1 Élihu continua, et dit:

2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

1 以利户又接着说:

2 "你再等我片刻我就指示你, 因为我还有话要为 神说。

3 我要从远处引来我的意见, 把公义归给我的创造主。

4 我的话真的不是谎言, 有一位知识全备的与你同在。

5 神大有能力, 并且不藐视人, 他的智慧大有能力。

6 他不容恶人生存, 却为困苦人主持公道。

7 他的眼目时常看顾义人, 他使他们与君王同坐宝座, 他们永远被高举。

8 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,

9 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。

10 他开启他们的耳朵可以领受教训, 吩咐他们离开罪孽而悔改。

11 他们若听从他、事奉他, 就必幸福地度尽他们的日子, 也必快乐地度过他们的岁月。

12 他们若不听从, 就必死在刀下, 毫无知识地气绝身亡。

13 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们, 他们竟不呼求。

14 他必早年丧命, 丧命如庙妓一样。

15 神借着苦难救拔困苦人, 以他们所受的压迫开启他们的耳朵。

16 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。

17 你却满有恶人所当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。

18 你要小心不可让忿怒激动你, 以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。

19 你的呼求、或一切势力, 能使你不受患难吗?

20 你不可切慕黑夜来临, 就是众人在他们的住处被除灭的时候。

21 你要小心, 不可转向罪孽, 因为你选择罪孽而不选择患难。

22 神靠自己的能力高高在上, 有谁像 神指教人呢?

23 谁把他所行的道路派给他?谁能说: ‘你所行的不义’呢?

24 你要记得称赞他所行的为大, 就是众人所歌颂的。

25 他所行的, 万人都看见, 世人都从远处观看。

26 神为至大, 我们不能了解, 他的年数, 无法测度。

27 他吸收滴滴水点, 使水滴在云雾中化成雨,

28 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。

29 谁能明白云彩的展开, 和 神行宫的雷声呢?

30 他在自己的周围展开电光, 又用水遮盖海底;

31 他用这些审断万人, 又赐予丰盛的粮食;

32 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,

33 他以雷声宣扬自己, 甚至牲畜也注意将有什么临近。"