1 א אל תשמח ישראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן
2 ב גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה
3 ג לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו
4 ד לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו--זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה
5 ה מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה
6 ו כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם
7 ז באו ימי הפקדה באו ימי השלם--ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח--על רב עונך ורבה משטמה
8 ח צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקוש על כל דרכיו--משטמה בבית אלהיו
9 ט העמיקו שחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאותם {ס}
10 י כענבים במדבר מצאתי ישראל--כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם
11 יא אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון
12 יב כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם
13 יג אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו
14 יד תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים
15 טו כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשם לא אוסף אהבתם כל שריהם סררים
16 טז הכה אפרים--שרשם יבש פרי בלי (בל) יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם
17 יז ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים {ס}
1 Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor.
2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean.
4 They shall pour out no {offerings of} wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah.
5 What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
6 For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
7 The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know {it}: the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity.
8 Is Ephraim a watchman with my God? {nay} the prophet is a fowler's snare on all his ways, enmity in the house of his God.
9 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins.
10 I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover.
11 As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -no birth, no pregnancy, no conception!
12 For even should they bring up their children, yet will I bereave them, {that} not a man {remain}: for woe also to them when I shall have departed from them!
13 Ephraim, as I saw {him}, was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
14 Give them, Jehovah-what wilt thou give? -give them a miscarrying womb and dry breasts.
15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious.
16 Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved {fruit} of their womb.
17 My God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.