1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。 2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。 3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。 4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 唯 冇 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ? 5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。 6 朋 友 加 的 伤 痕 出 于 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 余 。 7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。 8 人 离 本 处 飘 流 , 好 象 雀 鸟 离 窝 游 飞 。 9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。 10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。 11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。 12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。 14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。 15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ; 16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。 17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。 18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。 19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。 20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。 21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。 22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。 23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ; 24 因 为 赀 财 不 能 永 冇 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ? 25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。 26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 , 27 并 冇 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。
1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?5 Better [is] open reproof than hidden love.6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,27 And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!