1 I have said these things to you so that you may not be in doubt.
2 They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
3 They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
9 Of sin, because they have not faith in me;
10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
19 Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
20 Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
22 So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
31 Jesus made answer, Have you faith now?
32 See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
33 I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
1 "我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。
2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。
3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。
4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。
5 "现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’
6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。
7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。
8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
9 在罪方面, 是因为他们不信我;
10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;
11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。
12 "我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;
13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。
14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。
16 "不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。"
17 于是他的门徒中有几个彼此说: "他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?"
18 他们又说: "他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。"
19 耶稣知道他们想问他, 就说: "我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?
20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。
21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。
22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。
23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。
24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。
25 "我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。
26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;
27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。
28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。"
29 门徒说: "你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。
30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。"
31 耶稣对他们说: "现在你们信吗?
32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。
33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。"