1 א וידבר יהוה אל משה לאמר
2 ב צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו
3 ג ואמרת להם--זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד
4 ד את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים
5 ה ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין
6 ו עלת תמיד--העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה
7 ז ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר--ליהוה
8 ח ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה {פ}
9 ט וביום השבת--שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן--ונסכו
10 י עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה {פ}
11 יא ובראשי חדשיכם--תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
12 יב ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד
13 יג ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה
14 יד ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש--יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה
15 טו ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו {ס}
16 טז ובחדש הראשון בארבעה עשר יום--לחדש פסח ליהוה
17 יז ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
18 יח ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו
19 יט והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם
20 כ ומנחתם--סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל--תעשו
21 כא עשרון עשרון תעשה לכבש האחד--לשבעת הכבשים
22 כב ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם
23 כג מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד--תעשו את אלה
24 כד כאלה תעשו ליום שבעת ימים--לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו
25 כה וביום השביעי--מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו {ס}
26 כו וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה--בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
27 כז והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה--פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה
28 כח ומנחתם--סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד
29 כט עשרון עשרון לכבש האחד--לשבעת הכבשים
30 ל שעיר עזים אחד לכפר עליכם
31 לא מלבד עלת התמיד ומנחתו--תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם {פ}
1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.
3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.
4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres;
5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.
6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.
7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.
10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.
11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare;
12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.
13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.
14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.
15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.
16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.
17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile.
19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.
20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier;
21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous.
23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.
24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.
25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an.
28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.
29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.
31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.