1 你们因着自己的过犯和罪恶, 原是死的。

2 那时你们在过犯和罪恶中行事为人, 随着时代的潮流, 也服从空中掌权的首领, 就是现今在悖逆的人身上运行的灵。

3 我们从前也都和他们在一起, 放纵肉体的私欲, 随着肉体和心意所喜好的去行; 我们与别人一样, 生来都是可怒的儿女。

4 然而 神满有怜悯, 因着他爱我们的大爱,

5 就在我们因过犯死了的时候, 使我们与基督一同活过来, (你们得救是靠着恩典, )

6 又使我们在基督耶稣里, 与他一同复活, 一同坐在天上,

7 为的是要在将来的世代中, 显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典, 是多么的丰盛。

8 你们得救是靠着恩典, 借着信心。这不是出于自己, 而是 神所赐的;

9 这也不是出于行为, 免得有人自夸。

10 我们原是 神所作成的, 是在基督耶稣里创造的, 为的是要我们行各样的善事, 就是 神预先所安排的。

11 你们应当记得, 你们从前按肉体来说是外族人; 那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人, 称你们为未受割礼的。

12 那时, 你们是在基督以外, 与以色列国无分, 在带有应许的约上是外人, 在世上没有盼望, 没有 神。

13 你们从前远离的人, 现今在基督耶稣里, 靠着他的血已经可以亲近了。

14 基督就是我们的和平: 他使双方合而为一, 拆毁了隔在中间的墙, 就是以自己的身体除掉双方的仇恨,

15 并且废掉了律法的规条, 使两者在他里面成为一个新人, 这样就缔造了和平。

16 基督既然借着十字架消灭了仇恨, 就借着十字架使双方与 神和好, 成为一体,

17 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人, 也给在近处的人。

18 我们双方都借着他, 在同一位圣灵里, 可以进到父面前。

19 这样看来, 你们不再是外人和客旅, 而是与圣徒一同作国民, 是 神家里的人了,

20 并且建造在使徒和先知的根基上, 基督耶稣自己就是奠基石,

21 整座建筑都靠着他连接配合, 渐渐增长成为在主里面的圣所。

22 你们在他里面也一同被建造, 成为 神借着圣灵居住的所在。

1 Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;

3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,

5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )

6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,

12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.

13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

15 Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;

16 Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;

18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,

21 En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,

22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.