1 耶和华的使者从吉甲上到波金来, 说: "我曾经把你们从埃及领上来, 带你们到我向你们列祖起誓应许的地方; 我曾说过: ‘我永不废弃我与你们所立的约;

2 你们不可与这地的居民立约, 要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话; 你们作的是什么呢?

3 因此我又说: ‘我必不把他们从你们面前赶走, 他们要作你们的敌人, 他们的神要作你们的网罗。’"

4 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候, 众人就放声大哭。

5 于是给那地方起名叫波金; 他们在那里向耶和华献祭。

6 约书亚遣散了众人, 以色列人就各归自己承受的地业, 要占有那地。

7 约书亚在世的时候, 以及他去世以后, 那些见过耶和华为以色列人所行的大事的众长老还在的日子, 众人都事奉耶和华。

8 耶和华的仆人, 嫩的儿子约书亚, 在一百一十岁的时候就死了。

9 以色列人把他埋葬在他地业的境内, 就是以法莲山地, 在迦实山北面的亭拿.希烈。

10 那一代的人都归到他们的列祖那里以后, 有另一代的人兴起来了; 他们不认识耶和华, 也不知道耶和华为以色列人所行的事。

11 以色列人行了耶和华看为恶的事, 去事奉众巴力;

12 他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神, 去跟从别的神, 就是他们周围各族的神, 敬拜他们, 惹耶和华发怒。

13 他们离弃了耶和华, 去事奉巴力和亚斯他录。

14 耶和华的怒气向以色列人发作, 就把他们交在抢掠的人手中, 他们就抢掠他们; 他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中, 以致他们在仇敌面前再不能站立得住。

15 他们无论去哪里, 耶和华的手总是加害他们, 好像耶和华说过的, 又像耶和华对他们起誓过的; 他们就非常困苦。

16 耶和华兴起了士师, 士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。

17 但他们连士师也不听从, 竟与别的神行了奸淫, 敬拜他们; 他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路, 他们没有照样行。

18 耶和华为他们兴起士师的时候, 耶和华就与那士师同在; 那士师在世的日子, 耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手; 因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声, 耶和华就怜悯他们。

19 可是士师死了以后, 他们就转而行恶, 比他们的列祖更厉害, 去随从别的神, 事奉和敬拜他们, 总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。

20 于是耶和华的怒气向以色列人发作, 说: "因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约, 不听从我的话,

21 因此, 约书亚死后仍剩下来的列国, 我也不再从他们面前赶走,

22 为要借着他们试验以色列人, 看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路, 像他们的列祖一样谨守。"

23 这样, 耶和华留下这些国的民, 不迅速把他们赶走, 也不把他们交在约书亚手里。

1 Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous,

2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

4 Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l'Éternel.

6 Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

7 Et le peuple servit l'Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.

8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans,

9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.

10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l'Éternel, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.

11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baalim.

12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Éternel.

13 Ils abandonnèrent donc l'Éternel, et servirent Baal et les Ashtharoth.

14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.

16 Cependant l'Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l'Éternel; ils ne firent pas de même.

18 Or, quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car l'Éternel se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.

20 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,

21 Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.

23 Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.