1 以 色 列 人 哪 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。 要 起 來 向 山 嶺 爭 辯 、 使 岡 陵 聽 你 的 話 。
2 山 嶺 和 地 永 久 的 根 基 阿 、 要 聽 耶 和 華 爭 辯 的 話 。 因 為 耶 和 華 要 與 他 的 百 姓 爭 辯 、 與 以 色 列 爭 論 。
3 我 的 百 姓 阿 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 。 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 。 你 可 以 對 我 證 明 。
4 我 曾 將 你 從 埃 及 地 領 出 來 、 從 作 奴 僕 之 家 救 贖 你 . 我 也 差 遣 摩 西 、 亞 倫 、 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。
5 我 的 百 姓 阿 、 你 們 當 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 設 的 謀 和 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 回 答 他 的 話 、 並 你 們 從 什 亭 到 吉 甲 所 遇 見 的 事 、 好 使 你 們 知 道 耶 和 華 公 義 的 作 為 。
6 我 朝 見 耶 和 華 、 在 至 高 神 面 前 跪 拜 、 當 獻 上 甚 麼 呢 。 豈 可 獻 一 歲 的 牛 犢 為 燔 祭 麼 。
7 耶 和 華 豈 喜 悅 千 千 的 公 羊 、 或 是 萬 萬 的 油 河 麼 。 我 豈 可 為 自 己 的 罪 過 獻 我 的 長 子 麼 。 為 心 中 的 罪 惡 獻 我 身 所 生 的 麼 。
8 世 人 哪 、 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 。 只 要 你 行 公 義 、 好 憐 憫 、 存 謙 卑 的 心 、 與 你 的 神 同 行 。
9 耶 和 華 向 這 城 呼 叫 、 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 . 你 們 當 聽 是 誰 派 定 刑 杖 的 懲 罰 。
10 惡 人 家 中 不 仍 有 非 義 之 財 、 和 可 惡 的 小 升 斗 麼 。
11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 、 豈 可 算 為 清 潔 呢 。
12 城 裡 的 富 戶 滿 行 強 暴 、 其 中 的 居 民 也 說 謊 言 、 口 中 的 舌 頭 是 詭 詐 的 。
13 因 此 、 我 擊 打 你 、 使 你 的 傷 痕 甚 重 . 使 你 因 你 的 罪 惡 荒 涼 。
14 你 要 喫 、 卻 喫 不 飽 . 你 的 虛 弱 必 顯 在 你 中 間 . 你 必 挪 去 、 卻 不 得 救 護 . 所 救 護 的 、 我 必 交 給 刀 劍 。
15 你 必 撒 種 、 卻 不 得 收 割 . 踹 橄 欖 、 卻 不 得 油 抹 身 . 踹 葡 萄 、 卻 不 得 酒 喝 .
16 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 、 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 、 順 從 他 們 的 計 謀 . 因 此 、 我 必 使 你 荒 涼 、 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 . 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 。
1 Deh, ascoltate ciò che dice lEterno: Lèvati, perora davanti a questi monti, e odano i colli la tua voce!
2 Ascoltate, o monti, la causa dellEterno, e voi, saldi fondamenti della terra! poiché lEterno ha una causa col suo popolo, e vuol discutere con Israele.
3 Popolo mio, che tho io fatto? In che tho io travagliato? Testimonia pure contro di me!
4 Poiché io ti trassi fuori dal paese dEgitto, ti redensi dalla casa di schiavitù, mandai davanti a te Mosè, Aaronne e Maria.
5 O popolo mio, ricorda dunque quel che Balak, re di Moab, macchinava, e che cosa gli rispose Balaam, figliuolo di Beor, da Sittim a Ghilgal, affinché tu riconosca il giusto procedere dellEterno.
6 "Con che verrò io davanti allEterno e minchinerò davanti allIddio eccelso? Verrò io davanti a lui con degli olocausti, con de vitelli dun anno?
7 LEterno gradirà egli le migliaia de montoni, le miriadi dei rivi dolio? Darò il mio primogenito per la mia trasgressione? Il frutto delle mie viscere per il peccato dellanima mia?"
8 O uomo, egli tha fatto conoscere ciò chè bene; e che altro richiede da te lEterno, se non che tu pratichi ciò chè giusto, che tu ami la misericordia, e cammini umilmente col tuo Dio?
9 La voce dellEterno grida alla città, (e chi ha senno avrà riguardo al suo nome): Ascoltate la verga, e colui che lha fatta venire!
10 Vi son eglino ancora, nella casa dellempio, dei tesori empiamente acquistati, e lefa scarso, cè cosa abominevole?
11 Sarei io puro se tollerassi bilance false e il sacchetto dai pesi frodolenti?
12 Poiché i ricchi della città son pieni di violenza, i suoi abitanti proferiscono menzogne, e la loro lingua non è che frode nella loro bocca.
13 Perciò anchio ti colpirò, e ti produrrò gravi ferite, ti desolerò a motivo de tuoi peccati.
14 Tu mangerai, ma non sarai saziato, e linanizione rimarrà dentro di te; porterai via, ma non salverai, e ciò che avrai salvato, lo darò in balìa della spada.
15 Tu seminerai, ma non mieterai; pigerai le ulive, ma non tungerai dolio; spremerai il mosto, ma non berrai il vino.
16 Si osservano con cura gli statuti dOmri, e tutte le pratiche della casa dAchab, e voi camminate seguendo i loro consigli, perchio abbandoni te alla desolazione e i tuoi abitanti ai fischi! E voi porterete lobbrobrio del mio popolo!