10 Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.

11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d'or.

12 Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.

13 Il eut sept fils et trois filles.

14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).

15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.

16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

10 约伯替他的朋友祷告, 耶和华就恢复约伯原来的景况, 还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。

11 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他, 在他家里与他一同吃饭, 又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情, 安慰他, 每人送他一块银子和一个金环。

12 这样, 耶和华后来赐给约伯的福比先前更多: 他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。

13 他也有七个儿子和三个女儿。

14 他给长女起名叫耶米玛, 次女名叫基洗亚, 三女名叫基连.哈朴。

15 在那全地中, 找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。

16 此后, 约伯又活了一百四十年, 得见他的儿孙到四代。

17 这样, 约伯年纪老迈, 寿终而死。