Publicidade

Cânticos 5

1 我的妹妹, 我的新妇啊! 我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。朋友们! 你们要开怀吃喝; 亲爱的啊! 你们要不醉无归。 2 我身虽然睡卧, 我心却醒。这是我的良人的声音, 他敲着门说: "我的妹妹, 我的佳偶, 我的鸽子, 我的完全人哪! 求你给我开门; 因为我的头满了露水, 头发给夜露滴湿。" 3 我回答: "我脱了外衣, 怎能再穿上呢?我洗了脚, 怎能再弄脏呢?" 4 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。 5 我起来, 要给我的良人开门; 我的两手滴下没药, 指头滴下没药, 滴在门闩上。 6 我亲手给我的良人开门, 我的良人却已转身走了; 我发现他走了, 差点昏倒; 我到处找他, 却找不见, 我呼叫他, 他却不回答。 7 城中的守卫巡逻的时候, 找着我; 他们打了我, 伤了我; 看守城墙的人夺去了我身上的外衣。 8 耶路撒冷的众女子啊! 我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢?你们要告诉他, 我患了相思病。 9 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢? 10 我的良人红光满面, 是万人中的表表者。 11 他的头像精金, 他的头发如棕树枝厚密, 像乌鸦那么黑。 12 他的眼好像溪水旁的鸽子, 在奶中洗净, 塑得合式。 13 他的两颊如香花畦, 又如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。 14 他的双手像金管, 镶嵌着水苍玉; 他的躯体如象牙块, 周围包着蓝宝石。 15 他的双腿像大理石柱, 安放在精金的座上; 他的容貌如黎巴嫩山, 像佳美的香柏树。 16 他的口甜蜜; 他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人, 我的朋友。

1 Son venuto nel mio giardino, o mia sorella, o sposa mia; ho còlto la mia mirra e i miei aromi; ho mangiato il mio favo di miele; ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, inebriatevi d’amore!2 Io dormivo, ma il mio cuore vegliava. Sento la voce del mio amico, che picchia e dice: "Aprimi, sorella mia, amica mia, colomba mia, o mia perfetta! Poiché il mio capo e coperto di rugiada e le mie chiome son piene di gocce della notte".3 Io mi son tolta la gonna; come me la rimetterei? Mi son lavata i piedi; come l’insudicerei?4 L’amico mio ha passato la mano per il buco della porta, e le mie viscere si son commosse per lui.5 Mi son levata per aprire al mio amico, e le mie mani hanno stillato mirra le mie dita mirra liquida, sulla maniglia della serratura.6 Ho aperto all’amico mio, ma l’amico mio s’era ritirato, era partito. Ero fuori di me mentr’egli parlava; ’ho cercato, ma non l’ho trovato; l’ho chiamato, ma non m’ha risposto.7 Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata, m’hanno battuta, m’hanno ferita; le guardie delle mura m’hanno strappato il velo.8 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, se trovate il mio amico, che gli direte?… Che son malata d’amore.9 Che è dunque, l’amico tuo, più d’un altro amico, o la più bella fra le donne? Che è dunque, l’amico uo, più d’un altro amico, che così ci scongiuri?10 L’amico mio è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.11 Il suo capo è oro finissimo, le sue chiome sono crespe, nere come il corvo.12 I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.13 Le sue gote son come un’aia d’aromi, come aiuole di fiori odorosi; le sue labbra son gigli, e stillano mirra liquida.14 Le sue mani sono anelli d’oro, incastonati di berilli; il suo corpo è d’avorio terso, coperto di zaffiri.15 Le sue gambe son colonne di marmo, fondate su basi d’oro puro. Il suo aspetto è come il Libano, superbo come i cedri;16 il suo palato è tutto dolcezza, tutta la sua persona è un incanto. Tal è l’amor mio, tal è l’amico mio, o figliuole di Gerusalemme.

Veja também

Publicidade
Cânticos
Ver todos os capítulos de Cânticos
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_12-06-32-