A sunamita volta para a sua terra

1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos. 2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos. 3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.

4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito. 5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou. 6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.

Hazael mata a Ben-Hadade

7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui. 8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de eu sarar desta doença? 9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença? 10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá. 11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus. 12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás. 13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria. 14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás. 15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.

O reinado de Jeorão

16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. 17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém. 18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor. 19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.

20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei. 21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas. 22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.

23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá? 24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.

O reinado de Acazias

25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá. 26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel. 27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe. 28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão. 29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

1 Elisée, s'adressant à la femme dont il avait rappelé le fils à la vie, lui dit: "Lève-toi, pars avec les tiens et va séjourner où tu pourras car l'Eternel a fait appel à la famine, et déjà elle arrive dans le pays pour sévir sept années."

2 La femme se leva et, se conformant à la parole de l'homme de Dieu, elle émigra avec les siens et élut domicile dans le pays des Philistins pendant sept années.

3 Au bout de ces sept années, la femme revint du pays des Philistins; elle se mit en campagne pour réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.

4 Or, le roi était en train de s'entretenir avec Ghéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: "Fais-moi donc le récit des grandes choses accomplies par Elisée."

5 Tandis qu'il racontait au roi le fait de la résurrection du mort, voici que la femme dont le fils avait été rappelé à la vie vint implorer justice pour sa maison et son champ. Ghéhazi dit: "Mon seigneur le roi, tu vois là la femme en personne et son fils qu'Elisée a rendu à la vie."

6 Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission: "Qu'on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu'à cette heure."

7 Elisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes: "L'homme de Dieu est arrivé en ces lieux."

8 Le roi dit à Hazaël: "Munis-toi d'un présent et va à la rencontre de l'homme de Dieu. Consulte l'Eternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie."

9 Hazaël alla au-devant d'Elisée, emmenant avec lui un présent composé de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, une charge de quarante chameaux; il s'avança, et, se présentant à lui, il dit: "Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi et demande: Guérirai-je de ma maladie?"

10 Elisée lui répondit: "Va lui dire: Tu guériras, mais l'Eternel m'a fait voir que sa mort est certaine."

11 Puis l'homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu'à le rendre confus; finalement, il se mit à pleurer.

12 Hazaël l'interrogea: "Pourquoi, mon seigneur, pleures-tu? C'est que je sais, répondit-il, combien tu feras de mal aux enfants d'Israël: tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu déchireras le sein de leurs femmes enceintes."

13 Hazaël répliqua: "Mais qu'est donc ton serviteur, ce simple chien, pour accomplir ces hauts faits? C'est que, répondit Elisée, l'Eternel t'a montré à moi régnant sur la Syrie."

14 Il prit congé d'Elisée et revint auprès de son maître, qui lui demanda: "Que t'a dit Elisée? Il m'a dit que tu guérirais," répondit-il.

15 Le lendemain, il prit la couverture, la trempa dans l'eau et l'étendit sur la figure du roi, de sorte qu'il mourut. Hazaël s'empara de la royauté à sa place.

16 La cinquième année du règne de Joram, fils d'Achab (roi d'Israël alors que Josaphat était roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda.

17 Agé de trente-deux ans à son avènement, il régna huit ans à Jérusalem.

18 Il suivit la conduite des rois d'Israël, agissant comme la maison d'Achab; car il avait pris pour femme une fille d'Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.

19 Cependant le Seigneur, en faveur de David, son serviteur, ne voulut pas détruire Juda, fidèle à la promesse qu'il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine à lui et à ses descendants.

20 De son temps, Edom, faisant défection, se rendit indépendant de Juda et se donna un roi.

21 Joram passa à Çaïr, avec toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer les Iduméens qui le cernaient lui et les chefs de la cavalerie, mais le peuple chercha un refuge dans ses tentes.

22 Edom secoua ainsi la domination de Juda jusqu'à ce jour; à la même époque, Libna se rendit également indépendante.

23 Le reste de l'histoire de Joram et ses faits et gestes sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.

24 Joram s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à côté d'eux dans la Cité de David. Achazia, son fils, lui succéda.

25 La douzième année du règne de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda.

26 Achazia avait vingt-deux ans à son avènement, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie; elle était fille d'Omri, roi d'Israël.

27 Il imita la conduite de la maison d'Achab, faisant, comme elle, ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en digne allié de la maison d'Achab.

28 Il fit, de concert avec Joram, fils d'Achab, une expédition militaire contre Hazaël, roi de Syrie, du côté de Ramot-Galaad; las Syriens blessèrent Joram.

29 Alors le roi Joram s'en retourna chez lui, pour se remettre à Jezreël des blessures que lui avaient infligées les Syriens à Rama, lors de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour rendre visite à Joram, fils d'Achab, à Jezreël, au cours de sa maladie.