1 照样, 你们作妻子的, 要顺服自己的丈夫, 好使不信道的丈夫受到感动, 不是因着你们的言语, 而是因着你们的生活,

2 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。

3 不要单注重外表的装饰, 就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;

4 却要在里面存着温柔安静的心灵, 作不能毁坏的装饰, 这在 神面前是极宝贵的。

5 因为古时仰望 神的圣洁妇女, 正是这样装饰自己, 顺服丈夫,

6 像撒拉听从亚伯拉罕, 称他为主一样; 你们若行善, 不怕任何恐吓, 就是撒拉的女儿了。

7 照样, 你们作丈夫的, 也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱, 要尊敬她, 因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样, 就使你们的祷告不受拦阻。

8 总括来说, 你们要彼此同心, 互相体恤, 亲爱像弟兄, 满有温柔, 存心谦卑。

9 不要以恶报恶, 以辱骂还辱骂, 倒要祝福, 因为你们就是为此蒙召, 好叫你们承受福气。

10 因为"凡希望享受人生, 要看见好日子的, 就要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话;

11 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。

12 因为主的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求; 但主的脸敌对作恶的人。"

13 如果你们热心行善, 有谁能害你们呢?

14 就算你们要为义受苦, 也是有福的。"不要怕人的恐吓, 也不要畏惧。"

15 只要心里尊基督为圣, 以他为主; 常常作好准备, 去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,

16 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心, 使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人, 在毁谤你们的事上蒙羞。

17 如果 神的旨意是要你们受苦, 那么为行善受苦, 总比为行恶受苦好。

18 因为基督也曾一次为你们的罪死了, 就是义的代替不义的, 为要领你们到 神面前。就肉体的方面说, 他曾死去; 就灵的方面说, 他复活了;

19 他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,

20 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候, 那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多, 只有八个。

21 这水预表的洗礼, 现在也拯救你们: 不是除去肉体的污秽, 而是借着耶稣基督的复活, 向 神许愿常存纯洁的良心。

22 基督已进到天上, 在 神右边, 众天使、有权势的、有能力的, 都服从了他。

1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;

2 Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.

3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,

4 Mais l'homme caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;

6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.

7 Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées.

8 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;

9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

10 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;

11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?

14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;

15 Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;

16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.

17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;

19 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;

20 Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.

21 Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ;

22 Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.