1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas? 2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto? 3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores. 4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo, 6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas? 7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator. 8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça? 10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales? 11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? 12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha; 14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó. 15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo. 16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor. 17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento. 18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas? 20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. 21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. 22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada. 23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo. 24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina. 25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul? 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho? 28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros. 29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Almeida Revista e Corrigida© Copyright © 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."