai e nga maunga te rongo mau ki te iwi, e nga pukepuke i runga i te tika.
4 Ka whakawa ia mo nga ware o te iwi: ka whakaorangia e ia nga tamariki a te rawakore; mongamonga noa i a ia te kaitukino.
5 I te ra e mau ana, i te marama hoki, ka pera te mau o to ratou wehi ki a koe i nga whakatupuranga katoa.
6 E heke iho ia ano he ua ki runga ki te kotinga tarutaru, me nga ua e whakamakuku nei i te whenua.
7 Ka tupu te tangata tika i ona ra: tona roa ano o te ata noho, a kore noa te marama.
8 Ka kingi ia i tenei moana, a tae noa ki tetahi moana, i te awa, a nga pito atu ano o te whenua.
9 Ka piko ki tona aroaro te hunga o te koraha: a ka mitimiti ona hoariri i te puehu.
10 Ka maua mai he hakari e nga kingi o Tarahihi, o nga motu: ka kawea mai he tahua e nga kingi o Hepa, o Tepa.
11 Ae, ka koropiko nga kingi katoa ki a ia: ka mahi nga iwi katoa ki a ia.
12 Ka ora hoki i a ia te rawakore ua tangi atu, te ware hoki me te tangata kahore nei ona kaiawhina.
13 E tohu ia i te tangata iti, i te rawakore; ka ora ano i a ia nga wairua o nga rawakore.
14 Ka hokona e ia to ratou wairua i roto i te tukino, i te tutu, he mea utu nui hoki o ratou toto ki tana titiro.
15 A e ora ratou; ka hoatu ano ki a ia he koura no Hepa: ka tukua tonutia hoki te inoi mona; ka whakapaingia ia i tenei ra, i tenei ra.
16 He kutanga witi tera i runga i te whenua, i te tihi o nga maunga; ngarue ana ona hua, ano ko Repanona, a ka rite te tupu o nga tangata o te pa ki to te tarutaru o te whenua.
17 Ka mau tonu tona ingoa ake ake; ka rite tona ingoa ki te ra te pumau: kei roto i a ia te manaaki mo te tangata; ka korerotia tona koa e nga iwi katoa.
18 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua, te Atua o Iharaira: ko ia nei anake hei mahi i nga mahi whakamiharo;
19 Kia whakapaingia ano tona ingoa kororia mo ake tonu atu; kia ki katoa hoki te whenua i tona kororia. Amine, ae Amine.
20 Ko te mutunga tenei o nga inoi a Rawiri, a te tama a Hehe.
1 Na Horomona. Homai, e te Atua, au whakaritenga ki te kingi, me tou tika ki te tama a te kingi.
2 Mana e whakawa tou iwi i runga i te tika, au rawakore i runga i te whakawa tika.
3 Ka kawea mai e nga maunga te rongo mau ki te iwi, e nga pukepuke i runga i te tika.
4 Ka whakawa ia mo nga ware o te iwi: ka whakaorangia e ia nga tamariki a te rawakore; mongamonga noa i a ia te kaitukino.
5 I te ra e mau ana, i te marama hoki, ka pera te mau o to ratou wehi ki a koe i nga whakatupuranga katoa.
6 E heke iho ia ano he ua ki runga ki te kotinga tarutaru, me nga ua e whakamakuku nei i te whenua.
7 Ka tupu te tangata tika i ona ra: tona roa ano o te ata noho, a kore noa te marama.
8 Ka kingi ia i tenei moana, a tae noa ki tetahi moana, i te awa, a nga pito atu ano o te whenua.
9 Ka piko ki tona aroaro te hunga o te koraha: a ka mitimiti ona hoariri i te puehu.
10 Ka maua mai he hakari e nga kingi o Tarahihi, o nga motu: ka kawea mai he tahua e nga kingi o Hepa, o Tepa.
11 Ae, ka koropiko nga kingi katoa ki a ia: ka mahi nga iwi katoa ki a ia.
12 Ka ora hoki i a ia te rawakore ua tangi atu, te ware hoki me te tangata kahore nei ona kaiawhina.
13 E tohu ia i te tangata iti, i te rawakore; ka ora ano i a ia nga wairua o nga rawakore.
14 Ka hokona e ia to ratou wairua i roto i te tukino, i te tutu, he mea utu nui hoki o ratou toto ki tana titiro.
15 A e ora ratou; ka hoatu ano ki a ia he koura no Hepa: ka tukua tonutia hoki te inoi mona; ka whakapaingia ia i tenei ra, i tenei ra.
16 He kutanga witi tera i runga i te whenua, i te tihi o nga maunga; ngarue ana ona hua, ano ko Repanona, a ka rite te tupu o nga tangata o te pa ki to te tarutaru o te whenua.
17 Ka mau tonu tona ingoa ake ake; ka rite tona ingoa ki te ra te pumau: kei roto i a ia te manaaki mo te tangata; ka korerotia tona koa e nga iwi katoa.
18 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua, te Atua o Iharaira: ko ia nei anake hei mahi i nga mahi whakamiharo;
19 Kia whakapaingia ano tona ingoa kororia mo ake tonu atu; kia ki katoa hoki te whenua i tona kororia. Amine, ae Amine.
20 Ko te mutunga tenei o nga inoi a Rawiri, a te tama a Hehe.
1 Voor Salomo. O God! geef den koning Uw rechten, en Uw gerechtigheid den zoon des konings.
2 Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht.
3 De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid.
4 Hij zal de ellendigen des volks richten; hij zal de kinderen des nooddruftigen verlossen, en den verdrukker verbrijzelen.
5 Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht.
6 Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.
7 In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij.
8 En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.
9 De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken.
10 De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.
11 Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen.
12 Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft.
13 Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen.
14 Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen.
15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen.
16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde.
17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
18 Geloofd zij de HEERE God, de God Israels, Die alleen wonderen doet.
19 En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen.
20 De gebeden van David, den zoon van Isai, hebbende een einde.
1 Av Salomo. Gud, gi kongen dine dommer og kongesønnen din rettferdighet!
2 Han skal dømme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett.
3 Fjellene skal bære fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld.
4 Han skal dømme de elendige blandt folket, han skal frelse den fattiges barn og knuse voldsmannen.
5 De skal frykte dig, så lenge solen er til, og så lenge månen skinner, fra slekt til slekt.
6 Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden.
7 I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal være megen fred, inntil månen ikke er mere.
8 Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender.
9 For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv.
10 Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt.
11 Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham.
12 For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har.
13 Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler.
14 Han skal forløse deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal være dyrt i hans øine.
15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham.
16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden.
17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig.
18 Lovet være Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gjør undergjerninger!
19 Og lovet være hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen.
20 Ende på Davids, Isais sønns bønner.
1 Av Salomo. Gud, gi kongen dine dommer og kongesønnen din rettferdighet!
2 Han skal dømme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett.
3 Fjellene skal bære fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld.
4 Han skal dømme de elendige blandt folket, han skal frelse den fattiges barn og knuse voldsmannen.
5 De skal frykte dig, så lenge solen er til, og så lenge månen skinner, fra slekt til slekt.
6 Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden.
7 I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal være megen fred, inntil månen ikke er mere.
8 Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender.
9 For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv.
10 Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt.
11 Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham.
12 For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har.
13 Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler.
14 Han skal forløse deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal være dyrt i hans øine.
15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham.
16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden.
17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig.
18 Lovet være Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gjør undergjerninger!
19 Og lovet være hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen.
20 Ende på Davids, Isais sønns bønner.
1 Av Salomo. Gud, gjev kongen dine domar og kongssonen di rettferd!
2 Han skal døma ditt folk med rettferd og dine armingar med rett.
3 Fjelli skal bera fred for folket, og like eins haugarne, ved rettferd.
4 Han skal døma armingarne i folket, han skal frelsa borni åt den fatige og knasa valdsmannen.
5 Dei skal ottast deg so lenge soli skin, og so lenge månen lyser frå ætt til ætt.
6 Han skal koma ned som regn på nyslegen voll, lik ei regnskur som væter jordi.
7 I hans dagar skal den rettferdige bløma, og det skal vera mykje fred, alt til det ingen måne er meir.
8 Og han skal hava herredom frå hav til hav, og frå elvi til endarne av jordi.
9 Dei som bur i øydemarki, skal bøygja seg for honom, og hans fiendar skal slikka mold.
10 Kongarne frå Tarsis og øyarne skal bera fram gåvor, kongarne frå Sjeba og Seba skal koma med skatt.
11 Alle kongar skal fall ned for honom, alle folkeslag skal tena honom.
12 For han skal frelsa den fatige som ropar, og armingen som ingen hjelpar hev.
13 Han skal spara vesalmannen og den fatige, og sjælerne åt dei fatige skal han frelsa.
14 Frå trykk og vald skal han løysa deira sjæl, og dyrt skal blodet deira vera i hans augo.
15 Og han skal liva, og Sjeba-gull skal han gjeva honom, og han skal alltid beda for honom, heile dagen skal han lova honom.
16 Det skal vera ei mengd med korn i landet, på fjelltopparne, grøda skal susa som Libanonskogen, og folk blømer fram i byarne som gras på jordi.
17 Hans namn skal vara i all æva, so lenge soli skin, skal hans namn setja nye renningar, og ved honom skal dei velsigna seg, alle heidningefolk skal prisa honom sæl.
18 Lova vere Gud Herren, Israels Gud, han, den einaste som gjer under!
19 Og lova vere hans herlege namn i all æva! og all jordi verte full av hans æra! Amen, amen!
20 Ende på bønerne av David, son åt Isai.
1 Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu;
2 Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości.
3 Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość.
4 Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy.
5 Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu.
6 Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię:
7 Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje.
8 Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi.
9 Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą.
10 Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą.
11 I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą.
12 Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika.
13 Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi.
14 Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego.
15 I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą.
16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne.
17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą.
18 Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni.
19 I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen.
20 A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego.
1 (Un psalm al lui Solomon.) Dumnezeule, dă judecăţile Tale împăratului, şi dă dreptatea Ta fiului împăratului!
2 Şi el va judeca pe poporul Tău cu dreptate, şi pe nenorociţii Tăi cu nepărtinire.
3 Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale.
4 El va face dreptate nenorociţilor poporului, va scăpa pe copiii săracului, şi va zdrobi pe asupritor.
5 Aşa că se vor teme de Tine, cît va fi soarele, şi cît se va arăta luna, din neam în neam;
6 va fi ca o ploaie, care cade pe un pămînt cosit, ca o ploaie repede, care udă cîmpia.
7 În zilele lui va înflori cel neprihănit, şi va fi belşug de pace pînă nu va mai fi lună.
8 El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului.
9 Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna.
10 Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri.
11 Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji.
12 Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor.
13 Va avea milă de cel nenorocit şi de cel lipsit, şi va scăpa viaţa săracilor;
14 îi va izbăvi de apăsare şi de silă, şi sîngele lor va fi scump înaintea lui.
15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi.
16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului.
17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit.
18 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, singurul care face minuni!
19 Binecuvîntat să fie în veci slăvitul Lui Nume! Tot pămîntul să se umple de slava Lui! Amin! Amin!
20 Sfîrşitul rugăciunilor lui David, fiul lui Isai.
1 (Un psalm al lui Solomon.) Dumnezeule, dă judecăţile Tale împăratului, şi dă dreptatea Ta fiului împăratului!
2 Şi el va judeca pe poporul Tău cu dreptate, şi pe nenorociţii Tăi cu nepărtinire.
3 Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale.
4 El va face dreptate nenorociţilor poporului, va scăpa pe copiii săracului, şi va zdrobi pe asupritor.
5 Aşa că se vor teme de Tine, cît va fi soarele, şi cît se va arăta luna, din neam în neam;
6 va fi ca o ploaie, care cade pe un pămînt cosit, ca o ploaie repede, care udă cîmpia.
7 În zilele lui va înflori cel neprihănit, şi va fi belşug de pace pînă nu va mai fi lună.
8 El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului.
9 Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna.
10 Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri.
11 Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji.
12 Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor.
13 Va avea milă de cel nenorocit şi de cel lipsit, şi va scăpa viaţa săracilor;
14 îi va izbăvi de apăsare şi de silă, şi sîngele lor va fi scump înaintea lui.
15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi.
16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului.
17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit.
18 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, singurul care face minuni!
19 Binecuvîntat să fie în veci slăvitul Lui Nume! Tot pămîntul să se umple de slava Lui! Amin! Amin!
20 Sfîrşitul rugăciunilor lui David, fiul lui Isai.
1 (71-1) ^^Псалом Давида.^^ Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
2 (71-2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
3 (71-3) да принесут горы мир людям и холмы правду;
4 (71-4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, --
5 (71-5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.
6 (71-6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;
7 (71-7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;
8 (71-8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;
9 (71-9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;
10 (71-10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;
11 (71-11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
12 (71-12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.
13 (71-13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;
14 (71-14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его;
15 (71-15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его;
16 (71-16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как [лес] на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле;
17 (71-17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем [племена], все народы ублажат его.
18 (71-18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
19 (71-19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
20 (71-20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
1 Соломонів. Боже, Свої суди цареві подай, а Свою справедливість для сина царевого,
2 хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю!
3 Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду.
4 Він судитиме вбогих народу, помагатиме бідним, і тиснути буде гнобителя!
5 Будуть боятися Тебе, поки сонця, і поки місяця, з роду до роду!
6 Він зійде, як дощ на покіс, немов краплі, що зрошують землю!
7 Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць,
8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі!
9 Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати...
10 Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки!
11 і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи,
12 бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги!
13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних,
14 від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його!
15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день!
16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі!
17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи!
18 Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє,
19 і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь!
20 Скінчились молитви Давида, сина Єссея.
1 (71:1) О Соломоне. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;
4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, –
5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.
6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;
7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;
8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;
9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;
10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;
11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.
13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;
14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его;
15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его;
16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как [лес] на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле;
17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем [племена], все народы ублажат его.
18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
1 O Perëndi, paraqit mendimet e tua mbretit dhe drejtësinë tënde birit të mbretit,
2 dhe ai do të gjykojë popullin tënd me drejtësi dhe të pikëlluarit e tu me saktësi.
3 Malet do t'i sjellin paqen popullit dhe kodrat drejtësinë.
4 Ai do t'u sigurojë drejtësi të pikëlluarve të popullit, do të shpëtojë bijtë e nevojtarëve dhe do të dërrmojë shtypësin.
5 Ata do të të kenë frikë deri sa të ketë diell dhe hënë, për të gjitha brezat.
6 Ai do të zbresë si shiu mbi barin e kositur, si një rrebesh që vadit tokën.
7 Në ditët e tij i drejti do të lulëzojë dhe ka për të patur shumë paqe deri sa të mos ketë më hënë.
8 Ai do të mbretërojë nga një det te tjetri dhe nga lumi deri në skajet e tokës.
9 Banorët e shkretëtirës do të përkulen para tij, dhe armiqtë e tij do të lëpijnë pluhurin.
10 Mbretërit e Tarshishit dhe të ishujve do t'i paguajnë haraçin, mbretërit e Shebas dhe ai i Sabas do t'i ofrojnë dhurata.
11 Po, gjithë mbretërit do ta adhurojnë dhe gjithë kombet do t'i shërbejnë.
12 Sepse ai do ta çlirojë nevojtarin që bërtet dhe të mjerin që nuk ka se kush ta ndihmojë.
13 Atij do t'i vijë keq për të dobëtin dhe për nevojtarin dhe do të shpëtojë jetën e nevojtarëve.
14 Ai do të çlirojë jetën e tyre nga shtypja dhe nga dhuna, dhe gjaku i tyre do të jetë i çmuar para syve të tij.
15 Dhe ai do të jetojë; dhe do t'i jepet ari i Shebas, do të bëhen vazhdimisht lutje për të dhe do të bekohet tërë ditën.
16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës.
17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur.
18 I bekuar qoftë Zoti Perëndia, Perëndia i Izraelit; vetëm ai bën mrekulli.
19 Qoftë i bekuar përjetë emri i tij i lavdishëm, dhe tërë toka qoftë e mbushur me lavdinë e tij. Amen, amen.
20 Këtu mbarojnë lutjet e Davidit, birit të Isait.
1 Av Salomo.Gud, ge åt kungen dina domar,din rättfärdighet åt kungasonen!
2 Han skall döma ditt folk med rättfärdighet,dina betryckta med rättvisa.
3 Bergen skall bära frid åt folket,höjderna rättfärdighet.
4 Han skall skaffa rätt åt de betryckta bland folket,han skall frälsa de fattigaoch krossa förtryckaren.
5 Dig skall man frukta från släkte till släkte,så länge solen finns till, så länge månen skiner.
6 Han skall vara lik regnet som faller på nyslagen äng,lik en regnskur som vattnar jorden.
7 I hans dagar skall den rättfärdige blomstra,stor frid skall råda tills månen ej längre finns.
8 Han skall härska från hav till havoch från floden intill jordens ändar.
9 Öknens inbyggare skall buga sig för honom,hans fiender skall slicka stoftet.
10 Kungar från Tarsis och kustländernaskall ge honom skatt,kungar från Saba och Sebaskall bära fram gåvor.
11 Alla kungar skall falla ner för honom,alla hednafolk tjäna honom.
12 Ty han skall rädda den fattige som roparoch den betryckte som ingen hjälpare har.
13 Han skall vara mild mot den svage och fattige,och frälsa de fattigas själar.
14 Från förtryck och våld skall han återlösa deras själ,deras blod är dyrbart i hans ögon.
15 Må han leva och få guld från Saba.Må man ständigt be för honom,dagligen välsigna honom.
16 Må säden växa rikligt i landet,ända upp till bergens topp.Må dess frukt vaja som Libanons skog,och folket i städerna blomstra som örter på marken.
17 Må hans namn förbli för evigt,så länge solen skiner må hans namn leva vidare.I honom skall man välsigna sig,alla hednafolk skall prisa honom salig.
18 Lovad vare Herren Gud, Israels Gud,som ensam gör under!
19 Lovat vare hans härliga namn för evigt,hela jorden vare full av hans ära!Amen, amen.
20 Slut på Davids, Isais sons, böner.
1 Av Salomo. Gud, giv åt konungen dina rätter och din rättfärdighet åt konungasonen.
2 Han döme ditt folk med rättfärdighet och dina betryckta med rätt.
3 Bergen bäre frid åt folket, så ock höjderna, genom rättfärdighet.
4 Han skaffe rätt åt de betryckta i folket, han frälse de fattiga och krosse förtryckaren.
5 Dig frukte man, så länge solen varar, och så länge månen skiner, från släkte till släkte.
6 Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
7 I hans dagar blomstre den rättfärdige, och stor frid råde, till dess ingen måne mer finnes.
8 Må han härska från hav till hav och ifrån floden intill jordens ändar.
9 För honom buge sig öknens inbyggare, och hans fiender slicke stoftet.
10 Konungarna från Tarsis och havsländerna hembäre skänker, konungarna av Saba och Seba bäre fram gåvor.
11 Ja, alla konungar falle ned för honom, alla hedningar tjäne honom.
12 Ty han skall rädda den fattige som ropar och den betryckte och den som ingen hjälpare har.
13 Han skall vara mild mot den arme och fattige; de fattigas själar skall han frälsa.
14 Ifrån förtryck och våld skall han förlossa deras själ, och deras blod skall aktas dyrt i hans ögon.
15 Må han leva; må man föra till honom guld från Saba. Ständigt bedje man för honom, alltid välsigne man honom.
16 Ymnigt växe säden i landet, ända till bergens topp; dess frukt må susa likasom Libanons skog; och folk blomstre upp i städerna såsom örter på marken.
17 Hans namn förblive evinnerligen; så länge solen skiner, fortplante sig hans namn. Och i honom välsigne man sig; alla hedningar prise honom säll.
18 Lovad vare HERREN Gud, Israels Gud, som allena gör under!
19 Och lovat vare hans härliga namn evinnerligen, och hela jorden vare full av hans ära! Amen, Amen.
20 Slut på Davids, Isais sons, böner.
1 ข้าแต่พระเจ้า ขอประทานความยุติธรรมของพระองค์แก่กษัตริย์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่ราชโอรส
2 ท่านจะได้พิพากษาประชาชนของพระองค์ด้วยความชอบธรรม และคนยากจนของพระองค์ด้วยความยุติธรรม
3 บรรดาภูเขาจะบังเกิดสันติสุขสำหรับประชาชน และเนินเขา โดยความชอบธรรม
4 ท่านจะสู้คดีของคนยากจนแห่งประชาชน ให้การช่วยให้พ้นแก่ลูกหลานของคนขัดสน และจะทุบผู้บีบบังคับเป็นชิ้นๆ
5 พวกเขาจะเกรงกลัวพระองค์ตราบที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์คงอยู่ ตลอดทุกชั่วอายุ
6 ท่านจะเป็นเหมือนฝนที่ตกบนหญ้าที่ตัดแล้ว เหมือนห่าฝนที่รดแผ่นดินโลก
7 ในสมัยของท่านคนชอบธรรมจะเจริญขึ้น และสันติภาพอันอุดมจนไม่มีดวงจันทร์
8 ท่านจะครอบครองจากทะเลถึงทะเล และจากแม่น้ำนั้นถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก
9 บรรดาผู้ที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารจะกราบลงต่อท่าน และบรรดาศัตรูของท่านจะเลียผงคลี
10 บรรดากษัตริย์แห่งเมืองทารชิชและของเกาะทั้งปวงจะถวายราชบรรณาการ บรรดากษัตริย์แห่งเชบาและเส-บาจะนำของกำนัลมา
11 กษัตริย์ทั้งปวงจะกราบลงไหว้ท่าน บรรดาประชาชาติจะปรนนิบัติท่าน
12 เพราะท่านจะช่วยคนขัดสนให้พ้นเมื่อเขาร้องทูล คนยากจน และคนที่ไร้ผู้อุปถัมภ์
13 ท่านจะสงสารคนอ่อนเปลี้ย และคนขัดสน และช่วยชีวิตบรรดาคนขัดสน
14 ท่านจะไถ่ชีวิตของเขาจากการหลอกลวงและความรุนแรง และโลหิตของเขาจะประเสริฐในสายตาของท่าน
15 ท่านผู้นั้นจะมีชีวิตยืนนาน คนจะถวายทองคำเมืองเชบาแก่ท่าน เขาจะอธิษฐานเผื่อท่านเรื่อยไป และจะอวยพรท่านวันยังค่ำ
16 จะมีข้าวอุดมในแผ่นดินบนยอดภูเขาทั้งหลาย ผลของแผ่นดินจะแกว่งไกวเหมือนเลบานอน และคนจากนครจะบานออกเหมือนหญ้าในทุ่งนา
17 นามของท่านจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ ชื่อเสียงของท่านจะยั่งยืนอย่างดวงอาทิตย์ คนจะอวยพรกันเองโดยใช้ชื่อท่าน ประชาชาติทั้งปวงจะเรียกท่านว่าผู้ได้รับพระพร
18 สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงกระทำสิ่งมหัศจรรย์แต่พระองค์เดียว
19 สาธุการแด่พระนามรุ่งโรจน์ของพระองค์เป็นนิตย์ ขอสง่าราศีของพระองค์เต็มโลก เอเมนและเอเมน
20 คำอธิษฐานของดาวิด บุตรชายของเจสซี จบเท่านี้
1 Ibigay mo sa hari ang iyong mga kahatulan, Oh Dios, at ang iyong katuwiran sa anak na lalake ng hari.
2 Kaniyang hahatulan ang iyong bayan, ng katuwiran, at ang iyong dukha, ng kahatulan.
3 Ang mga bundok ay magtataglay ng kapayapaan sa bayan, at ang mga gulod, sa katuwiran.
4 Kaniyang hahatulan ang dukha sa bayan, kaniyang ililigtas ang mga anak ng mapagkailangan, at pagwawaraywarayin ang mangaapi.
5 Sila'y mangatatakot sa iyo habang nananatili ang araw, at habang sumisilang ang buwan, sa lahat ng sali't saling lahi.
6 Siya'y babagsak na parang ulan sa tuyong damo: gaya ng ambon na dumidilig sa lupa.
7 Sa kaniyang mga kaarawan ay giginhawa ang mga matuwid; at saganang kapayapaan, hanggang sa mawala ang buwan.
8 Siya naman ay magtataglay ng pagpapakapanginoon sa dagat at dagat, at mula sa ilog hanggang sa mga wakas ng lupa.
9 Silang nagsisitahan sa ilang ay magsisiyukod sa kaniya; at hihimuran ng kaniyang mga kaaway ang alabok.
10 Ang mga hari ng Tharsis, at sa mga pulo ay mangagdadala ng mga kaloob; ang mga hari sa Sheba at Seba ay mangaghahandog ng mga kaloob.
11 Oo, lahat ng mga hari ay magsisiyukod sa harap niya: lahat ng mga bansa ay mangaglilingkod sa kaniya.
12 Sapagka't kaniyang ililigtas ang mapagkailangan pagka dumadaing; at ang dukha na walang katulong.
13 Siya'y maaawa sa dukha at mapagkailangan, at ang mga kaluluwa ng mga mapagkailangan ay kaniyang ililigtas.
14 Tutubusin niya ang kanilang kaluluwa sa kapighatian at karahasan; at magiging mahalaga ang kanilang dugo sa kaniyang paningin:
15 At siya'y mabubuhay at sa kaniya'y ibibigay ang ginto ng Sheba: at dadalanginang lagi siya ng mga tao: pupurihin nila siya buong araw.
16 Magkakaroon ng saganang trigo sa lupa sa taluktok ng mga bundok; ang bunga niyao'y uugang gaya ng Libano: at silang sa bayan ay giginhawa na parang damo sa lupa.
17 Ang kaniyang pangalan ay mananatili kailan man; ang kaniyang pangalan ay magluluwat na gaya ng araw: at ang mga tao ay pagpapalain sa kaniya; tatawagin siyang maginhawa ng lahat ng mga bansa.
18 Purihin ang Panginoong Dios, ang Dios ng Israel, na siya lamang gumagawa ng mga kababalaghang bagay:
19 At purihin ang kaniyang maluwalhating pangalan magpakailan man; at mapuno ang buong lupa ng kaniyang kaluwalhatian. Siya nawa, at Siya nawa.
20 Ang mga dalangin ni David na anak ni Isai ay nangatapos.
1 Ey Tanrı, adaletini krala, 2 Doğruluğunu kral oğluna armağan et.
2 Senin halkını doğrulukla, 2 Mazlum kullarını adilce yargılasın!
3 Dağlar, tepeler, 2 Halka adilce gönenç getirsin!
4 Mazlumlara hakkını versin, 2 Yoksulların çocuklarını kurtarsın, 2 Zalimleriyse ezsin!
5 Güneş ve ay durdukça, 2 Kral kuşaklar boyunca yaşasın; metin ‹‹Kuşaklar boyunca senden korksunlar.››
6 Yeni biçilmiş çayıra düşen yağmur gibi, 2 Toprağı sulayan bereketli yağmurlar gibi olsun!
7 Onun günlerinde doğruluk serpilip gelişsin, 2 Ay ışıdığı sürece esenlik artsın!
8 Egemenlik sürsün denizden denize, 2 Fırattan yeryüzünün ucuna dek!
9 Çöl kabileleri diz çöksün önünde, 2 Düşmanları toz yalasın.
10 Tarşişin ve kıyı ülkelerinin kralları 2 Ona haraç getirsin, 2 Saba ve Seva kralları armağanlar sunsun!
11 Bütün krallar önünde yere kapansın, 2 Bütün uluslar ona kulluk etsin!
12 Çünkü yardım isteyen yoksulu, 2 Dayanağı olmayan düşkünü o kurtarır.
13 Yoksula, düşküne acır, 2 Düşkünlerin canını kurtarır.
14 Baskıdan, zorbalıktan özgür kılar onları, 2 Çünkü onun gözünde onların kanı değerlidir.
15 Yaşasın kral! 2 Ona Saba altını versinler; 2 Durmadan dua etsinler onun için, 2 Gün boyu onu övsünler!
16 Ülkede bol buğday olsun, 2 Dağ başlarında dalgalansın! 2 Başakları Lübnan gibi verimli olsun, 2 Kent halkı ot gibi serpilip çoğalsın!
17 Kralın adı sonsuza dek yaşasın, 2 Güneş durdukça adı var olsun, 2 Onun aracılığıyla insanlar kutsansın, 2 Bütün uluslar ‹‹Ne mutlu ona›› desin!
18 RAB Tanrıya, İsrailin Tanrısına övgüler olsun, 2 Harikalar yaratan yalnız Odur.
19 Yüce adına sonsuza dek övgüler olsun, 2 Bütün yeryüzü Onun yüceliğiyle dolsun! 2 Amin! Amin!
20 İşay oğlu Davut'un duaları burada bitiyor.
1 Lạy Đức Chúa Trời, xin ban cho vua quyền phán quyết,Và cho thế tử sự công chính của Ngài.
2 Để vua cai trị dân Ngài trong sự công chínhVà xét xử người nghèo khó một cách công bằng.
3 Nguyện các núi sẽ đem thái bình,Và các đồi đem sự công chính đến cho dân.
4 Nguyện người bênh vực những kẻ nghèo khó trong dân chúng,Giải cứu những người cùng khốnVà dẹp tan những kẻ áp bức.
5 Hễ bao lâu mặt trời, mặt trăng vẫn cònThì bấy lâu người ta sẽ kính sợ Ngài cho đến muôn đời.
6 Nguyện vua đến như mưa trên đồng ruộng,Như mưa rào tưới đất.
7 Nguyện người công chính được hưng thịnh trong thời đại ngườiVà thái bình kéo dài cho đến mãi mãi.
8 Nguyện người cai trị từ đại dương này đến đại dương kia,Từ sông cái cho đến tận cùng trái đất.
9 Nguyện những dân du mục trong sa mạc sẽ quy phục trước mặt ngườiVà những kẻ thù người phải liếm bụi đất.
10 Nguyện các vua ở Ta-rê-si và ở những hải đảoSẽ triều cống cho người,Các vua Sa-ba và Sê-baPhải dâng lễ vật cho người.
11 Nguyện tất cả các vua sẽ quy phục người,Tất cả các nước sẽ phục vụ người.
12 Vì người giải cứu kẻ cùng khốn khi họ kêu cứuVà cứu người nghèo khó không ai giúp đỡ.
13 Người thương xót người yếu hèn, và cùng khốn,Người giải cứu mạng sống người cùng khốn.
14 Người cứu chuộc mạng sống họ khỏi áp bức và bạo lực,Máu họ là quý báu trước mặt người.
15 Nguyện người được sống lâu,Được người ta dâng vàng Sa-ba cho người,Nguyện người ta luôn luôn cầu nguyện cho ngườiVà hằng ngày chúc phước cho người.
16 Nguyện thóc lúa được dồi dào trên đất,Phủ đầy các đỉnh núi.Hoa quả dẫy đầy như rừng Li-ban,Nguyện dân cư từ các thành phố phát đạt như cỏ ngoài đồng.
17 Nguyện danh người còn lại mãi mãi,Hễ mặt trời còn tồn tại bao lâu thì danh người tồn tại bấy lâu.Người ta sẽ nhờ người mà được phước,Nguyện mọi nước chúc phước cho người hạnh phúc.
18 Đáng ca ngợi CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,Chỉ một mình Ngài làm những việc diệu kỳ.
19 Đáng ca ngợi danh vinh hiển Ngài đời đời,Nguyện cả trái đất đầy vinh quang của Ngài,A-men, A-men.
20 Các bài cầu nguyện của Đa-vít, con trai Y-sai chấm dứt.
1 Hỡi Đức Chúa Trời, xin ban cho vua sự xét đoán của Chúa, Và ban cho vương tử sự công bình của Ngài.
2 Người sẽ đoán xét dân sự Chúa cách công bình, Xử kẻ khốn cùng cách ngay thẳng.
3 Nhơn vì sự công bình, các núi và gò nỗng Sẽ đem bình an đến cho dân sự.
4 Người sẽ đoán xét kẻ khốn cùng của dân, Cứu con cái người thiếu thốn, và chà nát kẻ hà hiếp.
5 Hễ mặt trời, mặt trăng còn có bao lâu, Thì chúng nó kính sợ Chúa bấy lâu, cho đến muôn đời.
6 Vua sẽ giáng xuống như mưa trên cỏ mới phát, Khác nào giọt của trận mưa tưới đất vậy.
7 Trong ngày vua ấy, người công bình sẽ hưng thạnh, Cũng sẽ có bình an dư dật cho đến chừng mặt trăng không còn.
8 Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất.
9 Những người ở đồng vắng sẽ cúi lạy trước mặt người; Còn các kẻ thù nghịch người sẽ liếm bụi đất.
10 Các vua Ta-rê-si và những cù lao sẽ cống thuế cho người. Vua Sa-ba và vua Sê-ba sẽ cống lễ cho người.
11 Phải, hết thảy các vua sẽ sấp mình xuống trước mặt người; Các nước sẽ phục sự người.
12 Vì người sẽ giải kẻ thiếu thốn khi nó kêu cầu, Và cứu người khốn cùng không có ai giúp đỡ.
13 Người sẽ thương xót kẻ khốn cùng, người thiếu thốn, Và cứu linh hồn của người thiếu thốn.
14 Người sẽ chuộc linh hồn họ khỏi sự hà hiếp và sự hung bạo; Cũng sẽ xem huyết họ là quí báu.
15 Người sẽ được sống, và thiên hạ sẽ dâng vàng Sa-ba cho người, Người ta sẽ cầu nguyện cho người luôn luôn, và hằng ngày chúc phước cho người.
16 Sẽ có dư dật ngũ cốc trên đất và trên đỉnh các núi; Bông trái nó sẽ lào xào như Li-ban; Còn người ở thành thị sẽ hưng thạnh như cỏ của đất.
17 Danh người sẽ còn mãi mãi, Hễ mặt trời còn đến chừng nào, danh người sẽ noi theo chừng nầy: Người ta sẽ nhơn danh người mà chúc phước nhau! Các nước đều sẽ xưng người là có phước.
18 Đáng ngợi khen Giê-hô-va Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Chỉ một minh Ngài làm những sự lạ lùng!
19 Đáng ngợi khen danh vinh hiển Ngài đến đời đời! Nguyện khắp trái đất được đầy sự vinh hiển của Ngài! A-men! A-men!
20 Chung các bài cầu nguyện của Đa-vít, con trai Y-sai.
1 〔 所 羅 門 的 詩 。 〕 神 阿 、 求 你 將 判 斷 的 權 柄 賜 給 王 、 將 公 義 賜 給 王 的 兒 子 。
2 他 要 按 公 義 審 判 你 的 民 、 按 公 平 審 判 你 的 困 苦 人 。
3 大 山 小 山 、 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。
4 他 必 為 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 、 拯 救 窮 乏 之 輩 、 壓 碎 那 欺 壓 人 的 。
5 太 陽 還 存 、 月 亮 還 在 、 人 要 敬 畏 你 、 直 到 萬 代 。
6 他 必 降 臨 、 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 、 如 甘 霖 滋 潤 田 地 。
7 在 他 的 日 子 義 人 要 發 旺 、 大 有 平 安 、 好 像 月 亮 長 存 。
8 他 要 執 掌 權 柄 、 從 這 海 直 到 那 海 、 從 大 河 直 到 地 極 。
9 住 在 曠 野 的 、 必 在 他 面 前 下 拜 . 他 的 仇 敵 必 要 餂 土 。
10 他 施 和 海 島 的 王 要 進 貢 . 示 巴 和 西 巴 的 王 要 獻 禮 物 。
11 諸 王 都 要 叩 拜 他 、 萬 國 都 要 事 奉 他 。
12 因 為 窮 乏 人 呼 求 的 時 候 、 他 要 搭 救 、 沒 有 人 幫 助 的 困 苦 人 、 他 也 要 搭 救 。
13 他 要 憐 恤 貧 寒 和 窮 乏 的 人 、 拯 救 窮 苦 人 的 性 命 。
14 他 要 救 贖 他 們 脫 離 欺 壓 和 強 暴 . 他 們 的 血 在 他 眼 中 看 為 寶 貴 、
15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 . 人 要 常 常 為 他 禱 告 、 終 日 稱 頌 他 。
16 在 地 的 山 頂 上 、 五 穀 必 然 茂 盛 . 〔 五 穀 必 然 茂 盛 或 作 有 一 把 五 穀 〕 所 結 的 穀 實 、 要 響 動 如 利 巴 嫩 的 樹 林 . 城 裡 的 人 、 要 發 旺 如 地 上 的 草 。
17 他 的 名 要 存 到 永 遠 、 要 留 傳 如 日 之 久 . 人 要 因 他 蒙 福 . 萬 國 要 稱 他 有 福 。
18 獨 行 奇 事 的 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 .
19 他 榮 耀 的 名 、 也 當 稱 頌 、 直 到 永 遠 . 願 他 的 榮 耀 、 充 滿 全 地 。 阿 們 、 阿 們 。
20 耶 西 的 兒 子 大 衛 的 祈 禱 完 畢 。
1 ( 所 罗 门 的 诗 。 ) 神 啊 , 求 你 将 判 断 的 权 柄 赐 给 王 , 将 公 义 赐 给 王 的 儿 子 。
2 他 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。
3 大 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。
4 他 必 为 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 穷 乏 之 辈 , 压 碎 那 欺 压 人 的 。
5 太 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 !
6 他 必 降 临 , 象 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 润 田 地 。
7 在 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 冇 平 安 , 好 象 月 亮 长 存 。
8 他 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。
9 住 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 餂 土 。
10 他 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。
11 诸 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。
12 因 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 冇 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。
13 他 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。
14 他 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。
15 他 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。
16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。
17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。
18 独 行 奇 事 的 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 !
19 他 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 !
20 耶 西 的 儿 子 ― 大 卫 的 祈 祷 完 毕 。
1 神啊! 求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
3 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
4 他必为民间的困苦人伸冤, 拯救贫穷人, 粉碎那欺压人的。
5 他必像日月一般长久, 直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作"日月还在的时候, 愿人都敬畏你, 直到万代"; 现参照《七十士译本》翻译)。
6 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
7 他在世的日子, 义人必兴旺, 四境太平, 直到月亮不再重现。
8 他要执掌权柄, 从这海到那海, 从大河直到地极。
9 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
10 他施和海岛的列王都必带来礼物, 示巴和西巴的列王都必献上贡物。
11 众王都必向他俯伏, 万国都必服事他。
12 因为贫穷人呼求的时候, 他就搭救; 没有人帮助的困苦人, 他也搭救。
13 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
14 他要救他们脱离欺凌和强暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
15 愿他长久活着, 愿人把示巴的金子奉给他, 愿人为他不住祷告, 终日给他祝福。
16 愿地上五谷丰登, 山顶上也都丰收; 愿地上的果实茂盛, 像黎巴嫩山的树林, 愿城里的人繁衍, 好像地上的青草。
17 愿他的名永远常存, 愿他的名延续像太阳的恒久; 愿万人都因他蒙福, 愿万国都称他为有福的。
18 独行奇事的以色列的 神, 就是耶和华 神, 是应当称颂的。
19 他荣耀的名也是应当永远称颂的; 愿他的荣耀充满全地。阿们, 阿们。
20 耶西的儿子大卫的祷告完毕。