以色列在埃及兴盛
1 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:2 流本、西缅、利未、犹大、3 以萨迦、西布伦、便雅悯、4 但、拿弗他利、迦得、亚设。5 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。6 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。7 以色列人生养繁衍众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
新王迫害以色列人
8 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。9 他对自己的人民说:"看哪,以色列民比我们众多强盛。10 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。"11 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。12 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。13 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。14 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
埃及王杀害希伯来男婴
15 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,16 说:"你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。"17 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。18 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:"你们为甚么作这事,让男孩活着呢?"19 接生妇回答法老:"希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。"20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。21 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。22 法老吩咐他的众民说:"凡是希伯来人《马索拉文本》无"希伯来人",现参照其他古抄本及古译本补上所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。"
Nomi e numero dei figli d’Israele in Egitto
1 Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia: 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda; 3 Issacar, Zabulon e Beniamino; 4 Dan e Neftali, Gad e Ascer. 5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto. 6 E Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. 7 I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
Dura condizione degli Israeliti sotto Faraone
8 Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. 9 Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi. 10 Avanti, usiamo prudenza con essi; in modo che non si moltiplichino e, in caso di guerra, non si uniscano ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese". 11 Stabilirono dunque sopra Israele dei sovrintendenti ai lavori, che l’opprimessero con le loro prepotenze. Israele costruì al Faraone le città di approvvigionamento, Pitom e Ramses. 12 Ma più lo opprimevano, e più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figli d’Israele, 13 e fecero servire i figli d’Israele con asprezza, 14 e amareggiarono la loro vita con una dura servitù, adoperandoli nei lavori di argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Il Faraone cerca di sterminare il popolo d’Israele
15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua. E disse: 16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla sedia, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere". 17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. 18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?". 19 E le levatrici risposero al Faraone: "È che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito". 20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo si moltiplicò e divenne oltremodo potente. 21 E siccome quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case. 22 Allora Faraone ordinò al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".