1 我 若 能 說 萬 人 的 方 言 、 並 天 使 的 話 語 、 卻 沒 有 愛 、 我 就 成 了 鳴 的 鑼 、 響 的 鈸 一 般 。

2 我 若 有 先 知 講 道 之 能 、 也 明 白 各 樣 的 奧 秘 、 各 樣 的 知 識 . 而 且 有 全 備 的 信 、 叫 我 能 彀 移 山 、 卻 沒 有 愛 、 我 就 算 不 得 甚 麼 。

3 我 若 將 所 有 的 賙 濟 窮 人 、 又 捨 己 身 叫 人 焚 燒 、 卻 沒 有 愛 、 仍 然 與 我 無 益 。

4 愛 是 恆 久 忍 耐 、 又 有 恩 慈 . 愛 是 不 嫉 妒 . 愛 是 不 自 誇 . 不 張 狂 .

5 不 作 害 羞 的 事 . 不 求 自 己 的 益 處 . 不 輕 易 發 怒 . 不 計 算 人 的 惡 .

6 不 喜 歡 不 義 . 只 喜 歡 真 理 .

7 凡 事 包 容 . 凡 事 相 信 . 凡 事 盼 望 . 凡 事 忍 耐 。

8 愛 是 永 不 止 息 . 先 知 講 道 之 能 、 終 必 歸 於 無 有 . 說 方 言 之 能 、 終 必 停 止 、 知 識 也 終 必 歸 於 無 有 。

9 我 們 現 在 所 知 道 的 有 限 、 先 知 所 講 的 也 有 限 .

10 等 那 完 全 的 來 到 、 這 有 限 的 必 歸 於 無 有 了 。

11 我 作 孩 子 的 時 候 、 話 語 像 孩 子 、 心 思 像 孩 子 、 意 念 像 孩 子 . 既 成 了 人 、 就 把 孩 子 的 事 丟 棄 了 。

12 我 們 如 今 彷 彿 對 著 鏡 子 觀 看 、 模 糊 不 清 . 〔 模 糊 不 清 原 文 作 如 同 猜 謎 〕 到 那 時 、 就 要 面 對 面 了 . 我 如 今 所 知 道 的 有 限 . 到 那 時 就 全 知 道 、 如 同 主 知 道 我 一 樣 。

13 如 今 常 存 的 有 信 、 有 望 、 有 愛 、 這 三 樣 、 其 中 最 大 的 是 愛 。

1 If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;

2 and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;

3 and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.

4 The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,

5 doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,

6 rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;

7 all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.

8 The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;

9 for in part we know, and in part we prophecy;

10 and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.

11 When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;

12 for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;

13 and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these [is] love.