1 א חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה br 2 ב טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה br 3 ג שלחה נערתיה תקרא-- על-גפי מרמי קרת br 4 ד מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו br 5 ה לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי br 6 ו עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה br 7 ז יסר לץ--לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו br 8 ח אל-תוכח לץ פן-ישנאך הוכח לחכם ויאהבך br 9 ט תן לחכם ויחכם-עוד הודע לצדיק ויוסף לקח br 10 י תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה br 11 יא כי-בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים br 12 יב אם-חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא br 13 יג אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה br 14 יד וישבה לפתח ביתה-- על-כסא מרמי קרת br 15 טו לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם br 16 טז מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו br 17 יז מים-גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם br 18 יח ולא-ידע כי-רפאים שם בעמקי שאול קראיה
1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.