Publicidade

Gênesis 41

1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.53 And so the seven good years in Egypt came to an end.54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.

1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 2 de quo ascendebant septem boves, pulchr et crass nimis : et pascebantur in locis palustribus. 3 Ali quoque septem emergebant de flumine, fd confectque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus : 4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, 5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spic pullulabant in culmo uno plen atque formos : 6 ali quoque totidem spic tenues, et percuss uredine oriebantur, 7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, 8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores gypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum : 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum : 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium prsagum futurorum. 12 Erat ibi puer hebrus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia, 13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. 14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei. 15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : qu audivi te sapientissime conjicere. 16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis, 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : qu in pastu paludis virecta carpebant. 19 Et ecce, has sequebantur ali septem boves, in tantum deformes et macilent, ut numquam tales in terra gypti viderim : 20 qu, devoratis et consumptis prioribus, 21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 22 vidi somnium. Septem spic pullulabant in culmo uno plen atque pulcherrim. 23 Ali quoque septem tenues et percuss uredine, oriebantur e stipula : 24 qu priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : qu facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 26 Septem boves pulchr, et septem spic plen, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt. 27 Septem quoque boves tenues atque macilent, qu ascenderunt post eas, et septem spic tenues, et vento urente percuss, septem anni ventur sunt famis. 28 Qui hoc ordine complebuntur : 29 ecce septem anni venient fertilitatis magn in universa terra gypti, 30 quos sequentur septem anni alii tant sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram, 31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopi magnitudo. 32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et prficiat eum terr gypti : 34 qui constituat prpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 36 Et prparetur futur septem annorum fami, qu oppressura est gyptum, et non consumetur terra inopia. 37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus : 38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ? 39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia qu locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te prcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram gypti. 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante prcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et prpositum esse scirent univers terr gypti. 44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra gypti. 45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua gyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram gypti 46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones gypti. 47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redact segetes congregat sunt in horrea gypti. 48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. 49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut aren maris coquaretur, et copia mensuram excederet. 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis me. 53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in gypto, 54 cperunt venire septem anni inopi, quos prdixerat Joseph : et in universo orbe fames prvaluit, in cuncta autem terra gypti panis erat. 55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite. 56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat gyptiis : nam et illos oppresserat fames. 57 Omnesque provinci veniebant in gyptum, ut emerent escas, et malum inopi temperarent.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-03-22_20-08-07-green