1 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 、 〔 或 作 水 仙 花 〕 是 谷 中 的 百 合 花 。
2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 、 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。
3 我 的 良 人 在 男 子 中 、 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 、 嘗 他 果 子 的 滋 味 覺 得 甘 甜 。
4 他 帶 我 入 筵 宴 所 、 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。
5 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 、 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 . 因 我 思 愛 成 病 。
6 他 的 左 手 在 我 頭 下 、 他 的 右 手 將 我 抱 住 。
7 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 、 我 指 著 羚 羊 、 或 田 野 的 母 鹿 、 囑 咐 你 們 、 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 、 等 他 自 己 情 願 。 〔 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 動 愛 情 等 他 自 發 〕
8 聽 阿 是 我 良 人 的 聲 音 . 看 哪 、 他 躥 山 越 嶺 而 來 。
9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 . 他 站 在 我 們 牆 壁 後 、 從 窗 戶 往 裡 觀 看 、 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。
10 我 良 人 對 我 說 、 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。
11 因 為 冬 天 已 往 . 雨 水 止 住 過 去 了 。
12 地 上 百 花 開 放 . 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 〔 或 作 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 〕 已 經 來 到 、 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 .
13 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 、 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。
14 我 的 鴿 子 阿 、 你 在 磐 石 穴 中 、 在 陡 巖 的 隱 密 處 . 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 、 得 聽 你 的 聲 音 . 因 為 你 的 聲 音 柔 和 、 你 的 面 貌 秀 美 。
15 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 、 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 . 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。
16 良 人 屬 我 、 我 也 屬 他 . 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
17 我 的 良 人 哪 、 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 、 你 要 轉 回 、 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。
1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.
2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle
3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato.
4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.
5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.
6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.
7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia
8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.
9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.
10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene.
11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;
12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada.
13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene
14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.
15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano