1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.

2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.

3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.

4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.

5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,

6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.

7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.

8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.

9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.

10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.

11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.

12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),

13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;

14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.

15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.

16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.

17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.

18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.

19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.

20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.

21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.

22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.

23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

1 这 事 以 后 , 亚 哈 随 鲁 王 的 忿 怒 止 息 , 就 想 念 瓦 实 提 和 他 所 行 的 , 并 怎 样 降 旨 办 他 。

2 于 是 王 的 侍 臣 对 王 说 : 不 如 为 王 寻 找 美 貌 的 处 女 。

3 王 可 以 派 官 在 国 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 处 女 到 书 珊 城 ( 或 译 : 宫 ) 的 女 院 , 交 给 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 , 给 他 们 当 用 的 香 品 。

4 王 所 喜 爱 的 女 子 可 以 立 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 」 王 以 这 事 为 美 , 就 如 此 行 。

5 书 珊 城 冇 一 个 犹 大 人 , 名 叫 末 底 改 , 是 便 雅 悯 人 基 士 的 曾 孙 , 示 每 的 孙 子 , 睚 珥 的 儿 子 。

6 从 前 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 犹 大 王 耶 哥 尼 雅 ( 又 名 约 雅 斤 ) 和 百 姓 从 耶 路 撒 冷 掳 去 , 末 底 改 也 在 其 内 。

7 末 底 改 抚 养 他 叔 叔 的 女 儿 哈 大 沙 ( 后 名 以 斯 帖 ) , 因 为 他 没 冇 父 母 。 这 女 子 又 容 貌 俊 美 ; 他 父 母 死 了 , 末 底 改 就 收 他 为 自 己 的 女 儿 。

8 王 的 谕 旨 传 出 , 就 招 聚 许 多 女 子 到 书 珊 城 , 交 给 掌 管 女 子 的 希 该 ; 以 斯 帖 也 送 入 王 宫 , 交 付 希 该 。

9 希 该 喜 悦 以 斯 帖 , 就 恩 待 他 , 急 忙 给 他 需 用 的 香 品 和 他 所 当 得 的 分 , 又 派 所 当 得 的 七 个 宫 女 服 事 他 , 使 他 和 他 的 宫 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。

10 以 斯 帖 未 曾 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 , 因 为 末 底 改 嘱 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。

11 末 底 改 天 天 在 女 院 前 边 行 走 , 要 知 道 以 斯 帖 平 安 不 平 安 , 并 后 事 如 何 。

12 众 女 子 照 例 先 洁 净 身 体 十 二 个 月 : 六 个 月 用 没 葯 油 , 六 个 月 用 香 料 和 洁 身 之 物 。 满 了 日 期 , 然 后 挨 次 进 去 见 亚 哈 随 鲁 王 。

13 女 子 进 去 见 王 是 这 样 : 从 女 院 到 王 宫 的 时 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 给 他 。

14 晚 上 进 去 , 次 日 回 到 女 子 第 二 院 , 交 给 掌 管 妃 嫔 的 太 监 沙 甲 ; 除 非 王 喜 爱 他 , 再 题 名 召 他 , 就 不 再 进 去 见 王 。

15 末 底 改 叔 叔 亚 比 孩 的 女 儿 , 就 是 末 底 改 收 为 自 己 女 儿 的 以 斯 帖 , 按 次 序 当 进 去 见 王 的 时 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 所 派 定 给 他 的 , 他 别 无 所 求 。 凡 看 见 以 斯 帖 的 都 喜 悦 他 。

16 亚 哈 随 鲁 王 第 七 年 十 月 , 就 是 提 别 月 , 以 斯 帖 被 引 入 宫 见 王 。

17 王 爱 以 斯 帖 过 于 爱 众 女 , 他 在 王 眼 前 蒙 宠 爱 比 众 处 女 更 甚 。 王 就 把 王 后 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 立 他 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。

18 王 因 以 斯 帖 的 缘 故 给 众 首 领 和 臣 仆 设 摆 大 筵 席 , 又 豁 免 各 省 的 租 税 , 并 照 王 的 厚 意 大 颁 赏 赐 。

19 第 二 次 招 聚 处 女 的 时 候 , 末 底 改 坐 在 朝 门 。

20 以 斯 帖 照 着 末 底 改 所 嘱 咐 的 , 还 没 冇 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 ; 因 为 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 抚 养 他 的 时 候 一 样 。

21 当 那 时 候 , 末 底 改 坐 在 朝 门 , 王 的 太 监 中 冇 两 个 守 门 的 , 辟 探 和 提 列 , 恼 恨 亚 哈 随 鲁 王 , 想 要 下 手 害 他 。

22 末 底 改 知 道 了 , 就 告 诉 王 后 以 斯 帖 。 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 , 报 告 于 王 ;

23 究 察 这 事 , 果 然 是 实 , 就 把 二 人 挂 在 木 头 上 , 将 这 事 在 王 面 前 写 于 历 史 上 。