A Nova Jerusalém

35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est -là.


10 Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.

11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !

12 Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il ma envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil.


22 Je ny vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que lAgneau.

23 La ville na besoin ni du soleil ni de la lune pour léclairer, car la gloire de Dieu lillumine, et lAgneau est son flambeau.


10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel dauprès de Dieu,

11 brillante de la gloire de Dieu, et lastre qui léclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

12 Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils dIsraël.

13 II y a trois portes à lorient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à loccident.

14 La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de lAgneau.


26 Mais la Jérusalem den haut est libre : cest elle qui est notre mère;


11 Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

12 Celui qui vaincra, jen ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il nen sortira plus; et jécrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel dauprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.


22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,

23 de lassemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,

24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de laspersion qui parle plus élo-quemment que celui dAbel.


4 si les flots de la mer sagitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnEs. - Séla.


1 Puis il me montra un fleuve deau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de lAgneau, au milieu de la rue de la ville;

2 et de part et dautre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.

3 Il ny aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de lAgneau sera dans la ville; ses serviteurs le

4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

5 Il ny aura plus de nuit, et ils nauront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.


16 Mais cest à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. Cest pourquoi Dieu na pas honte de sappeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.


2 et il ny avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, dauprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.

3 Et jentendis une voix forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.

4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il ny aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "


19 et que, si quelquun retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de larbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.


1 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; sil en était autrement, je vous laurais dit, car je vais vous y préparer une place.

3 Et lorsque je men serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;