1 א ויהי דבר יהוה אל יונה שנית לאמר 2 ב קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך 3 ג ויקם יונה וילך אל נינוה--כדבר יהוה ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים--מהלך שלשת ימים 4 ד ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת 5 ה ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם 6 ו ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר 7 ז ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה--אל ירעו ומים אל ישתו 8 ח ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם 9 ט מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד 10 י וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם--ולא עשה
1 耶和华的话再次临到约拿, 说: 2 "起来! 到尼尼微大城去, 向其中的居民宣告我所吩咐你的话。" 3 约拿就动身, 照耶和华的话往尼尼微去了, 这尼尼微是一座极大的城("是一座极大的城"或译: "在 神面前是一座大城"), 要三天才能走完。 4 约拿进城, 走了一天, 就宣告说: "再过四十天, 尼尼微就要毁灭了。" 5 尼尼微人信了("信了"或译: "信服") 神, 就宣告禁食, 从大到小, 都穿上麻衣。 6 这事传到尼尼微王那里, 他就起来, 离开宝座, 脱去王袍, 披上麻衣, 坐在炉灰中。 7 他又传谕全尼尼微, 说: "王和大臣有令: ‘人、畜、牛、羊, 都不准尝什么, 不准吃, 也不准喝。 8 不论人畜, 都要披上麻衣; 各人要恳切呼求 神, 悔改, 离开恶行, 摒弃手中的强暴。 9 或者 神回心转意, 不发烈怒, 使我们不致灭亡。’" 10 神看见他们所作的, 就是悔改离开恶行, 神就转意, 不把所说的灾祸降在他们身上了。